旅好き煩悩夫婦の道草食ってく。 This program is a podcast where couples who moved to Nagano prefecture talk about their experiences while making a detour in life.
番組パーソナリティーのひそこんと。 This is the host, Kanae.
かなえ
私たちは1月の27日から折りたたみ自転車で沖縄県を旅しています。 We have been traveling in Okinawa Prefecture on a folding bicycle since January 27th.
収録しているのは今日は2月の23日です。 We are recording this on February 23rd.
開いちゃった〜。 It's open.
開いちゃった〜。 It's open.
ひさぽん
開いちゃった〜。 It's open.
かなえ
宮古島の話が全然できてなかったんですよ。 I couldn't talk about Miyakojima at all.
ひさぽん
そうなんですよ。宮古島に来ました。明日から宮古島編続くって言って、何日経ちましたかね。 I came to Miyakojima. I said that the Miyakojima episode would continue from tomorrow. How many days has it been?
もう宮古島毎日ね、遊びほうけて。 It's already been a week.
かなえ
もう1週間経っちゃったよ。 It's already been a week.
ひさぽん
天両宛屋ですね。 It's Tenryou Onya.
かなえ
なぜその話ができてなかったかと言いますと、私のプランニングミスです。完全に。 Well, the reason why I couldn't talk about it is that it was my planning mistake.
ひさぽん
おかしいよね。そもそも宮古島自体の計画日数が。 That's strange. What was the schedule for Miyakojima in the first place?
かなえ
中4日で、その前後の日が飛行機。半日ぐらいずつっていう感じだったので。 It was 4 days in total, and the day before and after that was the plane. It was about half a day each.
四泊?五泊?五泊。でも実質動けるのは丸四日間って感じだったね。 Four nights? Five nights. But in fact, it was like a full four days.
なぜそうなったかって言いますと、宮古島ね、来たことなかったんですよ。 I've never been to Miyakojima.
私は八重山は行ったことがあって、石垣とかはわりと調べてから行った。 I've been to Yaeyama before, and I've been to Ishigaki before.
一番最初だしね。一番最初だし。調べて行った。 I've been there for the first time, and I've checked it out.
続きは行ってから、いろいろ調べりゃいいだろうと思ったら。 I thought it would be good to check it out after I went there.
宮古島はね、全然調べてなくてね。 I haven't checked Miyakojima at all.
ひさぽん
毎日充実しすぎて、次の島のこと調べる時間がなかったんですね。 I was so busy every day that I didn't have time to check out the next island.
かなえ
毎日ね、忙しかったの。 I was busy every day.
あとね、もう一個なんですけどね。 And one more thing.
宮古島のこと何も知らないまま行ったので、最初に飛行機を取るじゃないですか、安いうちに。 I went to Miyakojima without knowing anything about Miyakojima, so I took a cheap plane first.
グーグルで検索をしました。 I searched it on Google.
ひさぽん
宮古島一周何キロ、だったら100キロって出てくるわけ。 I searched how many kilometers around Miyakojima, and it said 100 kilometers.
かなえ
石垣島120キロなんですよ。石垣島120キロなんですよ。 Ishigaki island is 120 kilometers.
どういうやんって思って。20キロも少ない。同じくらいの大きさの島に見えるのにって思ってたわけですよ。 I was like, what the hell? It's less than 20 kilometers. It looks like an island of the same size.
ひさぽん
100キロでしょ?って言って。 It's 100 kilometers, isn't it?
じゃあ4日で行けんだよ。 Then you can go on the 4th.
かなえ
行けるでしょうって思ったけど、本当にね、勉強不足だった。 I thought I could do it, but I was really uneducated.
私、島のこと何も考えてなかった。 I didn't think about the island at all.
ひさぽん
宮古島って言いますけど、宮古諸島なんですよね。 It's called Miyakojima, but it's Miyako Island.
島々の探索
かなえ
今、宮古島の周りにはイラブ島、下島、クリマ島、池間島、全部ね橋が架かってて本当から繋がって行ける島がいっぱいあるんですよ。 There are many islands around Miyakojima that are connected by bridges.
それをね、加味してなかったみたい。 I didn't take that into consideration.
私は地図をパッと見て、全部繋がってるから、これで全部宮古島なんだって多分思ってたらしい。 I looked at the map and saw that everything was connected, so I probably thought this was all Miyakojima.
ひさぽん
全部、後から橋で繋がったので、宮古島ではございません。 It's not Miyakojima because it's all connected by bridges.
かなえ
なので、全部合わせると、イラブ島、下島で30キロ周囲。 So if you add them all up, it's 30 kilometers around Irabujima and Shimojijima.
ひさぽん
もう早速30%ぐらい増えましたね。 It's already about 30%.
かなえ
栗間島で周囲9キロ、池間島で10キロ。 Kurimajima is 9 kilometers, and Ikemajima is 10 kilometers.
ひさぽん
あれ、こんだけで約50キロあるわけですよね。 That's about 50 kilometers, right?
1.5倍じゃん。 1日目、2日目とかは毎日70キロ近く走って、最後の日で50キロぐらい走って。 I ran 70 kilometers every day on the first and second days, and I ran about 50 kilometers on the last day.
結局、行って戻ったりとか、いろいろ含めると200近く走ってたってことですよね。 I ran about 200 kilometers when I went back and forth.
そうなんですよ。一周100キロと思ってたのに、終わってみたら200キロ近いのよ。 That's right. I thought it was 100 kilometers per lap, but when I finished, it was almost 200 kilometers.
かなえ
何かおかしいよね。 It's kind of weird.
そんなんだったから毎日疲れ果てて、寝落ちをしていたので、そうなんですよ。 I was so tired every day that I fell asleep, so I couldn't afford it.
ひさぽん
そんな余裕もなく、今になっちゃいましたと。 That's what happened to me now.
しかも他の石垣とかと違って、離島に行って帰ってくるだけとかで、宿に荷物置きっぱなしとかもできなくってね。 I couldn't leave my luggage at the inn because I had to go to the island and come back.
一周全部荷物を持ってね。 I had to carry all my luggage around.
かなえ
3キロの荷物を自転車に背負わせて、移動して、ご飯も巣泊まりだったので、ほとんどのところはね。 I had to move my 3-kilogram luggage on my bicycle, and most of the time, I had nothing to eat.
ご飯考えたりとか、シャワー浴びてとか、洗濯してとかしてたら忙しかったね。 I had to think about food, take a shower, do the laundry, and I was busy.
ひさぽん
もうバタン級でした。 It was a mess.
かなえ
そんな感じで今になっちゃいました。 That's what happened to me now.
なので今日はね、まとめて撮るから、ちょっと長くなるから、途中止めながら聞いてみてくださいね。 So today, we're going to film it all together, so it's going to be a little long, so please listen to it while stopping in the middle.
ひさぽん
というわけで、都島編、初日到着は前回しゃべったので、あと4日分から帰るところまで、一気に今日は行きたいと思います。 So, the first day of the Miyakojima episode, we talked about it last time, so I'd like to go all the way from the 4th day.
ちょっと巻きで行きまーす。 So, I'm going to go around.
かなえ
お付き合いください。 Please go with me.
回り方なんですけどね、半時計回りで行きますね。 It's about how to go around.
ひさぽん
そうね。平良っていう一番の、宮古島一番の町から、半時計回りで、基本的に全部の橋で渡れる島は全部行くよっていう感じで、回ってきました。 Yes. We went from Hirara, which is the first town in Miyakojima, and we basically went to all the islands we could cross on the bridge.
かなえ
最初に行ったのがね、ハリミズウタキっていうウタキがありまして、いわゆる神社みたいな神様がいるところですね。 At first, we went to a place called Harimizu Utaki, which is a shrine.
ひさぽん
沖縄の人にとってはものすごく神聖なところで、部外者は立ち入ってはならないというのがウタキですね。 It's a very sacred place for Okinawans, and outsiders are not allowed to enter.
かなえ
そうそうそう。だから本当に神聖なところだから、地元の人しか入れないところがほとんどなんだけど、 That's right. It's a sacred place, so only the locals can enter,
そこのハリミズウタキっていうのは唯一、観光客の人でも誰でも入っていいよってされてるところで。 but Harimizu Utaki is the only place where tourists are allowed to enter.
美しい景色の探索
ひさぽん
神社様式だったね、結構ね。 It was a shrine.
かなえ
明るい感じがして、良かったです。 It was very bright. It was good.
そこでご祈願をさせて頂きまして、おかげさまで晴れ間も頂きまして。 I made a wish there. Thanks to you, I got a sunny day.
ひさぽん
結構ね、宮古はね、この日ちなみに土改正で、初日はね、天気予報でも改正予報だったのが、やっと当たったって感じですね。 It was sunny on the first day, and it was sunny on the first day.
改正でしたね。すごくいい天気。 It was sunny. The weather was great.
かなえ
次に宮古サンセットビーチっていう方に行ったんですけど、橋と海がね、めちゃめちゃ綺麗に見れてね。 I went to Miyako Sunset Beach next, and the bridge and the sea were so beautiful.
ひさぽん
イラブ大橋が綺麗に見えるスポットということで、その見たイラブ大橋を、車輪庫で渡りますと。 Yes, it's a spot where you can see the Irabu Bridge beautifully. So I crossed the Irabu Bridge I saw by bicycle.
かなえ
イラブ大橋っていうのが約3.5キロ、長さが。 The Irabu Bridge is about 3.5 kilometers long.
ひさぽん
長い。 It's long.
かなえ
日本最長の無料で渡れる橋。 The longest bridge in Japan that can be crossed for free.
ひさぽん
なかなかね、無料じゃなかったらどっかあんのかって思ったんすけども、ある日ね、四国の連絡橋がね、みんな長いですよね。 I thought, if it wasn't for free, there would be a bridge somewhere, but the Shikoku Line is long.
かなえ
らしいですよ。 Yes.
そんな、お橋を渡って。 So I crossed the bridge.
でね、海がめちゃめちゃ近くて、海の色もすごく綺麗で。 And the sea was so close, and the color of the sea was so beautiful.
ひさぽん
そうだね。 Yeah.
かなえ
あの、珊瑚礁が下にあるのがすごくよくわかって。 I could see the coral reef very well.
ひさぽん
めっちゃ綺麗だったね。 It was so beautiful.
かなえ
で、走ってくにつれて、海の色がだんだん変わってくんだよね。 And as I ran, the color of the sea gradually changed.
ひさぽん
そうだね、濃くなったり。 Yeah, it got darker.
かなえ
うん、薄くなったりして。 And it got thinner.
で、私は海亀を見ました。 And I saw a sea turtle.
ひさぽん
ね、俺も海亀らしきものを見ました。 Yeah, I saw something that looked like a sea turtle.
で、岩だと思ったら、潜ってなくなったから、多分海亀だったんじゃないかなっていう。 And I thought it was a rock, but I didn't dive, so I thought it was probably a sea turtle.
いいもの見れたね。 I saw something good.
見ましたね。 I saw it.
かなえ
ちなみになんですけど、平良っていう集落とか、宮古島の方はね、すごい平だねって言いながら走ってたんだよね。 By the way, the village of Hirara, Miyakojima, was very flat, wasn't it?
ひさぽん
そうだね、平良はすごい平でしたし、空港から平良までもね、下り基調の平らな道でしたね。 Yeah, Hirara was very flat, and it was a flat road from the airport to Hirara.
かなえ
そう、石垣と全然違うねって、みんな平で平って言うからさ、私たちも楽しみにしてね。 Yeah, it was completely different from Ishigaki. Everyone said it was flat, so we were looking forward to it.
ひさぽん
宮古島、やったー!平らじゃーん!って思ってきて橋渡ってイラブ島に行った途端に、え?っていう。 Yeah, I thought it was flat, and as soon as I crossed the bridge and went to Irabujima, I was like, what?
そうだったね。橋はアップダウンはね、それはもちろんあるんですけど、橋を渡って着いたところは平らだったんですよね。 Yeah, the bridge was up and down, of course, but when I crossed the bridge and got there, it was flat.
イラブ島の地形
で、イラブ島を半時計回りに進めて、進めた瞬間に、はっ。 Then, as soon as I got to Irabujima, I was like, huh?
かなえ
なんか、あの、崖?崖じゃん?みたいな。 It was like a cliff? Like a cliff?
ひさぽん
山飛ぶ大岩だっけ? Yeah, it was called Yamatobu Oiwa.
かなえ
山飛ぶ大岩ね。すごいね、でっかい岩がね、道端にね、いるんですよ。 Yeah, Yamatobu Oiwa. There were huge rocks on the roadside.
海に浮かんでるんじゃなくて、海と道路隔てて、山側、内陸側に。 It wasn't floating on the sea, but it was separated from the sea by the road to the inland side of the mountain.
ひさぽん
崖、道、海、みたいな感じ。 Well, it was like a road, a sea.
そう。 Yeah.
まあ、崖の下に道が通ってるっていう感じ。 It was like a road under a cliff.
かなえ
10メーターぐらいあった。 It was about 10 meters.
ひさぽん
すごい高かったね。 It was really high.
で、オーバーワングしてて、ちょっとオーバーワングしててね、道路側に。 It was a little overhanging, and the road was a little scary.
昔、旧道は多分ね、海の方を道路がね、迂回してたっぽいですけどね。 In the old days, the road to the sea was probably going back and forth.
現代の道路は山飛ぶ大岩の真下を通って、折り欠き作ってね、越えてましたね。 The modern road went right under the Yamatobu Oiwa and crossed it.
かなえ
で、それぐらいからなんか坂が始まったよね。 And that's when the slope started.
ひさぽん
めっちゃきつかったね、あの坂。 It was really hard.
そう、あの標高的には結局、その崖の上まで高さを上げていく。 In terms of elevation, the slope goes up to the top of the cliff.
要は島の高さがどうもそれぐらいらしくて、橋がついている場所がやっぱり一番低くて。 In other words, the height of the island seems to be that high, and the place with the bridge is the lowest.
で、そこからどんどんどんどん標高を上げていって、その崖の上の高さに基本的に一周する剣道がついてますっていう感じでしたね。 And from there, the slope goes up and up to the top of the cliff.
かなえ
漁港とかも見たかったんだけどさ、すごい急な坂を一番下まで下がっていって、また一周道路に出るのに登ってみたいな感じだったよね。 I wanted to see the fishing port, but it was a very steep slope going all the way down to the bottom, and then going up to the road again.
ひさぽん
そうだったね、結構集落は下、集落というか漁村は下、道路は上っていう感じの道の作りだったので、一周道路ね、なかなかしんどかったですね。 That's right. The road to the village was at the bottom, and the road to the village was at the top, so it was quite a difficult road.
かなえ
北側は崖の上を道路が通っている感じだったじゃん。砂浜のビーチっていうイメージは全然なかったよね。 The north side of Kitagawa was really like a road going over a cliff. There was no image of a beach on the beach.
ひさぽん
全くないですね。イラブ島の北部はもう単外絶壁ですね、全部ね。 There was no beach at all. The northern part of Irabu Island was completely barren.
かなえ
なんかこれ宮古島?っていうこんなイメージなかったけどっていう。 Like, is this Miyako Island? I didn't have this kind of image.
ひさぽん
もう宮古島じゃないからね、イラブだから。 Well, it's not Miyako Island, it's Irabu.
かなえ
なんか宮古島とはやっぱり作りが違うんだなーって思いながら走ってたよね。 I was running while thinking that it was different from Miyako Island.
ひさぽん
崖側をずっと北回りで行って、西北端に行って、ぐるっと回ってきたところで、イラブ島に渡ります。 I went around the north side of the cliff and went to the northern end, and when I came around, I crossed over to Irabu Island.
イラブ島をから? Oh, I'm sorry.
かなえ
下地島に渡ります。 I crossed over to Shimoji Island.
で、ちょうど真ん中ら辺が集落なんだよね、イラブ島の。 Right in the middle is the village, right?
ひさぽん
集落を抜けて、本当に何か川みたいな海を挟んで、超短い海峡があったね。 I passed through the village and crossed the river-like sea. There was a very short strait.
かなえ
で、すぐ下地島という空港がある島。 Then I went to Shimoji Island, an island with an airport.
ひさぽん
もうどこで島の切れ目だったのかもうほぼわかんないぐらいのね、本当にさっきのイラブ王室で打って変わって、なんかね、走り幅飛べて越えられそうな感じのね。 I don't know where the island was cut off, but it was really like Irabu Island.
走り幅飛べて越えられそうな感じのね、幅飛びできるぜぐらいの感じのね、海峡を通って、橋を渡って、イラブ島、あ、しもじ島に入りましたと。 I felt like I could fly over the island by running.
下地島の観光スポット
かなえ
で、しもじ島にね、民宿キャンプ村っていう、とても素敵なキャンプ場がありまして。 There was a very nice campsite called Minshuku Campmura on Shimoji Island.
ひさぽん
コテージとキャンプ場、フリーサイトのね、キャンプ場がありまして。 There was a cottage and a campsite, a free site campsite.
かなえ
一泊七百円で、近くのガソリンスタンドの方が管理をしてくれているっていうキャンプ場なんだけど、すっごいよかったんだけど。 It was 700 yen per night, and the gas station nearby was in charge of it. It was a great place.
ひさぽん
めっちゃ綺麗だった。 It was beautiful.
かなえ
残念ながら、3月の末で営業終了。 Unfortunately, it closed at the end of March.
ひさぽん
そうですね。指定管理者から外れるってことなので、他の管理する方が、その方が引き継いでくれるかもしれないですけど、今のところ、3月いっぱいということで。 That's right. It means it's out of control, so if you find someone else in charge, they might take over. But for now, it's March.
なんかね、コテージとかもいっぱいあって、コテージも安かったんだよね。3000円くらいだったっけ。 There were a lot of cottages, and cottages were cheap. It was about 3,000 yen.
言ってた。めっちゃ綺麗。コテージというか、一軒家だったよね。 It was a one-bedroom cottage.
かなえ
そうだね。キャンプ場の方も、まったいらな芝風で、水島も綺麗だし、テント張るところとかも、何なら屋根があるようなところもあったりして、良かったね。 The campsite had a flat lawn, and the lawn was beautiful, and there were places where you could set up a tent.
ひさぽん
そうだね。物干し場もあるし、飲食スペースみたいなね。ベンチとテーブルもあって、しかも屋根下にあるんですよね。自由に使っておくって、温水シャワーも出ますと。 You could use it freely, and there was a hot spring shower.
温水シャワー込みで700円なので、なかなかそこはすごい良かったから、ぜひね、続いて欲しいなと思います。 It was 700 yen including the hot spring shower, so it was pretty good, so I hope it will continue.
かなえ
とても良かった。 It was very good.
そこでね、テント張ってとりあえず身軽に乗って、下島空港に行きましたと。 I set up a tent there and took it easy and went to Shimoshima Airport.
飛行場というか、現在でも使われている空港が。 The airport is still in use.
ひさぽん
下島空港っていうのがあって、結構航空機が好きな人には有名ですけどね、昔、穴の練習空港として使ってたところですね。 Shimoshima Airport is famous for people who like airplanes, but it used to be used as a training airport.
で、その17エンド、1セブンエンドっていうところですね、そこがめちゃくちゃ海が綺麗で、飛行機のリハーチャーが見れるというスポットなので、そこに慌てて行きましたと。 Then, I went to the 17 end, 1-7 end, which is a place where you can see the beautiful sea and the re-hatches of airplanes, so I hurried there.
かなえ
今はね、一大観光地になっているようで、レンタカーの数すごかったよね。 It seems to be a large tourist attraction now, and there were a lot of rental cars.
ひさぽん
宮古島中のレンタカーがここにあるんじゃないかっていうくらい、レンタカーの貧強場みたいになってましたよね。 There were so many rental cars all over Miyakojima that it was like a rental car auction.
向かっている自転車がね、我々自転車で爆走している途中にもガンガンレンタカーに乗かれるんですよね。 There were so many rental cars on the way.
そしたら、駐車場があって歩いて行くスポットになるんですけど、駐車場が行き止まりなんですね。 U-turnするしかないですけど、そこから車は。 Then, there was a parking lot and I had to walk, but the parking lot was a dead end.
もう、なんか本当にここにぶっ詰まって、詰まってましたね、レンタカーがね。 The rental car was really stuck here.
かなえ
順番待ちしてた。 I was waiting in line.
ひさぽん
すごいことになってた。チャリは吸い詰めさせてもらって。 It was a great thing. I stopped my bike.
かなえ
すごいいいところに空港だったなっていう。 It was a great place.
ズルいっていうね。 It was unfair.
ちなみに滑走路3,000mありまして、今使っているぐらいの感じだと2,000mぐらいの滑走路で全然足りちゃうから。 By the way, the runway is 3,000m, so if you're using it now, it's about 2,000m.
ひさぽん
飛行機はね、すごい手前で離陸してきますね。 The plane takes off in front of us.
かなえ
私たちも離陸にギリギリ間に合ったって駆け込んだんだけども、だいぶ手前から。 We were just in time to take off, but the plane took off in front of us.
旋回していってね。 It was turning.
全然こっちまで来ないじゃんって言って。 It didn't come this way at all.
ひさぽん
昔の練習空港だった頃は、大きい機材で飛んでくるとすごい手前の方でギリギリで離着陸するんですけどね。 When I was in the old training airport, when I flew with a big aircraft, I landed in front of the plane.
今の機材だと全然ね、余裕で飛べちゃうので、そんなに滑走路長く使えませんって感じでしたということで。 I didn't have to use the runway for a long time because I could afford it with my current aircraft.
思ってたのとちょっと違うってことだったけど、海は確かにめちゃめちゃ綺麗だった。 It was a little different from what I thought, but the sea was really beautiful.
あそこは本当にスポットとしてはすごくいいとこですね。 That's a really good spot.
かなえ
その次に、たまたま偶然ね、行きしなに看板を見て知った通り池。 Next, I happened to see a signboard at Ikishina and learned about Toriike.
ひさぽん
通り池です。下地島の通り池っていう。 It's Toriike. Toriike in Shimojishima.
かなえ
観光地がね、あるんだよね。 There's a tourist attraction.
ひさぽん
でっかい穴が二つ開いてて、そこに水が溜まってますっていう。 There are two big holes and water is piling up there.
これだけ言うとなんじゃそりゃっていう感じなんですけど。 It's like, what the hell is this?
もと昇入堂があって、その昇入堂の上部が崩れて、今はメガネの形みたいにね、穴が開いて。 There used to be an entrance, but the upper part of the entrance collapsed, and now it's in the shape of glasses.
そこの昇入堂が海と繋がってるんで、海水が潮の満ち引きでね、池の水位も上下するっていうスポットですね。 The entrance is connected to the sea, so the sea water is pulled up and down.
かなえ
池っていう大きさじゃなかったよね。 It wasn't the size of a pond.
ひさぽん
なかったね。クレーターみたいな感じで。 It wasn't. It was like a crater.
かなえ
もうなんか湖っていうぐらいのデカさだった。 It was about the size of a lake.
全然池からは想像できない大きさでね。 I can't imagine the size of a pond at all.
ひさぽん
地下空間にこんな穴があるんかいっていう。 There's a hole in the underground space.
これは全然下調べなしだったけど見てよかったね。 I didn't look it up at all, but I'm glad I saw it.
かなえ
あそこはあの伝説もね、悲しい伝説だったり、面白い伝説があったりする場所なので、興味があれば行って調べてみてください。 There are a lot of sad legends and interesting legends there, so if you're interested, please go and check it out.
通り池の魅力
かなえ
その次に行ったのがさっきの1・7エンドの反対側の3・5エンド。 And then we went to the 3・5 end on the other side of the 1・7 end.
ひさぽん
そっちも海めちゃめちゃ綺麗だったね。 The sea was beautiful there, too.
かなえ
こっちはね、あるんですけどね、やっぱ1・7エンドの方があまりにも有名すぎて、こっちは誰も見向きもしないという感じでしたね。 Well, the 1・7 end was so famous that no one was looking at it.
ひさぽん
駐車場もないし車止められる感じでもないからね。 There was no parking lot and there was no way to park a car.
かなえ
道路沿いからシャッと見える感じ。 You could see it from the side of the road.
そうですね。 That's right.
ひさぽん
そのまま下地島から帰りは勢いでぶっ飛ばしてね、最短ルートで来たんですけど、帰りはのんびり農道の里切畑の中を走って、 That's how we got back from Shimoji Island. We took the shortest route and came back, but we took the shortest route.
帰りはのんびり農道の里切畑の中を走って、 That's how we got back from Shimoji Island.
かなえ
あれも良かったね。 That was good, too.
ひさぽん
あれも良かったね。里切畑いっぱいなってて、かぼちゃがその辺にポイポイされててね。 There were a lot of sugar canes and pumpkins around there.
続いては、下地島からいらぶ島にちょこっとだけ渡って、戸口の浜というところですね。 Next, from Shimoji Island to Irabushi Island, we crossed a little bit and arrived at Toguchi-no-hama.
ここ有名な海水行くスポットらしくて、人もそれなりにいました。 This is a famous spot for going to the sea, and there were a lot of people.
行ったのが夕方だったんで、地元の人は子供を遊ばせてたりとか、女性のグループが保湿なみたいなのを探してたりとか、 It was in the evening, so the locals were playing with their children, and the women were looking for a dry sand.
みんなのんびりと過ごして、すごいいい場所だなっていう感じでしたけど、ここね、すごかったよね。 It was a great place to relax, but it was amazing here.
砂がね、サラッサラだった。 The sand was so smooth.
めちゃめちゃキメが細やかでね、サラッサラだった。 It was so fine and smooth.
かなえ
ずっと砂場遊びして。 We played in the sand all the time.
ひさぽん
ずっと砂遊びしてたね。 We played in the sand all the time.
めちゃめちゃ気持ちが良かった。 I felt so good.
かなえ
沖縄来て、白い砂浜のイメージはすごいあったんだけど、 Okinawa came and I had the image of a white beach,
ひさぽん
ほんなにキメが細やかな砂浜は初めてだった。 but I've never seen such a fine sand beach.
すごかったね、そうですよね。 It was amazing.
かなえ
ここは気持ちが良かったですね。 I felt good here.
夕日を見に行ったのが沢田の浜っていうところに行きました。 We went to see the sunset at Sawada Beach.
ここは結構津波石がいっぱい落ちているっていうか、流されてきた。 There are a lot of tsunami rocks here.
ひさぽん
津波石がいっぱい海岸線沿道に打ち上げられてたり浅瀬にあってね。 There are a lot of tsunami rocks on the coastline.
潮が引いてくるとその岩がいっぱい露出してきてね、すごいなんか幻想的な風景になる場所ですね。 When the tide comes in, a lot of rocks come out and it's a fantastic scene.
かなえ
1700年時代の地震。 The earthquake in the 1700s.
ひさぽん
明和の大津波だっけ?明和だったっけな。 Was it the Great Tsunami of Meiwa? I forgot.
1771年の大津波で運ばれてきたと言われています。 It is said that it was brought by the Great Tsunami of 1771.
何か違うものもあるらしいので、古くから何回も津波があった場所なんだろうなっていうことですね。 It seems that there are some different things, so it must have been a place where there have been tsunamis many times in the past.
かなえ
すっげーでかい石がね、砂浜のそこら中にね、ポンポンポンって置いてある感じで、なかなか興味深かったですが。 There were huge rocks all over the beach. It was quite interesting.
ひさぽん
そうですね。この日はそんな感じで。 I see. So, that's how we spent the day.
宮古島の文化探索
かなえ
キャンプ場に戻りまして、一泊して。 We went back to the campsite and stayed overnight.
ひさぽん
で、宮古島。 Then, Miyakojima.
かなえ
ちょっと待ってくださいね。ごめんなさい。 Please wait a minute. I'm sorry.
はい、では2日目です。 OK, it's the second day.
ひさぽん
宮古島、周回2日目。 Then, it's the second day of the Miyakojima tour.
で、下地島の民宿キャンプ村を出発して、 Then, we left the camp village of Shimoji Island.
この日は東に向かいます。 We're going to head east on this day.
半時回りなんでね。東に向かいます。 We're going to head east because it's around midnight.
ということで、下地島を出て、すぐイラブ島に渡って、 So, we left Shimoji Island and went to Irabu Island.
昨日通ったイラブ大橋を通りまして、 We passed the Irabu Bridge that we passed yesterday,
宮古島の本島に戻りますって感じなんですけど、 and we went back to the main island of Miyakojima.
イラブ大橋、風凄まじかったね。 The Irabu Bridge was so windy.
かなえ
寒かった。 It was cold.
めっちゃ風強かった。 It was very windy.
前日と違ってね、この日はあんまりちょっとお天気が良くなくて、 Unlike the day before, the weather wasn't so good that day.
ひさぽん
ちょっと黒曇りって感じ。 It was a little cloudy.
かなえ
黒曇りって感じで、なんならちょっとパラつく感じもあったね。 It was a little cloudy, and it was a little windy.
ひさぽん
そうだね。パラつくって感じでね。 It was a little windy.
やっぱなんか過激な天気でしたけれども、 It was pretty bad weather.
で、橋本島に戻って、一番最初に行ったとこが、島の駅、宮古。 So, we went back to the main island, and the first place we went to was Miyakojima.
かなえ
よかった。大変よかったです。 That's great. That's great.
ひさぽん
三直です、いわゆる。 It's a three-way.
島産業を盛り上げようみたいなところの、いわゆる道の駅みたいな感じの三直特価型。 It's like a roadside station, and there are a lot of souvenirs.
かなえ
だったりお土産がいっぱいあったり、お惣菜が売ってたり、パン屋さんが入ってたり、おそば屋さんが入ってたり、みたいな、そういう感じですね。 There were a lot of souvenirs, vegetables were sold, bread shops were open, and so on.
結構評判が良くて、宮古で一番お土産が揃う。 That's right. It's pretty well-received, and it's the best souvenir in Miyakojima.
ひさぽん
そうだね、結果的にそう思いました、確かに。 I think so.
かなえ
ここは良かったので、また最終日にも行きましたから。 It was a good place, so I went there on the last day.
ひさぽん
そうですね。で、宮古をしらっと見て。 Yes, I went to see Miyakojima.
かなえ
で、また海岸線沿いに戻って、なんかをして、栗間島の方を目指して、行ったよね。 I went back to the coastline, did something, and headed for Kurima Island.
ひさぽん
で、栗間島を、また栗間大橋っていうのがありまして、1.7キロ橋を渡って島に渡りました。 Yes, Kurima Island is also called Kurima Bridge, and it's 1.7 kilometers across the bridge.
栗間島は周囲9キロくらい。 Yes, Kurima Island is about 9 kilometers around.
かなえ
そうですね。 Yes, it is.
イラブ島とかはね、ゴリゴリに観光地化されてて、すごい開発されてて、今時の新しい建物とか、カフェとかがいっぱいできてた感じだったんだけど、 Irabu Island was very well-developed, and there were a lot of new buildings and cafes.
でも、栗間島は田舎っていう。 Yes, Kurima Island is a rural area.
ひさぽん
そうだね、離島感がすごくて。 Yes, it's very isolated.
かなえ
でも、栗間島は結構崖がすごくて、めっちゃ普段はありましたね。 Yes, Kurima Island has a lot of cliffs, so I used to go there a lot.
あのね、ビーチというビーチに私は寄りたかったんですけど、 I wanted to go to a beach called the beach,
ひさぽん
ちょっとこの日の走行距離を考えて、全部には降りずに、上から眺めるっていう。 but considering the walking distance on that day, I didn't go all the way down.
そう、ビーチに降りるとやっぱりさ、降りて、また登って、 Yes, when you go down to the beach, you have to go back up again.
そうなんですよ、行った道登り返すっていうのもあるんでね。 That's right, you have to go back up on the way you came.
まあ、そんな今度で、栗間島ね。 Well, that's how I got to Kurima Island.
かなえ
戻りまして、今度は宮古島の南側の海岸線沿いをね、ずっと、西から東に向かって行ったんですけど、 I went back, and this time I went along the coastline on the south side of Miyako Island, from west to east.
まあ、アップダウンの連続でしたね。 Well, it was a series of ups and downs.
そうだったね、アップダウンだらけでした。 Yes, it was a series of ups and downs.
特にね、東側。 Especially on the east side.
ひさぽん
そうね、南東方面が、あのー、汐城リゾートだっけか、忘れちゃったけど、リゾートがいっぱい並んでる地域があって、 In the south-east, there are a lot of resorts lined up,
そこまでは比較的平らというか、まあそれなりなんですけど、そこ過ぎた後からもダイナミックなアップダウンですね。 so it was relatively flat, but after that, it was a dynamic up and down.
かなえ
いやー、あのー、宮古島平って誰が言ったんっていう。 Well, who said that Miyako Island was flat?
宮古島の水資源と地下ダム
ひさぽん
後に地元の人にお話しするときに、これ平らなんじゃなくて山がないだけですねって言ったらそうなんですよってすごく言われたので、 Well, when I talked to a local later, he said, it's not flat, it's just that there are no mountains.
みなさん、声を大事にしていたいです。宮古島は平らではございます。 Everyone, please raise your voice. Miyako Island is flat.
かなえ
山がないけど平らじゃなかったね。 There are no mountains, but it's not flat.
ひさぽん
山がないだけです。登る山がないだけで平らではないです。 Yes, there are no mountains. It's not flat just because there are no mountains to climb.
なんかね、そのー、なに、えーと、まあ、後で地下ダム資料館とかに言うと。 Well, later, at the Chikadamu資料館...
すみません、着信です。ちょっと待ってくださいね。 I'm sorry, I have a phone call. Please wait a moment.
かなえ
はい、じゃあちょっと電話が来ちゃったので、第3弾です。 Yes, I got a phone call, so this is the third part.
ひさぽん
登る山がないだけで平らではない、宮古島。なんでそんな形をしているのかっていうのは、この後言った、宮古島地下ダム資料館。 Yes, it's not flat just because there are no mountains to climb. Why is Miyako Island shaped like that? I went to the Chikadamu資料館 after this.
ここに行って、「なるほど」ということにかっていきました。 I went to the Chikadamu資料館 after this.
宮古島、僕も行くまで全然知らなかったんですけど、水はね、どこに人が住めるだけの、山がないということは川がない。 I didn't know anything about Miyako Island until I went there, but I didn't know where the water was.
山がないということは川がない。川がないのにどうやって水があるんですか? There are no mountains, so there is no river. How can there be water even though there is no river?
かなえ
八重山はさ、結構水に苦労したという歴史を持つ島が多かったからさ、宮古島もそんなイメージだったんだよね。 There were many islands in Yaeyama that had a history of having a hard time with water, so Miyako Island had that kind of image.
ひさぽん
そうしたらね、宮古島は水があるんですって。川がないのに。ということ?と思ったら、本当、宮古島は全体が、すべてが琉球石灰岩でできている島とのことで。 Yes, so Miyako Island has water, even though it's a river. So Miyako Island is an island where all of it is made up of Ryukyu石灰岩でできている島とのことで。 So Miyako Island is an island where all of it is made up of Ryukyu石灰岩でできている島とのことで。
で、面白いのが、島じりって呼ばれるデー岩の層の上に石灰岩の層がドカンと乗ってるので、石灰岩って水通すんですよね。穴だらけなんでね。 So, the interesting thing is that there are layers of rocky rocks on top of the so-called D-岩の層の上に石灰岩の層がドカンと乗ってるので、石灰岩って水通すんですよね。穴だらけなんでね。 So, the rocky rocks are filled with water, because they're full of holes.
で、そこに染み込んだ水が地下に溜まっていって、そのまま石灰岩の層を流れていって、海側の方に行くと湧き水が出るということで、その湧いているところに行けば水が出るそうなんですよね。 So, the water that seeps into the bottom of the D-岩 and flows into the D-岩 and flows into the D-岩.
その石灰岩の層を通り抜けて、しかも穴だらけの石灰岩なんでね。天然のフィルターですね。というわけで、濾過された綺麗な水が出てくるということで、すごい香水の水が出てくるそうです。 So, the water that seeps into the D-岩 and flows into the D-岩 and flows into the D-岩.
いろいろ生活に昔から使って、海岸の岳、さっきも言いましたけど、結構崖が多いんですよね。イラルとかの話でもありましたけど。 So, we've been using the D-岩 and the D-岩 in our daily life for a long time. As I said before, there are a lot of cliffs on the coast.
宮古島南部の方は普段多くて、崖が厚なんですけど、その崖が厚な地形の底に湧き水が出るところがあって、危険を犯して取りに行ってたと。 In the south of Miyakojima, there are usually a lot of cliffs, but there is a place where the water comes out from the bottom of the steep cliffs, so we went there to get it.
かなえ
女の人の仕事だったと言ってね。 It was a woman's job.
ひさぽん
地下にダンボーを作っちゃったそうです。すごいと思って。 I heard that they made a dam in the basement. I thought it was amazing.
かなえ
そんなことができるんだって思ったよ。 I didn't know they could do such a thing.
ひさぽん
そんなことができるんだって思いました。 I didn't know they could do such a thing.
前は石灰岩の層の下りの方にね、せき止めるためのコンクリートの板をね、沈めてと言いますか、地中に作って、せき止めちゃう。 They used to make a concrete board to stop the sediment from the bottom of the D-岩.
一部の高さまではせき止めちゃうっていうことをしてるらしくて。 They used to stop it at a certain height.
そしたら地下の石灰岩層が水を蓄えてくれるというシステムらしいですね。 And then the D-岩 would store the water.
民宿と地元の魅力
ひさぽん
っていうところの地形図を見てたら、宮古島って山はないんですけど、北西方向から南東方向にかけて、いくつかモンスターエナジーの爪みたいな感じのね、ひっかき図みたいな感じの、ブージュ型の谷があって、谷と山があって、 If you look at the geographical location of the D-岩, there are no mountains in Miyakojima, but from the northwest to the southeast, there are some mountains that look like claws of Monster Energy.
それぞれに水が溜まりやすい。そこにダムを作るんだってことが書いてあったんですよね。 It was written that they would build a dam there so that the water could be collected easily.
北西から南西方向なので、我々今東に向かってますんで、その山を真横から何回もアップダウンして乗り越える形になるということで、アップダウンが非常に激しくありますと、納得しました。 Since it's from the northwest to the southeast, we're heading east now, so we're going to have to up and down the mountain several times to get over it. That's why the up and down is so intense.
民宿のお母さん、みんな止めた人とかが、ママチャリでそこを抜けようとするから、必死で止めるって言ってたよね。民宿のお母さん、みんな止めた人とかが、ママチャリでそこを抜けようとするから、必死で止めるって言ってたよね。 A woman from our own family decided to stop us because everyone was going to try to get over the top with a sledge.
It's just a dynamic landscape.
かなえ
The scenery was great.
Also, Miyakojima is famous for its snow salt.
Yes, the snow salt.
There's a place called Chinsuko,
where you can get snow salt from Miyakojima.
They use the opposite of the underground dam.
ひさぽん
On the contrary, they filter the seawater from the Ryukyu Strait
かなえ
and use it as salt.
On that day, I stayed at a homestay.
It's a homestay called Into Paritsusura.
ひさぽん
It was a great place.
かなえ
Yes, it was great.
It felt like a mother from Hyogo
was kind to everyone.
ひさぽん
It felt like I was at home.
Yes, it felt like I was at home.
The mother was very kind.
She gave me a lot of information.
She taught me a lot and was very kind.
It was a great homestay.
かなえ
It was very warm.
The room was also very clean.
ひさぽん
It was very nice.
I forgot to talk about one thing.
There's a village called Bora in Into Paritsusura.
There's a shop in Bora Village.
What was it?
かなえ
A shimajiri?
ひさぽん
A shimajiri store?
I forgot the name of the store.
The oba there is very good.
If you go to Bora,
please stop by the shop.
The oba is very interesting.
That's all we can say.
かなえ
The shimajiri store is a different story.
ひさぽん
It's in the north.
It's the same shimajiri,
but Bora has a different name.
宮古島の観光と美しい風景
かなえ
It's a shimajiri shop in Bora Village.
ひさぽん
It's a shimajiri shop.
There's another shimajiri shop in Miyakojima.
It's a shimajiri oba shop.
It's very famous.
かなえ
It's a cute oba.
ひさぽん
It's like a souvenir shop.
It was an interesting oba.
かなえ
That's the goal.
Day 2.
Day 3, we had breakfast there,
and then we headed to Ikemajima.
ひさぽん
To the north.
First, we went to the east side of Miyakojima.
かなえ
That's Heian-nazaki.
ひさぽん
That's right.
Before we went to Sakiccho,
we went to Heian-nazaki,
and then we turned left.
It's a very different road.
There's a beautiful observatory there.
There's no guide,
but my mom at the inn told me.
Hen-nazaki.
That's right.
It's in the east side of Heian-nazaki.
If you turn left,
there's a spot where you can see it.
I recommend it.
There's no sign.
It's on Google Maps,
so if you search for it,
かなえ
you'll find it.
In the east side of Heian-nazaki,
there's a lighthouse,
and there's a very beautiful fishing port.
ひさぽん
It was so beautiful.
かなえ
The sea was amazing.
ひさぽん
It was a beautiful fishing port.
It was a fishing port.
We left Heian-nazaki,
and now we're heading north.
We're going to take a look
at the northern coast.
It's a long way up the cliff.
It's a long way up the cliff.
かなえ
It's a long way up the cliff.
ひさぽん
There's a beach
under the cliff.
かなえ
That's right.
There were a lot of beautiful beaches,
but if you go all the way down,
ひさぽん
you'll stop and take a picture.
That's right.
It's a dynamic view from above.
If you get off,
かなえ
please use the engine.
If you run along the east coast,
on the right is the sea,
ひさぽん
and on the left is the sugarcane field.
That's right.
It was very different on both sides.
かなえ
It was very different on both sides.
There were a lot of cattle cars on Ishigaki Island.
There were a lot of cattle cars on Ishigaki Island.
Miyakojima didn't have a lot of cattle cars.
ひさぽん
It was a 90% sugarcane field.
It was a 90% sugarcane field.
かなえ
There are cows from time to time,
but only occasionally.
What was the first thing you saw
on Miyakojima?
It's the sprinkler that sprinkles water.
ひさぽん
It's the sprinkler that sprinkles water.
かなえ
It's the sprinkler that sprinkles water.
ひさぽん
You introduced a sprinkler.
You introduced a sprinkler.
In the past,
we had to collect water
in the underground dam
We installed a sprinkler in the field to make it easier to water the plants.
So it's an island with a lot of sugarcane.
かなえ
I see.
Hirara used to be a big city, so it's hard to imagine what it looked like after that.
ひさぽん
It was like the beauty of Hokkaido, where there was only sugarcane.
かなえ
It was beautiful.
It's not an up-and-down, but it's like running on a cliff.
That's right.
池間島の探索
ひさぽん
On this day, we went to the northernmost island called Ikemajima.
かなえ
That's right, the northernmost island.
ひさぽん
Ikemajima is 10 km around, and the bridge is 1.4 km.
It's a pretty small island.
かなえ
But the bridge, or the area around the bridge, is very beautiful.
I think it was the most beautiful bridge.
Because of the weather.
That's right.
ひさぽん
The sea was the most beautiful.
かなえ
It was very beautiful here.
ひさぽん
On this day, the forecast...
かなえ
The weather forecast was upside down, and it was a tropical storm.
It was a tropical storm.
ひさぽん
It was very good.
かなえ
It was very beautiful.
ひさぽん
It was the most beautiful.
かなえ
On this day, we went around Ikemajima and crossed the Ikemajima Bridge.
And now we're going to Nishi-Hennazaki.
ひさぽん
There's east, so there's also west.
This is Nishi-Hennazaki.
かなえ
There was a windmill here.
ひさぽん
That's right.
There was a power plant here.
And then there was a garlic shrimp shop and a shopping mall.
It was pretty busy.
We went there in the evening, so no one was there.
On this day, we went to the main island.
かなえ
We stayed at a hotel called Pukinoie, which is located in a village called Torimata in the Saki area of the main island.
That's right.
At first, we were going to stay at Ikemajima, but there were a lot of high-end hotels, so it wasn't a price we could afford.
That's right.
So we had a little trouble, and they took care of us.
It was a hotel run by a couple from Nara, Tokyo.
There was a famous dog.
It was cute.
ひさぽん
It was cute.
かなえ
It was a cute dog.
ひさぽん
It was cute.
And it was a two-story hotel.
かなえ
Yes, it was a two-story hotel.
ひさぽん
It was so beautiful that I thought it was a new area.
かなえ
The moment we arrived, we were like, oh no, oh no, oh no.
We made a mistake.
We made a mistake.
ひさぽん
With such a dirty bicycle.
Yes, yes, yes.
I thought it would be nice to wear such clothes.
It's been 13 years since we moved here.
かなえ
I think you said it's been 12 years.
ひさぽん
That's right.
かなえ
Originally, we were doing it in a different place, but we moved here and it's been 12 years.
ひさぽん
That's right. We built it in a new area and we did a lot of DIY work.
かなえ
We did almost everything we could.
ひさぽん
It was so beautiful.
かなえ
It was so beautiful.
ひさぽん
It was so beautiful.
かなえ
It's getting older and older, and we've been doing it over and over again to make it look beautiful.
It's been 12 years, so it's almost all new.
It was beautiful.
ひさぽん
It was beautiful.
It was amazing.
We talked a lot with the master.
かなえ
It was fun.
ひさぽん
We ate together.
And we had a huge amount of rice.
かなえ
Yes, yes, yes.
We went there by bicycle, so he said, you're a glutton, aren't you?
You're going to eat, aren't you?
ひさぽん
I said, yes.
There were a lot of delicious dishes.
旅の始まり
かなえ
It was delicious.
The master was in charge of dinner.
That's right.
He waved his hand.
ひさぽん
It was delicious.
かなえ
Yes, it was delicious.
It was delicious.
ひさぽん
Yes.
I want to stay here again.
かなえ
Yes.
We had a great conversation.
ひさぽん
It was fun.
かなえ
Yes.
We were the only ones staying overnight.
ひさぽん
That's right.
There were no other guests.
かなえ
There were no other guests.
We heard a lot of stories.
ひさぽん
It was good.
かなえ
Yes.
We also want to have a place to stay, so we stay at various places to study.
He told us a lot of things.
ひさぽん
Yes, it was good.
かなえ
He said, if you make it yourself, you can fix it yourself.
ひさぽん
That's right.
かなえ
It was very impressive.
ひさぽん
Yes.
If you can do this, you can do that.
Everything is connected.
I thought it was a word I had heard until the end.
かなえ
It was good.
ひさぽん
It was good.
Yes.
That's the third day?
The second day?
かなえ
Yes.
ひさぽん
Well...
かなえ
It's the second day since we started going around the island.
Well...
ひさぽん
Yes.
It's the second day.
Yes.
かなえ
It's the second day since we started going around the island.
ひさぽん
It's the second day.
Oh, it's the third day.
Yes.
I'm sorry.
It was the second day.
Yes.
かなえ
Yes.
So, the last day.
ひさぽん
Yes.
かなえ
Yes.
The fourth day.
First, we started at the Yukishio Museum.
ひさぽん
That's right.
The Yukishio Museum is nearby.
Yes.
かなえ
We ate soft cream quickly.
He said he really wanted to eat soft cream.
ひさぽん
We ate it.
かなえ
It was delicious.
Yes.
Well...
It's already a close call.
It took us 15 to 20 minutes to get on that ferry.
I could see the island
ひさぽん
but you have to tie it up in a loop.
There is a deep place, so we set up a high altitude route, so it's a little far away, but it's not that fast.
We arrived at the island slowly, and only for 30 minutes.
It was 20 minutes.
20 minutes.
かなえ
We've been sightseeing for 20 minutes.
The island of Ogami is a sacred place where there is a god.
It's like a sacred place where most people are not allowed to enter.
ひさぽん
That's right.
So we're just going to go through this part.
It's only 40 minutes, so we're aiming for the highest point in the island.
It's the observatory.
かなえ
It's the observatory.
Even the day before that, it was a beautiful island, wasn't it?
ひさぽん
It was a mountain.
かなえ
It was a mountain.
ひさぽん
It's an island with mountains floating.
We were able to get to the top of the mountain with the observatory.
The view was great.
かなえ
If the weather was good, it would have been more beautiful.
ひさぽん
We saw the observatory and thought,
Oh, it's so beautiful. Is this the god?
There was a god.
We just greeted him.
When we got back to Shimajiri, it was just lunchtime,
かなえ
so we decided to eat at a nearby restaurant.
ひさぽん
We went to a restaurant called Pantou in Shimajiri.
It was delicious.
I'll tell you what Pantou is later.
I'll tell you what was delicious.
Pantou yakisoba and oyster oden.
Pantou yakisoba is a black yakisoba like Pantou.
It's like squid ink.
It's like squid ink yakisoba, but it's really delicious.
かなえ
I'll tell you later, but does anyone know what Pantou is?
ひさぽん
It's Pantou.
Oyster oden is a special product often made in Shimajiri and Ogami Island.
It's smoked octopus.
It's a bowl made from smoked octopus.
The smoky flavor and the umami of the octopus were so delicious.
かなえ
Pantou was a wonderful restaurant.
Can you explain what Pantou is?
ひさぽん
There is a village called Shimajiri.
There is a strange festival in Japan called Yubiori no Kisai.
There was a strange festival.
There is a festival called Yubiori no Kisai.
There is a festival three times a year.
On the third day of the festival, a monster covered in mud appears.
The monster walks around the town.
The monster paints the roadside people with the smelly mud.
かなえ
In other words, it's like a drug wash.
ひさぽん
That's right.
If you paint the roadside people with the smelly mud, you can live healthily.
There is a swamp on the island where you can get the smelly mud.
I heard it's very smelly.
There is a rumor that you can't get the smelly mud for a week.
A young man in the town, covered in mud,
wears a wooden mask and chases the villagers.
かなえ
The children run away.
ひさぽん
They cry.
They paint the security guards with the smelly mud.
They paint the police officers with the smelly mud.
It's like playing tag with God.
It's called Pantoo.
It's sold in the town.
It's called Pantoo wherever you go.
It looks strange, but it's a loose character.
It's cute when you look at it.
You can find it on YouTube.
かなえ
Please take a look.
By the way, in Miyakojima,
there is a traditional event called Pantoo,
where the gods go around and do the drug wash.
It's held in two districts.
The other one is in Nobara district,
but it's completely different.
It was a completely different festival.
ひさぽん
It's the same until you turn on the screen,
but it's like the children are singing and walking around.
かなえ
It was peaceful.
ひさぽん
They were blowing hornets.
They paint the security guards with the smelly mud.
They run around and paint the security guards with the smelly mud.
They scream from the island.
It's a great festival.
If you are interested,
you can go to the festival and get used to the smelly mud.
If you complain about the smelly mud,
we won't let you participate.
So please be prepared.
かなえ
I also went to a store called Shimajiri Koubaiten
in Shimajiri village.
ひさぽん
There were a lot of souvenir goods through Pantoo.
かなえ
It was really good.
The juice was delicious.
It was a fruit juice.
I drank banana juice,
and it was a juice with sea quercer and brown sugar.
ひさぽん
It was delicious.
かなえ
Yes, it was.
宮古島の歴史と文化
かなえ
I went to the village of Miyakojima.
ひさぽん
On this day,
かなえ
at the end,
ひさぽん
I went to a museum of Miyakojima history.
I studied the history of Miyakojima.
かなえ
It's a comprehensive museum.
ひさぽん
I didn't have enough time,
so I went to the museum.
If you have time in high school,
you should go early.
かなえ
I'm always chased by time.
When I went to the Chikadamu Museum,
I was trying hard to stay in the atmosphere.
We're always chased by time.
ひさぽん
And finally,
I went to the museum of Miyakojima.
かなえ
I saw it.
ひさぽん
I saw it.
かなえ
There was something that stole my heart.
ひさぽん
I went to see it.
かなえ
What is it?
This is Miyakojofu.
ひさぽん
It's written on the top of Miyako.
かなえ
It's a Joto cloth.
In the old days,
we called it Jintouzei,
ひさぽん
but it's called Nintouzei.
かなえ
It's a tax on the head of a person.
It's called Nintouzei.
It was introduced in Yaeyama.
I think I talked about it before.
The people of Miyakojima...
ひさぽん
Men made rice and bubbles.
かなえ
Women made cloth.
There used to be three types,
Jofu, Chufu, and Kafu.
Now, we only make Jofu.
ひさぽん
There's nothing left.
There's nothing we can do with the cloth left at the bottom.
We only make Joto.
It takes a lot of time and effort.
It's all hand-made.
It says that we make it from where we raise Choma.
According to what I heard,
it takes 10 years to make a thread
かなえ
and make a cloth that can be used like that.
It's very delicate.
It's called Asa.
It's thinner than the thickness of your hair.
We make a thread and fold it.
Then we make a kimono out of it.
That's what we call Kenjo.
ひさぽん
It's a very nice Aizome.
かなえ
It's a nice Aizome kimono.
I fell in love with it at first sight.
ひさぽん
It's a very expensive cloth.
I think it was made for Judo.
But you can actually buy it.
There are a few shops in Miyakojima that sell it.
It's a frog culture material.
かなえ
We couldn't afford it,
so we asked them to sell it to us.
ひさぽん
Yes, they sell it to us.
They sell it to us for 10 years.
They sell it to us for 10 cm.
かなえ
It's a very nice kimono.
We asked them to sell it to us,
but now we have to come to Miyakojima again.
ひさぽん
I want to get a good kimono in the future.
観光の現状と問題
かなえ
What is your impression of Miyakojima?
It's bright.
The urban area is very urban, and the atmosphere was bright.
Yaeyama and Ishigaki had a pretty tough atmosphere,
but many new people came in,
so it was a very bright impression.
ひさぽん
That's right.
Also, Anko and Sato-kiri,
which are two major prefectures,
had an image of having only two prefectures.
かなえ
That's right.
There are a lot of resort hotels in the south,
so you can easily get to the island by resort bike.
There are a lot of people who don't show their residence cards,
so there are probably more people living in Miyakojima than registered residents.
ひさぽん
I had the impression that there were more people living in Miyakojima than residents.
かなえ
That's why there are fewer taxes because people don't show their residence cards.
ひさぽん
I heard from the townspeople that there are fewer taxes
because there are fewer taxes compared to the citizens' services.
かなえ
There was also a story about the Miyako bubble.
Now, restaurants have become expensive,
and it's hard for locals to go because of the crowd.
It's really an over-tourism.
It's a nuisance.
There are a lot more tourists.
ひさぽん
I heard that some of the local people's lives are threatened.
かなえ
The number of tourists is rising, but I think it's going to explode someday.
ひさぽん
I don't think it'll last long.
It's a business that consumes a lot of tourism.
Some people are living in a state where they're eating up all the tourism.
That's what I heard.
かなえ
You said that depending on where you are, the way you think is different.
ひさぽん
It depends on whether you're on the receiving side or not.
I think it's different if you ask me if I'm a citizen or not.
I think it's good to come to the resort and stretch your wings,
but I think it's good to look at the island from a different perspective.
かなえ
On the other hand, there are a lot of sugarcane fields.
But when I look at souvenir shops, there are only Tarama Island.
ひさぽん
That's right. I just said something important.
タラマ島への思い
ひさぽん
I haven't been to Tarama Island.
かなえ
I haven't been to Tarama Island either.
ひさぽん
I couldn't go. I didn't have time.
On the day I was there, there was only one way out of the ship.
I couldn't come back.
かなえ
There are a lot of sugarcane fields in Miyako Island,
but there aren't many sugarcane fields in Miyako Island.
They squeeze the sugarcane and make it into syrup and ship it to Miyako Island.
ひさぽん
I heard that they don't make sugarcane in Miyako Island.
I don't know much about it, so I don't think it's true.
I heard that there is a sugarcane field called Miyako Island.
I didn't see it much.
I felt that there were only Tarama Island in souvenir shops.
かなえ
By the way, how was the sugarcane field in Tarama Island?
ひさぽん
It was delicious.
かなえ
I heard that Tarama Island and Hateruma Island were delicious, but it was delicious.
ひさぽん
Hateruma Island was the best.
かなえ
Hateruma Island and Hateruma Island were the best.
ひさぽん
Miyako Island.
It's been a long time.
かなえ
The reason we have to go again is Tarama Island and Miyako Island.
ひさぽん
That's right. We pulled back from that dream and the next day,