旅好き 煩悩夫婦の道草食ってく。 This program is a podcast where couples who love to travel and go out talk about what they feel from the journey.
かなえ
番組パーソナリティーのサポンとカナエです。 I am Kanae, the host of the program.
現在私たちはハンターカブで西日本をうろうろしています。 Currently, we are wandering around Japan in the Hunter Club.
今日は6月の18日、和歌山県の和歌山市、和歌山市からお届けしています。 Today, on June 18th, we are broadcasting from Wakayama City, Wakayama Prefecture, Wakayama City.
はい、ついに九州を一周した話でございます。 Yes, this is a story that finally went around Kyushu.
ひさぽん
はい、和歌山から九州を一周してきた話。 Yes, this is a story that went around Kyushu from Wakayama.
かなえ
和歌山からじゃないもんね。あれ、九州。 It's not from Wakayama, is it? Kyushu.
ひさぽん
和歌山県からお届けしている九州のお話です。 This is a story from Kyushu, which is being broadcast from Wakayama Prefecture.
かなえ
そうですね。はい。 Yes.
和歌山県に体はいますけど、キムシン九州にいるっていう話ですね。 I'm in Wakayama Prefecture, but I'm in Kyushu.
ひさぽん
はい、九州、北九州ね。 Yes, Kyushu, North Kyushu.
かなえ
われわれ、去る3月の27日でしたっけ? We arrived at the North Kyushu Mojiko Ferry Terminal on the ferry on March 27th.
ひさぽん
そこから往差を繰り返しながら、この日は確か6月の6日とかでしたっけね、確かね。 On the way back from the ferry, while repeating the turn, on June 6th,
ついに始まりの町、盲寺に戻って参りました。 we finally returned to the beginning of the town, Moji.
正確に言うと盲寺港ですね。に戻って参りました。 We returned to Mojiko.
2ヶ月とちょっとかけて、始まりの町。 It took a little over two months to get to the beginning of the town.
そして九州の旅が終わりの町に戻って参りました。 And Kyushu's journey ended in Mojiko.
かなえ
なんかもう離れがたくてさ、ちょっと寂しくなる気持ちもあるよね。 It's hard to leave, and I feel a little lonely.
門司港の魅力
ひさぽん
そうだね、センチメンタルでしたね。 That's right, it was sentimental.
かなえ
そうなんすよ。 Yes, it was.
ひさぽん
北九州はね、あれなんですよね、九州の玄関口と言われているんですか? North Kyushu is called the gateway to Kyushu, right?
はい、そうですね、九州の玄関口。 Yes, Kyushu's gateway.
かなえ
われわれが育ったように陸路で九州を訪れる場合は必ず通る町ですね。 As we grew up, if you visit Kyushu by land, you must pass through the town.
もうすぐ下関見えてるもんね。 You can see the Shimonoseki right away.
ひさぽん
もう本当にそうですね、なんとかして橋幅飛びで行けねえからぐらいのところにはありますね。 Well, it's really like that. There are places where you can't do anything but run and jump.
かなえ
それは無理やな。それは無理です。 That's impossible.
まあ、あとあれなんですよね、人口もいっぱいいるので。 Well, there are a lot of people, too.
いっぱいいる。 There are a lot of people.
政令指定都市って言うんですか? It's a city designated by the government, right?
ひさぽん
はい。 Yes.
かなえ
なってるんですよね。 It is, right?
ひさぽん
はい。北九州市は九州第二の都市でございます。 Yes. Kyushu is the second largest city in Kyushu.
第一位は? What is the first place?
かなえ
博多? Hakata?
ひさぽん
福岡市ですね。 It's Fukuoka City.
かなえ
福岡市。 Fukuoka City.
ひさぽん
博多要する福岡市でございますが、第二の都市、北九州市でございます。 It is the second largest city in Fukuoka, the second largest city in Kyushu.
有名な八幡政令中とかね、ありますよね。 Well, there is a famous Yahata Seitetsu.
有名な工業都市で、いろんな企業の本社があったりもするような工業都市でございます。 It is a famous industrial city with many companies' headquarters.
かなえ
というところで、今回は散々喋ってますけど、北九州をご紹介したいと思います。 By the way, we've been talking a lot this time, but I'd like to introduce you to North Kyushu.
北九州といえば、まずは文字工ですよね、やっぱり。 Speaking of North Kyushu, the first is the calligraphy industry, isn't it?
ひさぽん
文字工ですね、そうですね。 It is the calligraphy industry.
工業都市と言われてというか、なっておりますけれども、 Well, it is said to be an industrial city,
その先駆者と言いますか、ここから始まったと言っても過言ではない文字工でございますね。 but it is the calligraphy industry that started from here.
かつては、関門海峡を越えてきて最初にある場所、 Kyushuの鉄道のスタート地点でもあり、終点でもありというところと、 It used to be the starting point or the end point of the railroad in Kyushu,
下の隅から船で渡ってくると最初にたどり着く場所、それからあと外交の要項ですよね。 and it was the first place to reach when crossing the Shimonoseki River by boat. Also, it was a place where trade was flourishing as a trade port.
かなえ
それなどで、税関とかがあったりとか、それがレトロな街並みを残して、 So, there was a tax office or something like that, and it left a retro town,
ひさぽん
そのまま残っているから文字工レトロっていうのが観光地になってたりするんですか? and it remained as it is, so it became a tourist attraction.
そうやって、大正明治、その頃、江戸末期ぐらいから栄えてた時の建物がまだたくさん残っているということで、 That's right. There are still a lot of buildings that flourished around the end of the Edo period,
それを観光資源として捕らえて、文字工レトロという形で売り出しております。 and we sell them as a tourist attraction.
本当にね、いろんな歴史が動くときには文字が関わっている、文字工が関わっていると言われるくらいね、 It's hard to say that it's related to history,
なかなかね、歴史好きにはたまらないようなスポットでもあったりしますし、 and it's a great place just to see the scenery.
ただただ景観を見に行くってだけでもね、素晴らしい場所でありますし、 It's a great place just to see the scenery.
交通のね、乗り物好きにもね、鉄道の終点だったり、船がたくさん行き来していたりとかね、 It's also a great place for those who like transportation, such as the end of the railroad, and there are a lot of ships going and going.
かなえ
そういう場所でもありますのでね、いろんなジャンルで楽しめる場所ですね。 It's a place where you can enjoy in various genres.
街並みの雰囲気とても素敵だし、本当に私も建物とか見るの好きだからさ、 The atmosphere of the streets is very nice, and I really like to see buildings,
街暮らしするだけで結構楽しめるような感じですよね。 so it's a place where you can enjoy just by walking around the city, isn't it?
ひさぽん
そうですね。 That's right.
かなえ
あとはさ、たまたま行ったときに文字工駅で結婚式やってたんだよね。 I happened to go to a wedding ceremony at Mojiko Station.
ひさぽん
ねえ、結婚式やってたね。素敵ですね。 Yeah, you had a wedding ceremony. That's great.
かなえ
あそこはJR九州の都市なんですもんね。 That's the land of JR Kyushu, isn't it?
ひさぽん
まあ駅ですからね。 Well, it's a station.
ユニークな結婚式の体験
かなえ
だから本当に駅前でさ、結婚式始まってさ、 JR九州がやっぱり許可をしているっていうところがなかなか行きだよね、なんて話をしてたよね。 That's why the wedding ceremony started in front of the station, and I heard that JR Kyushu allowed it.
ひさぽん
そうですね、駅ですね。これが小倉駅前だったらできないよねっていう話をしてましたよね。 I heard that JR Kyushu couldn't do it in front of Kokura Station.
かなえ
モノレールの下で結婚式やりたいんですって言っても多分できないよねっていう。 I said I wanted to have a wedding ceremony under the monorail, but I probably couldn't.
そう、本当に駅舎の目の前に椅子がいっぱい並べられて。 Yeah, there were a lot of chairs lined up in front of the station car.
ひさぽん
本当にね、門じゃないや、改札出て正面の出口出たところでもう新郎新婦が誓いの寄贈とかやってますからね。 Well, it wasn't really a gate, but the bride and groom made a vow at the entrance to the gate.
かなえ
なかなか、あれですよね、注目を浴びるのには。 It was hard to get attention.
ひさぽん
そう、もういろんなね、ちょうどしかも確かに日曜日じゃなかったかな、確か。 Yeah, I think it was Sunday.
かなえ
結婚式だから多分土日どっちかだったんだろうね。 Yeah, I think it was Sunday because it was a wedding.
ひさぽん
そうだよね、だからいろんなね観光客の方がね、いっぱいいらっしゃって、みなさんに拍手喝采の中で式が進められるというね。 Yeah, that's why there were a lot of tourists, and the ceremony was held in the applause.
かなえ
そう、観光客の人もついつい立ち止まって見ちゃうような、なんか入場退場とかすればさ、一緒に拍手しちゃうような。 Yeah, it was like tourists stopped and watched, and when they entered or left, they clapped together.
ひさぽん
そうだね、なんならだってこの二人の結婚を認めるものを拍手をっていうところでね、もうなんか参加者よりも多い拍手が多分送られていたということであろう状態でしたね。 Yeah, I think there were probably more applause than the participants at the ceremony of recognizing their marriage.
かなえ
そんなみんなに見守られながらの結婚式もね、なかなかいいなと思いました。 I thought it was nice to have a wedding ceremony while being watched by everyone.
門司港の名物料理
ひさぽん
こちらは素敵ですね。本当にね、まさに文字工駅にね、ふさわしいね。ここから始まりだという駅ですからね。素晴らしいと思いますね。 I think this station is wonderful. It's a station that's perfect for writing. I think it's wonderful.
なかなか駅舎もレトロな感じで、中にスタバが入ってたりするんだけど、スタバの中も、なんだっけ、あそこは2棟? What was that? A waiting room?
あそこ3棟かな。3棟で2棟と1棟が左側の今緑の窓口になっている。買うところですね。なってますね。 That's right. The station itself is certainly an important cultural property.
当時の駅舎でございますし、手洗い場とかにあるね、水亀とか、あれですね。確か創業当時というか開業当時からずっと使っているもの。 It's a station from that time, and it's been around for over 100 years.
たまたまさ、私たちはちょっと岸田九州で泊まろうかーって言ってたんだけど、バイクの駐輪場とかさ、いろいろ考えて文字港に泊まることになったんだけど、結果的に良かったよね、文字港に。 It just so happened that we were thinking about staying in Kishita Kyushu, but we decided to stay in Mojiko, thinking about the motorbike parking lot and so on. As a result, it was good, wasn't it, Mojiko?
すごい良かったですね。やっぱね、夜歩くなら文字港ですねって感じですね。 It was really good. After all, if you walk at night, it feels like Mojiko.
かなえ
大変面白い街並みだなと思って。 I thought it was a very interesting town.
ひさぽん
夜景もすごい綺麗だしね、やっぱりね。 The night view is also very beautiful.
かなえ
港の雰囲気もとても良くてさ、私が前に留学してたカナダのハリファックスっていうところがあるんですけど、そんなウォーターフロントのそういう感じにちょっと似てるなーなんて思って、思いを馳せてみたりして、また行きたいなっていうところでしたね。 I thought it was similar to that kind of waterfront, and I wanted to go there again.
ひさぽん
ちょっと異国情緒あふれるね、テーマパークみたいなね、そんな雰囲気もあるような感じのところですね。 It was like a theme park full of foreign cultures.
また時間を作ってゆっくりとしに行きたいなっていう感じの街でした。 It was a town where I wanted to make time and go slowly.
文字港は比較的訪れやすい場所でもありますのでね、玄関口でもありますからね。 Mojiko is also a relatively easy-to-visit place, so it is also a gateway.
かなえ
またそのうち出てくるかもしれないですけどね、下門関とかとセットでね、関門海峡っていうエリアで楽しむっていうのもいいかなと思います。 I think it would be nice to enjoy it in an area called Kanmon Kaikyo together with Shimonoseki.
そんな文字港の名物料理があるんですよね。 Yes, there is a specialty dish of Mojiko.
ひさぽん
はい、焼きカレーです。 Yes, it's grilled curry.
かなえ
文字港名物の焼きカレーがございまして、いろんなお店で街を盛り上げるために焼きカレーを出してるんだよね。 Yes, there is a grilled curry specialty of Mojiko, and they serve grilled curry to liven up the city in various shops.
ひさぽん
焼きカレーっていう料理自体がモジコ発祥だと言われていて、巻かないで、余ったカレーって言ったらあれなのかな、あれだったんですけど、カレー焼いてみたら、それをバーナーで炙ってみたら美味しかったっていうので、発明?発案されたそうで。 I heard that Mojiko invented grilled curry.
それが発祥なんだね。 I didn't know that.
それが発祥らしいんですけどね。焼きカレーっていう料理自体が結構マイナーだと思うんですけど。 I didn't know that.
今じゃね、別に洋食屋さん行くと割とあるメニューではありますが、モジコで始まったとのことで、で、結構、モジコエリアの方で焼きカレー屋さんがね、何店舗かありますっていう中の、なかなか可愛いお店に行ってまいりました。 I went to a pretty cute shop in the Mojiko area where there are several grilled curry shops.
かなえ
黄金虫さんに行ってきましたね。 I went to Koganemushi.
ひさぽん
なんかいい雰囲気だったね。 It was a nice atmosphere.
かなえ
街ブラマップの中に焼きカレー一覧みたいな、焼きカレー店一覧か、なんかそんなマップがあって、ちょっと写真が一緒に載ってたりとかして、 I saw a picture of grilled curry on the street view map.
写真を見て、ここちょっと行ってみたいなって気になったところが、ここが黄金虫だったんですけど。 When I saw the picture, I wanted to go here.
えっとね、ご夫婦でやられてるのかな。すごい本当にちっちゃい喫茶店みたいなところでやってらっしゃったんだけど。 I think it was run by a couple. It was a really small cafe.
ひっきりなしにお客さんが来て、何なら外でちょっと待ってたりとかして、本当に人気のお店だなっていう感じだったんですけど、焼きカレー大変おいしかったです。 The customers came without any hesitation and waited outside for a while. It was a really popular shop. The grilled curry was very delicious.
ひさぽん
おいしかったですね。 It was delicious.
かなえ
で、いさぼん、林ライスにしたんだよね。 And you chose Hayashi rice, right?
ひさぽん
はい、焼きカレーと林ライスがおすすめだよっていうことで、どっちも食べたいじゃんってことで、両方一個ずつ頼んでね、食べてみました。 Yes, I wanted to eat both grilled curry and Hayashi rice, so I ordered one of each.
美味しい料理と宿泊施設
ひさぽん
おいしかった、ここのハヤシも焼きカレーも。 It was delicious, both Hayashi rice and grilled curry.
かなえ
私たちカウンターに座ったんですけど、私たちの隣に座っていたお客さんがおいしすぎて、カレーもう一杯おかわりでって言って頼んでるぐらいのおいしさでした。 We were sitting at the counter, but the customers sitting next to us were so delicious that they ordered another cup of curry.
ひさぽん
そうね、もう一つ頼んでましたね。 It was delicious.
本当にコクがあってね、香り高くてね、なんかね、美味しい香ばしい香りがしてね、すごいおいしかったですね、ここの。 It was really delicious. It had a rich flavor and had a strong aroma. It had a delicious, aromatic aroma. It was really delicious.
かなえ
特に野菜がいっぱい乗ってるとか、お肉がゴロゴロしてるとか、そういう特徴がある感じではなくて、本当にシンプルにご飯の上にカレーが乗って、チーズが乗って、それが焼いてあって、みたいな感じなんですけど、シンプルだけはおいしいっていう感じでしたね。 It didn't feel like there were a lot of vegetables or a lot of meat, but it was really simple, with curry on top of the rice, cheese on top of it, and it was grilled.
ひさぽん
シンプルい座でしたね。 It was a simple seat.
かなえ
本当にシンプルだけはおいしいっていう感じでしたね。 It was really simple, but it was delicious.
ひさぽん
おいしいですね。お店の雰囲気も、お母さんの雰囲気もすごい良かったですね。 It was delicious. The atmosphere in the shop and my mother's atmosphere were really good.
かなえ
そんなお店でした。 It was such a shop.
ひさぽん
続きましてのおシステムとは。 Next, what is your system?
じゃあ先に文字繋がりで、ホテルポート文字さんですね。 First, let's connect the letters. This is Hotel Port Moji.
ここは僕らが泊まった宿なんですけど、普通のビジネスホテルっていうビジネスホテルなんですけど、まずお値段がそこそこ安いというところと、 This is the inn where we stayed. It's a business hotel, but the price is reasonably cheap.
オートバイが泊められるんですけど、1階部分が室内通称状に載っているんですけど、事前にバイクで行きますと言っておくと、場所をとっておいてくれて、室内の一番濡れづらい場所の一番奥にオートバイ置き場を確保してくれる。 The motorcycle parking lot is on the first floor, but if you say you're going to ride a motorcycle in advance, they'll take your place, and they'll secure the motorcycle parking lot at the back, which is the hardest part of the room.
監視カメラついてて、セキュリティー抜群バッチリですっていう場所に泊めさせてもらえるという、バイク乗りにとっても優しいお宿です。 It's a very nice place to ride a motorcycle.
しかも旅人にさらに優しいポイントとしてね、洗濯機と乾燥機がありましてね、無料なんですよね。 It's great, and it's free of charge.
素晴らしい。しかも乾燥機ガス缶です。紙です。ガス乾燥機無料。ガス乾燥機無料はちょっと見たことないですね。初めて見ましたね。 It's great. And it's a gas can. It's paper. It's absolutely dry. I've never seen a gas can for free. I've never seen it before.
かなえ
そんな噂を聞きつけて、ここに泊まりたいがために文字号に泊まりましたと。 I heard that rumor, and I decided to stay here.
ひさぽん
そうです。ここは最高だというのを聞いてね。中に上がると本がすごいいっぱいありましてね。 There are a lot of books inside.
漫画もいっぱいあるんですけど、観光ガイドだったりとか、文字とか北九州の歴史の本だったりとか、あと偉人の本だったりとか、環境の本だったりとか、もうここに来れば北九州の情報が全部手に入るんじゃないかぐらいの本の量でしてね。 There are a lot of books, including books about the history of Kitakyushu, books about foreigners, and books about the environment.
わあ、素晴らしい。観光案内所行かなくても全部ここにあるわっていうぐらいの増収量でしてね。大変ね。旅の拠点にするにはいい宿です、本当に。 Wow, it's great. You don't have to go to the tourist information center. It's all here. It's a great place to start a journey.
かなえ
私たちも二連泊したんですけど、街中に本当にあってね、駅までも徒歩10分かからないぐらいな感じだったし、本当に街ぶらするのに最適な場所で。 We stayed for two nights, and it took less than 10 minutes to get to the station. It was the best place to hang out in the city.
ひさぽん
そうですね。行かなかったですけど、斜め向かいにスーパーがありまして、歩いて3分ぐらいのところにセブンイレブンもあるんで、本当に無敵ですね。 We couldn't go there, but there was a supermarket diagonally across the street. We walked for about 3 minutes and there was a 7-Eleven there, so it was really invincible.
かなえ
本当にいい場所にあって、使い勝手もよくて、屋根付き駐車場があって、旅人向きっていう素晴らしいお宿でした。 It was a really good place, easy to use, and there was a roof-mounted parking lot for travelers. It was a great inn.
ひさぽん
あと、ちなみにですけど、よくあるレビューを書いたら何々プレゼントとかあるじゃないですか、あれのレビューがちょっと良くなりがちなので、あんまり好きじゃないんですけど、ここはツイッターでね、公式アカウントフォローしてリツイートするだけで、ドリンクサービスっていうね、ペットボトルサービスっていうのをやってましてね、なんか面白かったですよね。 By the way, there are a lot of reviews on Twitter, and I don't really like it because it tends to get better, but here, just by following the official Twitter account and retweeting it, I'm doing a drink service, a bottle service. It was kind of fun.
ちょっと多分すごい赤字だと思う、それは。 Yeah, I think it's a bit of a red character.
ひさぽん
ねー、あれおかしいだよね、普通にね。ちょっとやりすぎ感がありますね、あれ。 Yeah, that's weird, isn't it? It's a bit too much, isn't it?
ちょっと面白い宿ですね。 Yeah, it's an interesting inn.
かなえ
なかなか使い勝手がいい、大変お世話になったお宿ですね。 It's quite easy to use, and it's a very nice inn.
ひさぽん
ホテルポート文字さんですね。 Yes.
かなえ
ホテルポート文字さんですね。 Yes.
ひさぽん
ポート文字さんです。 Yes.
かなえ
続きましての推しスポットは。 Next, what's your favorite spot?
観光スポットの魅力
ひさぽん
ちょっと北九州に移動しまして、北九州市の方ですね、小倉の方です。 First, I moved to North Kyushu, North Kyushu City, Kokura.
まずは禅林ミュージアム。 First, Zenrin Museum.
かなえ
何で北九州に戻ったかというと、ここが一番の目的だったんですよね。 The reason why I came back to North Kyushu was because this was my number one destination.
ひさぽん
そうですね、禅林ミュージアムに行ってみたくて、初日に行くっていうのも考えたんですけど、 Yes, I wanted to go to Zenrin Museum, so I thought about going there on the first day,
ちょっと時間が微妙だったんで、帰る前に寄らしてくれということで、寄ってきました。 but I didn't have much time, so I decided to stop by before I left.
禅林さんといえばね、言わずと知れた地図の会社でございますね。 Zenrin is a map company.
かなえ
日本全国で地図の出版をしている大元になっているのはほとんど禅林。 Most of the maps published in Japan are from Zenrin.
ひさぽん
そうですね、禅林さん。あとはカーナビとかのデジタルの地図とかも提供している日本地図を作成しているのは禅林さんですね、民間企業だとね。 Yes, that's right, Zenrin. Also, they produce maps such as digital maps such as car navigation.
っていう禅林さんの本社が実は僕らに北九州にございましたね。 The head office of Zenrin was actually in North Kyushu.
その北九州の商業施設でミュージアム博物館をやっておられますということでね、そちらにお邪魔してきました。 At the North Kyushu Commercial Facility, they have a museum.
内容としてはね、地図の歴史とかですね、まず地図っていうのがそもそもね、言葉よりも早く、文字よりも早く発明されたんじゃないかっていう説がありましてね、その辺ぐらいからの古い地図の話だったり、日本が鎖国してたときに国家機密だったんだよ、みたいなところも出てきたりとか、 Yes, as a content, the history of maps, first of all, there is a theory that maps were invented earlier than words, than letters.
まあその辺ぐらいからの古い地図の話だったり、日本が鎖国してたときに国家機密だったんだよ、みたいなところも出てきたりとか、 Well, there are stories about old maps from around that time.
かなえ
日本が鎖国してたときに国家機密だったんだよ、みたいなところも出てきたりとか、 Yes, there are stories about how Japan became a country when it was a country.
ひさぽん
井上忠敬がどうやって地図作ったんだいってお話とか、そもそも日本っていうのが、元々は西洋中心の世界だったところで、日本っていうのがどういうふうに描かれ認知されていて、世界地図に載ってきたのかっていうところの歴史だったり、 It was the history of how Japan was originally drawn and recognized in the world map in the world centered on the West.
黄金の国、ジパング。 It was the golden country, Jipang.
有名ですよね、ジパング。東の果ての国だと思われていた、思われていたそうなんですけれども、その地図ね、もう形がしっちゃかめっちゃかみたいなね。 It's famous, isn't it? It was thought to be the country at the end of the east of Jipang. Well, it was thought to be, but the map is already in a mess.
大航海時代の。 It's from the Age of Discovery.
まだ日本が見つかってない時代だけど、あるっていう話だけ伝わってきて、 It's a time when Japan hasn't been found yet, but only the story that it exists has been transmitted.
かなえ
想像で描かれてる。 It's drawn by imagination.
日本から実際に来るようになってからの日本で、即用されられた日本とかいうので、だんだんだんだん詳細になっていくっていう様がね、順を追ってわかるようになっていたり。 It's interesting that the shape is getting clearer and clearer.
面白いです。 It's interesting.
北海道が描かれ始めたんだけど、いろんな形をしてたね。 Hokkaido started to be drawn, but it was in various shapes.
ひさぽん
そうだね。ロシアの方に組み込まれてたりとか、北海道があるべき場所に里って書いてあったりとか、 Yeah, it was built in Russia.
繋がってたりとか。 It was connected.
北海道の地名はロシアの大陸の方に書いてあるとか、いろいろね、愉快な感じのね。 Hokkaido's name is written on the continent of Russia. It's a lot of fun.
形が縦長。異様に縦長とかね。 It's a long shape. It's strangely long.
めっちゃ南にあるとか。 It's in the south.
かなえ
面白かったね。 It was fun.
ひさぽん
面白いね。 It was fun.
それの日本版として、北海道っていうのがね、絵像中は全然探検されてなかったので、 As a Japanese version of it, Hokkaido was not explored at all during the Edo period,
絵像ってどんな感じっていうのが日本国内でも起こってましたっていうのでね。 so what the Edo period was like was happening even in Japan.
北海道がすごいぶっ飛んだり、ちっちゃかったり、ぐちゃぐちゃだったり、島になってたり、細かい島になってたりとか、 It was like a small island. It was a small island.
いろんなパターンで描かれていって、最終的にだいたいこんな感じっていうのが、 It was drawn in various patterns, and in the end, it was like this.
今の地図に近づいてきたねっていうのがね、やっぱ面白いなって。 It was interesting that it was getting closer to the current map.
かなえ
面白かったね。 It was interesting.
ひさぽん
で、やっぱり猪田坂がね、すごすぎるっていうね。 After all, Tatsunaka Inou is too amazing.
何だこれって、本当に自分で歩いて測量して作り上げた日本地図がもうほぼ今使えるレベルのね。 What is this? The Japanese map I made by walking around and measuring it is almost at the level I can use now.
かなえ
本当に正確な形してたもんね。 It was really accurate.
すごいよね。 It's amazing.
今GPSで見るのと変わんないもんね。 It's the same as looking at it on GPS now.
ひさぽん
変わんないね。あれを歩いて測量したってんだから本当に。 It doesn't change. It's amazing that you measured it by walking around.
凄まじいですね。 It's amazing.
っていうね、イノーズっていうのが随分明治の世に入っても活躍してましたよっていうお話とかね。 There was a story that Inouzu was very active even in the Meiji era.
そういうことがね、いっぱいわかる資料からになってました。 I could find a lot of such things from the materials.
東東ミュージアムの探求
かなえ
近代の地図の使い方とか、どういうふうに使われてるんですよとかっていうよりは、本当に歴史。 So, it's not about how to use the modern map, but really history.
ひさぽん
そうですね。 Yes.
かなえ
古い歴史のことが結構詳細に解説されてるような感じだったかな。 I think it was like the old history was explained in detail.
ひさぽん
そうだね。大航海時代からの話って感じでしたね。 That's right. It was a story from the Age of Expansion.
かなえ
はい、そんな感じでしたね。 Yes, it was like that.
ひさぽん
じゃあ、続きましては。 So, next.
続きまして、ミュージアム繋がりで、東東ミュージアム。 Next, we'll talk about the museum. It's the Toh Toh Museum.
かなえ
東東ミュージアムです。 It's the Toh Toh Museum.
ひさぽん
東東、皆さんご存知ですか? Do you know Toh Toh?
かなえ
東東と言えば、水回りですよね。 Speaking of Toh Toh, it's around the water, isn't it?
トイレ。 Toilet.
ひさぽん
トイレ。 Toilet.
かなえ
トイレ。 Toilet.
ひさぽん
東東のトイレ見たことない人、たぶんいないですよね。 I don't think anyone has ever seen Toh Toh's toilet.
かなえ
いないね。 I don't think so.
ひさぽん
たぶんいないと思いますね。 I don't think so.
かなえ
トイレと言えば、もう東東ぐらいな感じじゃないですか。 Speaking of Toilet, it's like Toh Toh, isn't it?
ひさぽん
そうですね。うちイナックスしか見たことないっていう人はね、いないと思いますけど。 That's right. I don't think anyone has ever seen Innax.
うちパラソニックしか見たことないっていう人、たぶんいないと思いますけど。 I don't think anyone has ever seen Panasonic.
そうだね。 That's right.
かなえ
ここはね、ヒサポンが全林ミュージアムに行きたかったのと同様に、私がちょっと東東ミュージアムあるよってなって、ちょっと行きたいって。 Just like Hisapon wanted to go to Zenrin Museum, I wanted to go to Toh Toh Museum.
ひさぽん
そう、俺がね、東東ミュージアムあるよって言ったら、え、行きたいって感じでね。 Yeah, when I said there was Toh Toh Museum, I was like, I want to go.
かなえ
って言って、行かせてもらったところですね。 That's why I went there.
東東ミュージアムの魅力
ひさぽん
ちなみに、全林ミュージアムの方は有料なんですけれども、東東ミュージアムさん無料ですね。 By the way, Zenrin Museum is paid, but Toh Toh Museum is free.
無料です。 It's free.
一階にね、ショールームを兼ねているのでね、それも兼ねているっていうこともあって、二階の展示室は無料でございます。 There is a showroom on the first floor, so it's free.
かなえ
ここね、大変面白かったんですよ。 It was very interesting here.
ひさぽん
ここめちゃくちゃ面白かったですね。めっちゃ面白いですね。 It was very interesting here. It was very interesting.
かなえ
見応えあって、しかも私たちが行ったとき、たまたま、解説員さんがガイドをしてくださるっていう時間帯で。 It was very interesting, and when we went there, the guide was there.
ひさぽん
ちょうどね、3分前に入ってね、今から始めますけどどうですかって声かけられてね、面白いきまーすっていうことで、そのままね、2時からでしたね、確かね。 It was just before 3 o'clock, and I was asked, I'm going to start now, but how is it going to be?
2時から1時間ガイドツアーがありました。 It was from 2 o'clock to 1 hour guide tour.
かなえ
3時からの会とかもやってたから、行ったタイミングによってはやってたりするのかもしれないけど、あとはたまたま週末だったっていうのもちょっとあるかもしれないですね。 We also had a meeting from 3 o'clock, so depending on the timing we went, we might have done it.
たまたま週末だったっていうのもちょっとあるかもしれないですね。 We also had a meeting from 3 o'clock, so depending on the timing we went, we might have done it.
1時間みっちり解説してくださったんですけど、本当に聞き飽きることなく、くれるように話を聞いてしまうような感じで、大変興味深かったですね。 It was an hour long guide tour, but I was able to listen to it without getting tired of it. It was very interesting.
ひさぽん
小ネタもいっぱいでね、なんか面白いでしたね。 It had a lot of small details, and it was very interesting.
かなえ
水道の蛇口あるじゃん。蛇口がなんで蛇口と言われるようになったかみたいな話も、最初は水の神様、竜だったんだけど、それが蛇に見えたから蛇口っていうふうになったんだよね。 Everyone mistook it for a snake.