非標準的な仮定法の考察
おはようございます。英語の歴史を研究しています、堀田隆一です。 このチャンネル、英語の語源が身につくラジオheldioでは、英語の先生もネイティブスピーカーも、辞書も答えてくれなかった英語に関する素朴な疑問に、英語史の観点からお答えしていきます。
毎朝6時更新です。ぜひフォローして、新しい英語の見方を養っていただければと思います。 今回取り上げる話題は、条件節にも帰結節にも
would have doneが現れる非標準的な仮定法・過去完了という話題です。 仮定法というのは、非常に厄介な文法項目で、時制が1個ずれるというわけですね。
現在に関する仮定であれば、1個遡って過去形になる。 そして過去に関する、いわゆる半実仮想ですけれども、半実仮想の場合は、もう1個遡って大過去、過去完了を使うというですね。
ですから、例えば、If I were a bird, I would fly to youという典型的な例文がありますけれども、Ifの中、この条件節では、If I wereというふうに仮定法・過去が使われるわけですね。
仮定法・過去のbe動詞、Iに対応する形として、wereというのが使われるんですが、帰結節、主節の方では、I would fly to youというふうに、wouldが出てくるということなんですね。
助動詞が出てくる、この過去形ですね。If I were a bird, I would fly to you。これがいわゆる仮定法・過去の典型的な文ということですね。
一方、過去に関する半実仮想ですね。これを表現したい場合には、英語では仮定法・過去完了というものを使うことになっていて、例えば典型的な文はこれです。
If I had missed the train, I would have had no chance to see the woman of destiny.ということですね。
If I had missed the trainという部分が、hadたす過去分詞ということで、これがいわゆる過去完了になっているわけですね。
一方、帰結節、主節の方は、I would have had no chance to see the woman of destinyというふうに、would have 過去分詞という、これまた非常に込み入った形ですね。
この仮定法・過去にせよ、仮定法・過去完了にせよ、このIfの部分の条件説で使われるパターンですね。と、主節・帰結節で使われるパターンとが若干違うわけですよ。
If I had missed the trainここでは、過去完了を使っておきながら、帰結節では、I would have had no chance to see the woman of destinyというふうに、would have doneということですね。
それぞれ対応はしているんですけれども、同じパターンがそのまま現れてくれないというところで、これ結構頭使うわけですね。
なかなかさらっと出てくるものではないということですね。
これは非常に厄介だなということを、私も昔から覚えていたんですね。非常に癖の強い、微妙にパターンが異なる、Ifの中とその外側の主節ときれいに同じパターンにならないということなんですね。
こんなふうに思っていたところ、やっぱりあるじゃないかというような例がある、これに気づいたんですね。
というのは、アメリカ英語の交互でなんですけれども、過程の過去完了のケースで考えますけれども、Ifの中に出てくるものと、主節の中で出てくるパターンが同じ、would have doneという形で揃っている。
こういう言い方があるんだというんですね。交互で非標準的な言い方のようなんですけれども、とてもよくわかる。これはわかりやすいですね。
例えば先ほどの例文、もし電車に乗り遅れていたらというあの例文ですが、このアメリカ英語の交互で使われることがあるという、このパターンに乗せるとこうなります。
If I would have missed the train, I would have had no chance to see the woman of destiny.
ということで、これは聞いた漢字もですね、そしてスピルアウトした時の見た漢字もですね、綺麗に前半と後半のパターンが揃っているので、とってもわかりやすい。
would have doneの歴史
こうなってくれればですね、どれだけ楽なのにと思うぐらいわかりやすい言い方ですね。
いわゆるwould have doneという同じ助動詞を用いた交文パターンが両方で現れるわけですから、一つ覚えればいいということになりますね。
これが現在のアメリカ英語の交互なんかに聞かれるということなんですけれども、歴史を少し遡ってみますと、どうも文献を紐解くとですね、
後期近代英語記にもやはり非標準的な言い方ではあったんだけれども、このような言い方があった、しかも別に稀ではないということなんですね。
後期近代英語っていうのは19世紀を念頭に置けばいいんですけれども、例えばこんな文があるそうです。
If I would have known that, I would have acted differently.
ということですね。いわゆる標準的な言い方、規範文法にのっとった言い方だったら、こうなるはずです。
If I had known that, I would have acted differently.
ところが、この両方でパターンが揃っている。両方でwould have doneを使うパターンで改めていきますと、
If I would have known that, I would have acted differently.というふうに分かりやすいということですね。
分かりやすいだけではなくて、同じパターンが2回繰り返し現れるわけなんで、語呂としてもですね、つまりリズム感も良いということで、なんでこれが標準化してくれなかったんだろうと、今でも思ってしまうわけですね。
この構文がどれだけ古く遡るのかは調べてみないと分かりません。少なくとも、後期、近代英語にはあった。
そして現在もアメリカ英語の交互ではあるということが1つ分かっていることで、さらにどこまで遡るかというのは調べてみないといけないわけなんですけれども、
そうするとですね、もう1つ似たようなパターンですね。これがあってもいいんじゃないかというふうに思うのは、条件説と帰結説の両方でもって過去官僚が使われるというパターンですね。
先ほどの、もし電車に乗り遅れたらのあの文で、例えばやってみますと、その場合こうなるはずですね。
If I had missed the train, I had had no chance to see the woman of destinyということですね。こういったものはあったのかというと、どうもやはり後期、近代英語には見られたようです。
いずれにせよパラレルになるわけですね。Ifの中とその外の季節の部分が同じパターンで揃えてほしいという願い、望みがあるわけなんですが、実際に非標準的ではあるけれども、それはWould have doneというパターンで揃っていたという事例も確かにあったし、
さらにHad doneという、過去官僚の形で両方とも揃っていたということもあったということです。なぜこのような分かりやすいものがですね、定着せずに結果的には分かりにくい、現代では標準的で規範的とされているあのスタイル、つまりIf I had missed the train, I would have had no chance to see the woman of destinyとして定着してしまったのか。
やや残念な気がしますが、我々はこれを規範、習得すべきルールとして一応覚えておく必要がある。それが無難ということにはなっているわけですね。
改めてこの標準的なパラレルになっていない厄介な構文について、振り返っておくと良いと思います。それではまた。