おはようございます。英語の歴史の研究者、ヘログ英語史ブログの管理者、英語のなぜに答える初めての英語史の著者、そして6月18日に研究者から刊行された英語語源ハンドブックの著者のホッタリュウイチです。
加えて、10月15日に夏目社より新刊書が出ました。同僚の井上一平さんとお届けしているYouTubeチャンネル 井上言語学チャンネルから生まれた本です。
井上一平 ホッタリュウイチ著 言語学ですっきり解決英語のなぜ
ハッシュタグひらがな6文字で井上なぜとしてご意見やご感想をお寄せください。 特設ホームページも概要欄のリンクからどうぞ
英語の語源が身につくラジオ heldio 英語史をお茶の間にをモットーに英語の歴史の面白さを伝え 裾野を広げるべく毎朝6時に配信しています。
本日は11月28日金曜日 皆さんいかがお過ごしでしょうか
今日はダニーデンの丘を登りながら撮っているということで、ちょっと息が切れかかっているんですけれども
最近は散歩をしながらこうやって収録するのもいいなということで、音が綺麗に撮れていさえすればということなんですけれどもね
いかがでしょうかね多少風も吹いていたりしてガサついたりしたらすみません なるべくいい音で撮ろうとはしているんですけれども
さあ今日はですね おととい
井上言語学チャンネルの数日前のですね 監視を扱った回が非常によく視聴されているということで監視の話をしたんですけれども
今日もですね監視の話です ただ今回はですね
リスナーさんから寄せられた素朴な疑問 これを取り上げようと思うんですね
エルディオヘルワのコアリスナーの海塩さんから数週間前から寄せていただいた質問がありまして
これ確かになんでだろうなぁというふうに思ったので こちらでその問題意識をシェアしながら一緒に皆さんと考えていきたいと思います
それはですね turn という動詞がありますね
これは曲がるとかそれから自動詞としては変わるという意味がありますね 何々になる何々に変わるという
このように自動詞として使うときの用法なんですけれども
例えば彼は言語学者になった まあ特にですね他の職業から言語学者に転向したみたいなときに
become became というよりは turn turned というのを使うことが多いですね
その際に例えばなんですけれども彼は言語学者になった he turned linguist って言うんですね
これ become became を使うんであれば he became a linguist
he became a linguist っていうふうに不定漢詞が英語の文法では必要なんですね
ところが turn を become の代わりに使うとですねこれ a がいらないんですよ
つまり無漢詞になるんですね あくまで linguist というのは
加算名詞でしかもですね彼がなるのは一人の linguist ということで英語の規則ではですね
a が要求されそうなものなんですがこれなかなか良いんですよね これなんでなのという鋭い突っ込み
質問を海塩さんからいただきました これについて今回は考えていきたいと思います
なぜ he turned linguist では無漢詞なの 海塩さんからの漢詞の疑問
言ってみたいと思いますどうぞよろしくお願い致します 今回質問をいただきました海塩さんなんですが
ヘルディオのみならずヘルワプレミアムリスナー限定配信チャンネル英語しのはのリスナーでもいらっしゃいまして
非常に早い段階からですねこのチャンネル 盛り上げ役ということでですね本当にお世話になっているんですけれども
いや鋭い質問が最近参りました監視に関する話題なんですけれども 海塩さん英語をいろいろと勉強されているなぁというふうに思ったんですよね
で実際ですね海塩さんから いただいた質問はですね
こういう文語になったんですねターンを自動詞の変わるで使うとき保護に来る 名詞は不定漢詞をつけないのはなぜですか
これ確かにと思ったんですよ 私もなんでかなと多分思ったことはないでもないのかもしれないんですが今まで
放っておいたというか いやまあこういう語法なんでしょうねこの単語に関してはとかそういう
強引な納得のさせ方をしていたんですがこのようにですね 他の方からですね質問が出るとやっぱりそういう感覚いただきますよねみたいな
感じでえっとすっかりですねその問題意識に納得してしまうという こういうことって本当にあるんですよね
まあ私もですねこのあたりのアンテナは高く張っているという意識はありながらもですね 専門家としてそれでもですねやっぱり
いやこれはこういうもんなんだよっていうふうに頭の中で片付けているものがいかに 多いことかというのを今回も思い知らされたということなんですよね
でじゃあこれすぐにどう答えられるかというところで私答えられないですね そもそもがですねこのターンを何になる
そして後ろに名刺の方が来るというような言い方というのは頻度が高いわけではない ということでそんなにお目にはかからないというのは一つ背景にあると思うんですよね
なので問題意識が湧きにくいというか湧く機会が少ないと繰り返しにあるとですね こういうふうに何でだろうとか思う
突っ込みの余地が出てくるんだと思うんですけれども なのでそのあたりを捉えてですね質問された
西尾さん本当に鋭いなぁと思っている次第なんですけれども この表現はですね表題に挙げたようなヒーター&リングウィストみたいな文で現れるというよりも
私少なくともですね出会うのは 元々何々だった人が何々に転身した
そういう人というある定型的な表現があるんですよ 例えばですね
法律家だった人が今は先生をやっていますという時にロイヤルターンディーチャー という言い方があるんですロイヤルターンディーチャー
つまりあプラス前の職業をそしてターンでそして今の職業みたいな
言い方ですねロイヤルターンディーチャー つまり法律家なんだけれども今はティーチャーに転じた人ですよというようなそんな語法ですね
これはなぜそういう意味になるかというのはですねターンでというのが過去分子として 使われているんですけれどもこの過去分子が自動詞変異動詞の過去分子だということで
言い換えればですねロイヤルターンディーチャー 現代的に言えばb官僚というのがあまり使わないのでロイヤルターンディーチャー
というふうに言い換えることができる そのwho isとかwho hasが省略されたものというふうに統合的にはとりあえず考えておくとですね
わかるのではないかと思いますがこんなちょっと変わった表現っていうのがあるんですね
むしろこのようなある種の型にはまった表現ですね フォーミュラーみたいなものの中に出てくるターンの使い方なんですが
確かにこのターンの保護にあたるもの つまりターンの後ろにくる名詞ですねこれはあを伴ってないんですよね
数えられる加算名詞にもかかわらず裸のままで出ているという ある意味英語の文法としてはイレギュラーな使い方をしているということなんです
これですねヨーロッパ系の言語でも英語以外の言語を勉強しているとですねそんなに不思議に 思わないんですね
b 動詞の後ろに来る保護ですねここにその役職とか職業みたいなものが来るときに まああまりですね不定関して使わないっていう言語の方が多いんです
その意味では英語は割と特殊かなというふうに思うんですね ただまぁ英語ではですねここに不定関してを使うんだというのが基本ルールにもかかわらず
ターンという動詞を使うときに限ってはですねこのあが省略されると言いますか 表出されないっていう現象があって英語を内部ではですねこれなぜなのっていうふうになる
わけです つまり他のヨーロッパの言語と比べるといやこれがデフォルトでしょみたいな言い方になるんです
けれども英語内部としてはこれ教授的に説明が必要な現象なんですね でじゃあこれはなぜなのかというふうに調べようと思ったわけですね
まず教授的な文法という観点からですね文法書を引いてみました クワークエットオールの
広範な文法書によりますと 役職を表すときまあとりわけですね唯一無二の役割って言うんですかね
ユニークロール その人でしか務まらないと言いますかその人しかいないユニークな
役割ロールですよねローを帯びる場合には 監視を伴わないという場合も英語ではあるというふうにされています
例えばですねそこで挙げられている例はもうリーン s キャプテン of the team
とかジョン f ケネディワースプレズデント of the united states in 1961 とかアースチェアーマン of the committee
アイディクレアですミーティングクローズド のような
唯一無二の役職ですよねキャプテンとかプレジデントであるとかチェアーマンというふうに その組織においては一人しかいるはずがないというものについては
これはの座の省略ですねあというよりは座が省略されるということがあり得ると いうことなんですよね
このようにですね監視の省略といっても座定監視の省略に関してはこのユニークロール ということで説明されるわけなんですけれども
もちろん今回取り上げている日ターンズリングイストという時にこれはですね 彼が
唯一無二の言語学者になったというわけでもないのでつまり座が省略された ものではないわけですよね
あくまで何が省略されたかというとこれはまあというふうに考えたくなるわけですよね そうするとこの唯一無二の役割というユニークロールの説というのはうまく当てはまら
ないということになります そこで困ったということになりましてクワークエットオーロンもですね
同じように困っているんですよ 中の中でですねターンの場合は例外でこれ唯一無二じゃないのに監視が省略されています
これはなぜかよくわかりませんよねという言い方まではしていないんですが まああの例外ですという言い方で終わっているんですよね
つまりここで解決していないということになります では歴史的にはどうなのかということで今度はですねターンをOEDで引いてみます
そして後ろに名詞が来るようなケースを調べてみますと 近代英語の初期辺りから出てくるんですけれどもその中にはですね
ちゃんと不定監視あを伴っているものもあれば今回問題となっている構文のようにすでに 監視を伴っていないっていう例もかなり初期から現れているということが確認できるんですね
なのでなぜ 監視省略が可能なのか監視なくても使えるのかということに関してはその事例が初期近代英語機能
このタイプの構文の一番最初から出ている感じはするので まああのこの証拠の限りではですね何か理由を突き止めるっていうことはできないんですよね
2つここでですね気づいた点コメントということで解決につながるかどうかわからないんですけれども述べておきます
一つはですね一つ定型的な表現として現代でも turn traitor という表現があります
トレーターというのは裏切り者ですねつまり裏切り者になるっていうことで本来であれば turn a traitor と言いたいところですし
主語が実際ですね複数形であれば they の場合は turn the traitors となっているっていうことからもやはり本来はあるべきあが省略されていたという風に受け取りたいんですよね
そして誰々に対して裏切り者になったという表現が多いので turn traitor to 誰々つまり誰々にとって裏切り者となるつまり誰々を裏切るという
定型文句として使われる要はフォーミュラになっているんですね でこれは比較的よく使われるフォーミュラということでこのフォーミュラになると監視はですね
あったりなかったりとかまあいろいろあるんですね他の表現でもなのでこれは問わないと 言いますかまあそういうもんだという解釈の仕方もあると思うんですが
例えばですねこういった定型文句において 不定関視が省略されるこれが一つのモデルとなって他の
he turned linguist のような特に定型文句でも何でもない表現ですよね ここにも波及したんだという考え方はあるかもしれません
ただ これが本当なのかどうかっていうのは色々と実証的に研究しなければいけないというところ
ですしそこまで全く私は詰めておりません なのでこれは本当に仮説中の仮説というにとどまりますよね
もう一つはですね oed の記述によりますとこのターンの後に来るのは宗教的な派閥を表す 名詞であるという風な記述があるんですね
例えばまああの派閥というよりもも宗教そのものですがクリスチャンとかですね キャソリックみたいなものが後ろに来る場合があると
この場合例えばターンクリスチャンターンキャソリックというとこれはですね 両方とも形容詞でもあり名詞でもあるっていう名詞なので
形容詞の場合これ問題なんですねつまりビカムと同じ扱いですから そのまままあむしろ青を取るわけがないっていうことなんですね
ただですね名詞としても兼用できる ものなので
クリスチャンとキャソリックですね a をつけても良い
あがまあついた場合には名詞つかない場合には形容詞と解釈することができるっていう こうした名詞形容詞兼用の語がターンの後には特に宗派を表す
単語でですねもし多かったのであればこの辺が一つ 混乱混同の発端となって
後ろに来るのが名詞であれ形容詞であれ あのような不定関係はつけずともよろしいみたいな規則が出来上がったというそんな
あ経路もですねこれも仮説に過ぎないんですけども考えられるかもしれません というところまで私は考えましたがそこで力尽きました