この番組は旅と外遊びが大好き。長らけに移住した夫婦が人生の寄り道をしながら感じたことを語る雑談形式のポッドキャストです。 This program is a podcast about the feeling of the couple who moved to Nagano while traveling and living together.
番組パーソナリティのサポンと。 It is the host of the program, Sapon.
かなえ
カナエです。私たちは現在ハンターカブで九州を旅しています。 It is Kanae. We are currently traveling around Kyushu in Hunter Cub.
今日は5月の13日です。 Today is May 13th.
ひさぽん
今日今どこにいるかと言いますと、知っている人どれくらいいるでしょうか。 How many people know where we are today?
かなえ
私が言うと、さつまイオージマっていうのが正しいのかな。 I'll say it. Is it correct to say Satsuma Iwojima?
これで、「ああ、そこね。」ってなった人、島好きです。喜んでください。 By the way, the public is not allowed to enter Iwojima in Ogasawara.
ひさぽん
そうですね。自衛隊の基地になってますので、今は一般人は上陸できません。 That's right. It's a military base, so now ordinary people can't land.
かなえ
ただ三島村の方のイオージマにはフェリーで4時間で鹿児島から。 However, you can take a ferry from Kagoshima to Iwojima in four hours.
ひさぽん
鹿児島から尊永のフェリーで、たったの4時間で来ることができる民間人ウェルカムの方のイオージマでございます。 You can take a ferry from Kagoshima to Iwojima in four hours.
薩摩半島の南、ちょうど南側の50キロぐらいのところにあって、薬師間と薩摩半島の間ぐらいにある感じですね。 It's about 50 kilometers south of Satsuma Peninsula. It's between Yakushima and Satsuma Peninsula.
かなえ
意外とあの有名な薬師間よりも、鹿児島よりのところにあります。 It's surprisingly closer to Kagoshima than Yakushima.
ひさぽん
私たちは今朝のフェリーに乗って、9時半に出港して、午後の1時半に着きました。 We took a ferry this morning and left at 9.30 and arrived at around 1.30 p.m.
四時間ぐらい。途中ね、三島村の、同じ三島村の竹島っていう、読んで字のごとく島全体が琉球地区に覆われているとんでもない島に寄りつつ、四時間でございました。 It took about four hours. On the way, we arrived at Takeshima, which is the same as Mishimamura. It's a ridiculous island where the whole island is covered by the Ryukyu area.
かなえ
この三島村っていうのはさ、島三つあるから三島村っていう自治体なんだよね。 This Mishimamura is an island with three islands, so it's called Mishimamura.
これもなんかいろいろ勘違いされるけどさ、私たちが行ってきた黒島、沖縄の黒島とは別で、また鹿児島の黒島があるのと、あとさっき言った伊予島と、あともう一個が竹島。 This is also a misunderstanding, but the Kuroshima we went to is different from the Kuroshima in Okinawa, and there is also the Kuroshima in Kagoshima.
あとさっき言った伊予島と、あともう一個が竹島。 Another one is Takeshima.
なんか複雑だよね、その韓国とさ、揉めてるところの。 It's complicated, isn't it? The place where Korea and Japan are at war.
ひさぽん
島根のあれと、なんと三島とも名前がかぶっているという。 The name of the three islands are the same.
なんともうあの、ぱっとね、本州の人にはだいぶ影の薄い三島村だと思います。 It's complicated. I think it's a very thin Mishimamura compared to the people in the main province.
今回その中でね、三島村の中で一番たぶんね、ぱっと見のインパクトが最強のね、薩摩伊予島に来ております。 This time, among the Mishimamuras, I think the strongest impact is probably Satsuma Iyojima.
スマートフォン片手でお聞きの方、ぜひSatsuma Iyojima Google検索、画像を表示してみてください。インパクトにやられると思います。 If you're using your smartphone, please search for Satsuma Iyojima on Google. I think you'll be impressed.
かなえ
いやーこれね、ちょっとね、これ日本ってなると思う。 I mean, is this really Japan?
火山と独特な景観
ひさぽん
なるなるなる。とんでもない。マジ?ってなる。 It's going to be. It's going to be. It's going to be crazy. Really?
かなえ
なる。なる。なる。 It's going to be. It's going to be.
そう、見てもらえばわかるんですけど、海の色が青じゃないのよ。 If you look at it, you'll see that the color of the sea isn't blue.
ひさぽん
青じゃないんですよ。 It's not blue.
茶色なの。茶色なんです。茶色だったり、場所によってはエメラルドグリーンだったり、緑だったり。 It's brown. It's brown. It's emerald green depending on the place. It's green.
いやーすごいのよ。 Wow, that's amazing.
これがなんでこんな色になってるんですか。 Why is this color like this?
かなえ
えーとね、Satsuma Iyojima。海底火山の島なんですよね。 Well, Satsuma Iyojima. It's an island of seabed volcanoes, isn't it?
ひさぽん
海底火山が噴火したカルデラですね。カルデラわかりますか?カルデラ。 Do you know Caldera? Caldera?
かなえ
カルデラ? Caldera?
ひさぽん
噴火した後の窪地ですね。その窪んだ周りが外林山といって、壁のような地形になるんですけど、有名なところだと阿蘇ですね。 The area around the caldera is called Gairin Mountain, which is a wall-like terrain, and it's called Aso in the famous place.
その外林山の縁のところがこのイヨジマと竹島と言われてます。 The edges of Gairin Mountain are called Iyojima and Takeshima.
そのカルデラっていうのがキカイカルデラっていう日本最大級のカルデラで、過去1万年の中では世界最大の噴火を起こした。 So Caldera is the largest caldera in Japan, Kikai Caldera.
海底火山として有名でございます。 It is famous as the largest caldera in the world in the past 10,000 years.
かなえ
っていうかさ、今でも黙々してんのよ。現在執行形で。 I mean, it's still going on.
ひさぽん
そう、ただこれが火山のそのキカイカルデラの本体ではないんですね。 But this is not the main body of the caldera.
これが外林山に育っちゃった火山なんですね。 This is the caldera that grew up in Gairin Mountain.
だから本体は海底の底にあります。 So the main body is at the bottom of the caldera.
かなえ
そうなの? Is that so?
ひさぽん
そうです。これだから外林山の附属砲です、言ってしまえば。 That's right. This is the main body of Gairin Mountain.
かなえ
だから、附属砲の火山がこんだけ黙々してるということは、海底にまだとんでもないのがいるってことです。 So the fact that the main body of the caldera is so silent means that there is still a big one at the bottom of the caldera.
いや、もうさ、フェリーでさ、だんだん島が近づいてくるじゃないですか。 I mean, ferries are getting closer and closer to the island.
ひさぽん
なんだあれ、なんのように。 What is that?
ちょっと待って、そこ行くんですか?危なくないです?大丈夫ですか?っていう。 Wait a minute, are you going there? Isn't it dangerous? Are you okay?
かなえ
マジでね、画像をとにかく見て欲しいんですけど、ずっと黙々してるんです。 I really want you to see the image, but it's so silent.
薩摩硫黄島の火山と風景
ひさぽん
ポッドキャストでやるのもったいないぐらいいい絵面なんですよ。 It's such a waste to do it on a podcast.
かなえ
とにかくすごいの。火山なんです、かつ火山のこの時。 Anyway, it's amazing. It's a volcano.
ひさぽん
本当にね、そのまま火山が海に浮かんでるっていう感じですね。 It really feels like a volcano is floating in the sea.
桜島は皆さんね、イメージつきますよね。鹿児島のね。桜島はすげーでかくて、街から見えてて、噴火もすごい黙々じゃないですか。 It's a very big island in Kagoshima, and you can see it from the town, and the eruption is very silent.
火じゃない量の風景が出てます。 Well, it's not a fire, but it's a lot of smoke.
桜島もね、噴火するときはすごいんですけど、洋島も常時、常時、もうやばい量の。 It's amazing when the island erupts, but the island is always, always a lot of...
かなえ
火山ガスやばいよね、あれ。 That's a lot of volcanic gas.
火山ガスやばい。 That's a lot of volcanic gas.
桜島はさ、今日結構見えるね、みたいな感じだけどさ、こっちはね、まじですごい、常時ガス。 You can see a lot of volcanic gas in Sakurajima today, but here, it's always a lot of volcanic gas.
ひさぽん
ずっと火山ガスがね、山の至るところから噴き出して。 Volcanic gas is blowing out from all over the mountain.
かなえ
そうで、噴煙が上がってるところがまたさ、イオウのさ、明らかに黄色い、ああいう色をしてたりとかしてさ。 Yeah, and where the smoke is coming up, it's obviously yellow, that kind of color.
ひさぽん
ガスっぽい色してるよね。 It's a gas-like color.
かなえ
一箇所からじゃないんだよね。複数箇所からガスが上がってるんだよね。 It's not just one place. It's coming up from multiple places.
山の至るところから噴気が上がってて、とんでもない。本当に生きてる山ですね。 Volcanic gas is coming up from all over the mountain. It's amazing. It's a mountain that's really alive.
ジオパークにもね、登録されてて。 It's also registered in the Geopark.
島の人口と観光活動
ひさぽん
日本最小のジオパーク?人口が最小のジオパークですね。 The smallest geopark in Japan? Oh, the smallest geopark in terms of population.
三島村が何人しかいないんだっけ?400人くらいしかいないはずなんですよね、確かね。 How many people are there in Mishima Village? There should be only about 400 people.
もっと少ないかも。 Maybe less.
ジオパークの説明ではそんな数を言ってましたけど、日本で最も住んでるね、人口が少ないジオパークだって、自負してますね。 In the Geopark description, it says that it's the least populated geopark in Japan.
かなえ
ちなみに洋島だけで言ったら人口だいたい120人くらいらしい。 By the way, in Iwojima alone, there are about 120 people.
隣の竹島が70人くらいだっけな? I think there are about 70 people in Takeshima next to it.
その辺がうろ覚えなんですかね。 I'm a little confused about that.
ひさぽん
黒島が一番でっかいんですよ、人口覚えてないんですけど、港も二つあってね、大きいんですけど、今回は洋島でございますね。 Black Island is the biggest. I don't remember the population, but there are two ports, so it's big, but this time it's Iwojima.
かなえ
来たかったんだよね、ここにはね。 I wanted to come here.
ひさぽん
ここにはもうね、昔から、昔ね、金井ちゃんと種ヶ島に行ったんですよ。 I went to Tanegashima with Kanae-chan a long time ago.
その時に鹿児島から種ヶ島駅の飛行機に乗ってね、窓の外を見て、貝物岳めっちゃ綺麗だなーなんて言ってた。 At that time, I took a plane from Kagoshima to Tanegashima, and I looked out the window and said, 貝物岳めっちゃ綺麗だなーなんて言ってた。
貝物岳から海を越えたときにとんでもないものを見つけちゃって、何だあの火山って思って見たのがこの島でございました。 When I crossed the sea from the sea, I found something amazing, and I thought, what is that volcano?
かなえ
いやー本当にね、なんか浮世離れしてるっていうか、マジでここに本なのって、かけるえぬかいだけどさ。 Yeah, it's really like floating away, but I can't believe it's here.
ひさぽん
本当になんかもう見たことない生物が草村から出てきても全然驚かない気がする。 I feel like I'm not surprised at all when I see a creature I've never seen coming out of the grass village.
かなえ
いやーねー本当に、しかもここにさ、こんなカツカザンなのに人が住んでるっていうのがもう信じられないなよ。 I can't believe there are people living in such a small volcano.
ひさぽん
普通にね、集落ありますね。 It's a normal village.
で、しかも三島村全体であれだけどさ、なんならさ、観光客の人とかも結構誘致しててさ、山村留学、いわゆる山村留学なんだけど、潮風留学っていうので、島に里親を離れて、親御さんのところから離れて、 There's a system where you leave your parents' house and go to school at your parents' house.
かなえ
小学校4年生から中学校3年生までの子たちを受け入れて、 It's for elementary school 4th graders to junior high school 3rd graders.
ひさぽん
結構全国のね、離島で最近よくあるんですけども、特に力を入れてるよっていうことみたいですね。 It's quite common in the islands all over the country, but they seem to be putting a lot of effort into it.
あとはさ、三島ジャンベスクールっていうのがあってさ、 Do you know what a Jambe is?
かなえ
ジャンベってアフリカの打楽器なんですよ。 It's an African instrument.
私は知ってますよ。触れたことあるから。 I've heard of it.
ひさぽん
ジャンベ実はね、経験者らしくてね、なんかちょっと抱える、挟んで使う、股に挟む。 Jambe seems to be for those who are experienced. Do you hold it? Do you pinch it?
かなえ
股に挟むって、まあ、ストラップとか使うから、厳密には。 You pinch it on your crotch. Well, you use a strap or something, so strictly speaking.
ひさぽん
自分で担げるサイズの太鼓、手で叩く太鼓と思っておけばいいですか? Do you think of it as a drum that you can hold?
そうそうそう。打楽器です、アフリカの。 Yes, yes. It's an African instrument.
アフリカンな感じのリズミカルな感じの太鼓でございますね。 It's an African-like, rhythmical drum.
かなえ
それのジャンベ留学っていうのもやってたりとかして。 I also studied abroad in Jambe.
ひさぽん
専門学校というかね、スクールがありますね。 There is a school called a vocational school.
かなえ
そんなのでね、結構観光で、観光でって言ったらあれだけどさ、 It's quite a sightseeing, but it's a sightseeing.
結構人を頑張って誘致してるような感じでね、賑わってるよね。 It's like people are doing their best to attract people, isn't it?
ひさぽん
結構賑わってます。 It's pretty busy.
フェリー三島に乗ってても思ったのが、洋島がたぶん一番人気で、 When I was on the Ferry Mishima, I thought Iojima was probably the most popular.
みんな竹島離れて、洋島見えてきた瞬間、ほぼ全員デッキに出て、 When everyone left Takeshima and came to Iojima, almost everyone went out to the deck
写真を撮るわ、眺めるわ、すごいすごいの歓声が上がるわ、ちょっとお祭りっぽいのになってましたね。 to take pictures, to look around, to get a lot of attention. It was like a festival.
かなえ
洋島でやっぱり降りる人結構多かったですね。 There were quite a few people getting off at Iojima.
フェリーの魅力
かなえ
あとついでに言っちゃうとさ、フェリー三島、新造船、何だっけ、2020年だっけ。 By the way, the Ferry Mishima, the new ship, what was it, was it 2020?
ひさぽん
2020年に出来たばっかりだよ。 It just came out in 2020.
かなえ
めちゃめちゃ綺麗でね。 It was so beautiful.
ひさぽん
すごい船だったよね。いい船だったね。 It was a great ship. It was a great ship.
かなえ
すっごいいい船だった。尊栄のフェリーなんだよね。 It was a great ship. It was a respected ferry, wasn't it?
尊栄のフェリーです。 It was a respected ferry.
なんかね、あのね、とにかくね、すごい。 Anyway, it was amazing.
すごいしか言ってない、さっきから。 I've only said it's amazing.
もう語彙力ないんだけどさ。 I don't have any vocabulary.
比較対象があれだけどさ、私たちはフェリーハイビスカスとかに乗ってきたわけじゃないですか。 We were on a ferry called Hibiscus.
ひさぽん
ハイビスカスはまあね。 Hibiscus was...
かなえ
逆島に行くのに。 It was a passenger ship to go to Yakushima.
ひさぽん
客船だけど、かなり貨物に寄せてるような。 It was a passenger ship, but it was a cargo ship.
人も貨物だぐらいの勢いですね。 It was a cargo ship.
かなえ
いわゆる本当に昔ながらのフェリーっていうその絨毯仕切のところで、毛布も数が限られてて、区切りももちろんないし、みたいな、雑魚寝で、みたいなスタイルの船を経験してきて、 Of course, there were only a few blankets, and of course there was no partition. It was a ship with a style like that.
ひさぽん
もちろん、二等客船は雑魚寝ではあるんだけど、一人一毛布、枕もついてるし、コンセントもあるし。 Of course, there were two passenger ships, but each one had a blanket, a pillow, and an outlet.
それだけでも十分、たった4時間しか乗らない船に、毛布と枕ある時点で素晴らしいのに、ラウンジって船主の部分に全面展望しながら、一人一席コンセントあるぐらいの勢いで、コンセントとテーブルと準備してあったりして、 Then, it was enough for only 4 hours. It was great to have a blanket and a pillow on a ship that only had 4 hours.
かなえ
コンセントとテーブルと準備してあったりして、ご飯食べていいですよ、電子レンジありますよっていうね、何なら自販機、ジュースの自販機に、カップラーメンの自販機になって、セブンティーアイスの自販機まで、すごい。 It was amazing to have a juice vending machine, a cup of ramen vending machine, and a vending machine with 70 ice cream.
ひさぽん
売店まで営業してるんですよ。すごいよね、そういうんですよ、これ。で、他にもいっぱい部屋があって、二等の中にも。 There were also a lot of rooms in the two islands.
かなえ
私さ、一番感激したのがさ、あれなんですよ、介護用ベッドがね、乗ってるの。 I was most impressed by the nursing bed.
ひさぽん
介護用ベッドあります。 There is a nursing bed.
かなえ
それがさ、何、あの、経老席っていう名前がついてんの。 It's called a care home.
ひさぽん
ねー、すごいね、優先席じゃないんですよ、経老席なんですよ。 Wow, it's not a priority seat, it's a care home.
そう、そういう席があったりとか、もちろん今時のさ、なんか授乳室があってとか、後は子供を遊ばせるようなスペースがあったりとか。 There was such a seat, and of course there was a breastfeeding room at the time, and there was a space for children to play.
スペースもその部屋の一角にあるんじゃなくて、専用の部屋があるんですよね、スペースだけのね。 The kids' space is not in the corner of the room, but there is a dedicated room for kids.
かなえ
そんなんがあったりとか、あと、何だっけ、家族優先席。 There was something like that, and what else was there, that family priority seat.
ひさぽん
家族優先席ね。家族優先席ね。家族優先席ね。 Family priority seat.
かなえ
それも同じ二等なんだけど、追加料金なしで。 It's the same two-story, but without any additional fee.
ひさぽん
小さいお子様がいる人たち専用の区画があるんですよね。 There is a private space for people with small children.
かなえ
それももちろん普通の人も使えるんだけど、ご利用希望の際は、スタッフに声をかけてくださいみたいな感じで、スタッフさんに声をかけてあげてもらうっていう。 Of course, ordinary people can use it, but when you want to use it, you can ask the staff to speak to you.
ひさぽん
そうだね。会議室もありましたね。 There was a meeting room.
かなえ
会議室もあったね。 There was a meeting room.
で、もちろん普通にテレビがついてて、シート、座席があるようなところも。 And of course, there's a TV and a seat.
ひさぽん
本当にあらゆる人に合わせて作られている。 It's really made for everyone.
かなえ
今時の船って感じがした。 It's a modern ship.
ひさぽん
あとね、ちなみに1棟もあるんですけどね。1棟は個室なのかな。ドアが閉まってたんで、入れてないですけれども。 There is also a 1st floor. The 1st floor is a private room. The door was closed, so I couldn't get in.
そうやってね、2棟の中でもあらゆる人がね、どんな人でも快適に過ごせるよっていう聞くばりがされた船っていうことですね。 It's a ship where everyone can have a comfortable time.
あとそれからの情報量もちゃんとすごくてね。 And the amount of information is also great.
かなえ
そうそう、そう思った。 I see.
ひさぽん
船の中に各棟の説明とかPRポイントだったりとか資料がいっぱい置いてあって、それがね、読まないと読めないというわけではなくて、張り出されてるんですよね、通路に。 So there are a lot of explanations and PR points on the ship, and there are a lot of documents on the ship, and if you don't read them, you can't read them.
だから誰でもすぐ読める。パッと船に乗って、とりあえず散歩してみると、島のことも知れるっていう。 So anyone can read it right away. If you get on the ship and take a walk, you can get to know the island.
かなえ
私、その島以外にも、ここがね、ジオパークなので、機械カルデラのジオパークになってるので、それ以外の九州のジオパークの説明とかもね、いろいろあって、すごい4時間があっという間の船でしたね。 The island is a geopark, so it's a geopark of mechanical caldera, and there are a lot of explanations of other geoparks in Kyushu. It was a very quick 4-hour boat trip.
ひさぽん
造船旅行もすごかったね。ライフ方針とかの教育長の資料が載ってたりとか、島のガイドブックがたくさん置いてあったりとか。 There were a lot of guidebooks on the boat trip.
かなえ
私たち今までさ、船旅結構多かったけどさ、ちょっと結構もどかしい思いをしてることが多かったじゃないですか。 We've been on a lot of boat trips, but we've had a lot of difficult experiences.
ひさぽん
そうだね。島の情報がね、島に行かないと手に入らないっていう。 Yeah, you can't get information about the island unless you go to the island.
かなえ
島の観光協会とかに行かないとパンフレットとかもなくて、この船に乗ってるときにパンフレットが手に取って読めたら。 Yeah, you can't get a pamphlet unless you go to the island's tourism association.
ひさぽん
船の中で勉強して、ある程度こうやって回ろうって決めて、降りて、さあ行こうって行けたのに、まず降りて観光協会どこですかからスタートして、観光協会行って、パンフレットもらって、説明聞いてからやっと動けるみたいな感じになっちゃうので、もったいないってなるんですよね。 You go to the island's tourism association, get a pamphlet, listen to the explanation, and then you can finally move, so it's a waste.
かなえ
それがもう、この船ではすべて解決。 That's all solved on this ship.
島の観光情報
ひさぽん
解決。なんなら、もう鹿児島のフェリーの待合所のところにすでに大量にパンフレットがまずある。 This means that there are already a lot of pamphlets in the waiting room of the ferry in Kagoshima.
これね、意外と天海群島なかったんです。 I didn't have this in Amami island.
かなえ
なかったのよ。 I didn't have it.
ひさぽん
天海群島、現地に行って観光協会行かないと何も情報が手に入らなかったんです。 I didn't get any information unless I went to the island's tourism association.
船の中に置いといてくれればいいのにって、いつも言ってたんですよね。 I always wanted to put it in the ship.
かなえ
出航したらもう人はいないみたいな。 There were no more people when I left.
ひさぽん
観光協会は空港の方にはあるけど、船付き場にはないみたいな。 The tourism association is in the airport, but not in the ship.
感じなんですよね。ちょっと悲しいなっていう感じの扱いを受けてたんですけど。 I felt a little sad.
こちらはもう、船が動く観光案内所とかしていて。 This ship has a moving tour guide.
かなえ
さすが尊栄だよね。 As expected, it's a honor.
ひさぽん
尊栄だった。もう家島でもそうだったね。家島も尊栄だったけど。 It was a honor. It was the same in Iejima. Iejima was also a honor.
売店がすごいきちがって。名物も案内しててね。パンフレットもいっぱい置いてあってっていうね。 There were a lot of shops, and there were a lot of brochures.
尊栄になってくると直営だから気合の利用が違うなって思いましたね。 It's a honor, so I thought the motivation was different.
本当になんかすっごいいい船だった。フェリーに乗りたいってなってる、また。 It was a really good ship. I want to get on this ferry again.
もうフェリー、一日往復便で往復してくればいいんじゃないですか、黒島を。 You can take a round-trip ferry back and forth to Kuroshima every day.
かなえ
昨日うちに黒島から鹿児島に帰ってくれますよ。一日乗れるよ、フェリー、三島に。 You can take a round-trip ferry from Kuroshima to Kagoshima every day. You can take a round-trip ferry from Kuroshima to Kagoshima every day.
中に売店はあってもお弁当を売ったりとかしてるところはないんだけど、 We didn't have a shop, but we didn't sell lunch boxes.
私たちもその情報、何も食べるものは売ってないです、みたいな聞いてたけど、 We heard that we didn't sell anything to eat,
かなえ
乗船して出港するまでの間にパンの移動販売者が船着き場に来てるから、どうぞ買われる方は外まで降りてきてください、みたいな感じで。 We were told to get off the ferry as soon as possible.
ひさぽん
タラップの横にベタつけで軽自動車が停まって、そこの荷台を開けたら中がパン屋さんになってて、 We were told to get off the ferry as soon as we got off the ferry.
タラップの横にベタつけで軽自動車が停まって、そこの荷台を開けたら中がパン屋さんになってて、 We were told to get off the ferry as soon as we got off the ferry.
タラップの横にベタつけで軽自動車が停まって、そこの荷台を開けたら中がパン屋さんになってて、 We were told to get off the ferry as soon as we got off the ferry.
かなえ
それもなかなか良かった。船内に来てくれるんじゃなくて、一回乗せた乗客をまた降ろして、また乗せることができるんだっていう。 That was also pretty good. It's not like you have to come to the ship, but you can get off the passenger once and get on the ferry again.
ひさぽん
買いたい人は一回タラップ降りてどうぞって言われて、僕らはオートバイで乗ってるから、あんまり人道用のタラップを降りる機会ってそんなにないんですけど、今回ね、そのパンを買いに行くわけで、タラップを久しぶりに降りるっていうね、ことをしまして。 We were told to get off the ferry once and get on the ferry again, so we did.
みんなね、待ってましたと言わんばかりで、一気に人が出てきてね、みんなパンを買っててね、すごい大盛況でしたね。 We were all waiting, and suddenly people came out and bought bread. It was a great success.
あ、帰るの?とか言ってね、ちょっと来るわ、みたいな感じの人とかがね、いっぱいいてね、すごい大きい合い合いとした感じでしたね。 It was a great success.
かなえ
あとさ、もう一個さ、その船内アナウンスがさ、出港前にあるんだけど、なんか普通さ、船ってさ、チケット買ったお客さんしか乗れないじゃない? And there was another announcement before departure, but normally, only people who bought a ticket can get on the ferry, right?
それがさ、あの、アナウンスでびっくりしたのが、もうすぐ出港になるから。 I was surprised by that announcement, because we were about to depart.
ひさぽん
用のない人は降りてくださいって言って、みんな乗るから用があるから乗ってんじゃないの?と思って、用のない人も出港前にいるらしいね。 I was like, if you don't have a ticket, please get off. I was like, if you don't have a ticket, please get off.
かなえ
面白いね。面白いし。 It's interesting. It's interesting.
それもね、なんか、村の行政のさ、あり方に関係してるのかなとは思ったけど。 Well, I think it's also related to the way of the village administration.
ひさぽん
鹿児島にいてお世話になった人がね、お見送りで、船の中まで乗ってくるってこともあるだろうし、あとお手伝いさんとかもいるだろうし。 I'm sure there are some people who have been to Kagoshima and have come to see us off on the ferry. I'm sure there are some people who have helped us.
あとあの、出港後、鹿児島出港後にちょっとだけ、一回だけ流れたアナウンスで、 If you don't have a ticket, you can go to the ticket office and say,
販売所に案内に行って販売しておりますってアナウンスが流れてて、やっぱり乗船券持ってない人はここで今、中で買えとか言ってるから、持ってないんでそのまま乗る人いるんだなって。 There are people who go to the ticket office and say, I have a ticket, but I don't have it, so I'm going to buy it now, so I'm going to buy it now, so I'm going to buy it now.
かなえ
駆け込みでギリギリでも行けるみたいな感じなのかな。 I wonder if you can get on the ferry at the last minute.
行けたりとかね、もうなんかそれぐらいの感じなんだなと思って。 It's like that.
ひさぽん
ちなみにオートバイは乗船券別で貨物の扱いで乗せてもらうんで、案内所と別の貨物の受付でお金払ったり、事前よくしてやるんでね、その辺はスムーズなんですけど、払ったりするんですけども、そこの係員さんたちもすごい優しかったよね。 They were very kind to me.
かなえ
優しかった。いまだかつてないぐらい丁寧にいろいろ説明してくれてさ。 They were so kind to explain everything so carefully that I've never seen before.
ひさぽん
オートバイ券みたいな感じのところが今まで多かったんですよ、結構。事務的にね、案内してくれて。っていう感じなんですけど、ここはもうね、優しいですね、なんかね。 They were very kind to me.