振り仮名の基本概念
おはようございます。英語の歴史を研究しています、慶応義塾大学の堀田隆一です。
このチャンネルでは、英語の先生もネイティブスピーカーも辞書も答えてくれなかった英語に関する素朴な疑問に、英語史の観点からお答えしていきます。
毎朝6時更新です。ぜひフォローして、新しい英語の見方を養っていただければと思います。
今回取り上げる話題は、英語における振り仮名 ― 語義説明の技として、という話題です。
昨日の放送で、インクツボ語というものを導入しました。
これは、およそ16世紀、そして17世紀前半あたりですかね、大量にラテン語やギリシャ語の、いわゆる外来語が英語に流れ込んできたわけなんですけれども、
これが小難しくて、一般庶民にはわからない。
要するに、完全に外国語なわけですよね。
なので、何を意味しているかわからない。
ところが、知識人、学者たちは、このラテン語、ギリシャ語を崇拝するというウルネサンスの時期なので、こういうものをどんどん英語に取り込むわけなんですよね。
この知識人階級と庶民階級の間で、理解のギャップが生じると、ボキャベラリーのギャップが生じるということで、これを埋めるべく、いろいろ方法が模索されました。
一つは、ラテン語やギリシャ語から入ってきた単語ですね。
この新語を紹介する辞書であるとか、解説用のテキスト、マニュアル、辞書みたいなものが作られるわけですね。
それを広く教育しようという試みで辞書を出版したりするわけですよね。
もう一つは、実際の文章の中で、書き言葉の中で、新しい言葉を使うとともに、それを説明するというやり方です。
この説明するやり方にはいろいろありまして、例えば、エデュケーションという単語がありますね。
今であれば当たり前の単語なんですが、当時ではインクツボ語です。
非常に言学的な、ペダンティックな言葉で、教育といえばそれまでなんですけれども、その概念、用語自体が新しいものなので、
普通はこれをいきなり言われてもわからない。
ラテン語を勉強している知識順は別ですけれども、エデュケーションと英語で言われてもわからないわけですよね。
これは明らかにラテン語じゃないかということで、何を意味するんだというツッコミが入るわけですよね。
そこでエデュケーションとやった後に、その後に例えば、わかりやすい英語で説明を加えるというようなことが考えられますよね。
それで、例えばこんな言い方が出てきます。
Education or bringing up of childrenみたいな意味ですね。
それから例えばAnimateというラテン語が入っています、英語に。
これは活気づける、元気づけるという意味なんですが、いきなりこれを出されても一般の人はわからないということで、
Animateと言っておきながら、その後でOr give courage、勇気を与えると言いますかね。
勢い、正気を与えるという意味ですね。
歴史的背景と教育的効果
これは役割としては、漢語に振った振り仮名に近いものだと思うんですね。
漢語、これは音読みで普通読むんですが、そこにあえて読み下した訓読み、いわゆる大和言葉ですね。
日本語でわかりやすい役を与えるというのが、振り仮名というのはそういう役割がありますよね。
例えば英語の文章を読んでいて、上に訳語をちょっと書き込むわけですよ。
あれっていうのは振り仮名ですよね。
つまり外国語の単語の上にちょこちょこっとメモ書きをするわけですよ。
これ役っていうことなんですが、これは難しい言葉、外来語に対して、
次言語の役を与える、対応語を与えるということで理解していこうという方策で、
これはもう古今東西、いろんな言語がいろんな時代に同じことをやってるんですね。
これを広く振り仮名という表現をすると、先ほどのeducation or bringing up childrenというのも、
一種の振り仮名であると。
上に振るか横に振るかの違いであって、意味を与えてくれるっていう意味では、
繰り返し使われてきた手段っていうことなんですね。
外来語を取り入れたときには、大体そのままでは理解されないので、
それを次言語で翻訳したり、説明したりするっていうことが大体行われるわけです。
そうじゃないと需要されないっていうことなんですね。
我が国では、日本語ではこの振り仮名というのは非常に身近なものとしてありますけれども、
これはもう昔からあった。漢語をそもそも訓読するっていう発想がですね、
漢語で書かれているものは漢字で書かれている、中国語で書かれているものを
日本語に読み下すという意味では、まさに広い意味でのこの振り仮名っていうことですし、
例えば文前読みっていうのもありますね。
例えば、五経の一つである四経、中国の最古の四宗の一つですよね。
これを読み下すのに、例えば、
クワンクワンと、やわらぎ、なける、初休の三鷺は、というふうに読み下すんですね。
初休っていうのは鳥の名前なわけなんですが、
これでは何のことか日本語では全くわからないということで、
初休の三鷺は、というふうに三鷺という上語での鳥の名前を添えるわけです。
それから、悠長と曜日かなる宿女の良き娘、この宿女の良き娘ってことですね。
漢文には宿女しかないわけなんですが、これを読み下すのに、
意味が日本人にとってわかるように、宿女の良き娘、というふうに読み下した形で、
つまり翻訳の形でつけてあげるっていう、いわゆる文前読みっていうものがありますよね。
これなんかも広い意味での振り柄に相当するわけです。
こうした翻訳の作法とでも言うんですかね。
これは世の東西が違っても、そして時代が違っても、
やはり授業の仕方っていうのは、だいたい似てるものなんですね。
英語でも、少なくとも2回ぐらいこういうものがありまして、
一つは、ノルマン政府によってイングランドがフランス語の支配下に入ったと言ったときに、
法律なんかも多くがフランス語の単語に置き換えられたんですが、
そのまま使っては英語話者にはわからないということで添えるんですね。
英単語、本来の英語を添えて、典型的に&で添えることによって、
フランス語と英語、あるいは英語とフランス語っていうふうに添えて&で結びつけて、3語ですよね。
3語とすることで、ある意味全体として1語のことを表現するというような方法が発達します。
つまり外からの外来語ですが、釈用語が多いと、それだけではわからないので、
補足的に次元語でサポートする意味を添えるというような言い方がありまして、
これが特に法律の言語なんかでは、1つのスタイルとして確立するんですね。
例えば、acknowledge & confess。これ自白する、認めるということで、両方ともその意味なんですが、
あえて本来語であるacknowledgeというのと、フランス語であるconfessというのを添えることで、
そして&で結ぶことで、この3語で1つの法律用語、事実論の1語というように考える、そういうものですね。
フィット&プロパーというのもそうですし、ギブ&グランドというのもそうですし、
グッズ&チャットルズというのもそうです。このように、英語とフランス語の同義語、類義語、対応語を合わせて使うことによって、
現代英語への影響
法律用語とするというものが未だに残っているわけですね。
このある種フリガナと呼べる伝統は、その後も続きまして、初期近代語記、主に16世紀ですが、
ラテン語が大量に入ってきた時代にも、この技が応用されます。
先ほど述べたような、education or bringing up of childrenというのを基本としてですね。
例えば、difficile or hard、難しいと一言で言えばいい、hardと言えばいいんですけれども、
difficileとかdifficultのような用語が入ってきたので、これを説明するために、difficile or hardのように導入するわけですね。
もちろんこれ、馴染んでくれば、その説明書き、フリガナというのは必要なくなりますので、だんだんとこの部分が消えていくということです。
これは日本語でも同じようなことが起こりましたし、英語でも同じことが起こったということなんですね。
英語史では、ある時代にどの言語からたくさんの単語が釈用語として借りられてきたということが話題になるんですが、その後が意外と問題だったりするんですね。
これみんなわからないと。なので、これをみんなに理解できるように、どういう方策をとるかというところが意外と面白い問題だったりするんですよね。
今回はフリガナの話題でした。それではまた。