おはようございます。英語の歴史の研究者、ヘログ英語史ブログの管理者、英語のなぜに応える初めての英語史の著者、そして6月18日に研究者から刊行された英語語源ハンドブックの著者のホッタリュイチです。
加えて、来る10月15日に夏目社より新刊書が出ます。井上一平・ホッタリュイチ長 言語学ですっきり解決英語のなぜ、こちらもよろしくお願いいたします。
英語の語源がミニツクラジオヘルディオ。英語史をお茶の間にをもとに英語の歴史の面白さを伝え、裾野を広げるべく毎朝6時に配信しています。
本日は9月19日金曜日。皆さんいかがお過ごしでしょうか。 さて本日はいよいよ
ほぼ1週間前の9月13日土曜日に開催されました 英語史ライブ2025
にて収録した様々なセッションをアーカイブでお届けし始める そんなタイミングがやってまいりました
先週の土曜日いろいろな形で皆さんにご参加いただいたかと思います 会場参加いただいた
ヘルメイトの皆さんヘルアの方にお入りの皆さんのことですね それから当日
スマートフォンやウェブブラウザ上で1日かけて聞いていただいた リスナーの皆さん
いろいろな形で会の盛り上がりにご協力ご貢献いただきました 改めて感謝申し上げますありがとうございました
本当に正解となりまして多くの皆さんに聞いていただいただけでなく 我々ケルフとヘルアが主催だったわけなんですが主催のメンバーもたくさん楽しむ
ことができましたしもちろん学ぶことができました 当日はですね出版社の研究者さんからも書店展示があったりと会場もですね
大変に際っていたんですね たくさんの収録会を取りました
メイン収録部屋の他にもですねいくつかの 控え収録部屋というのがありまして私はメインベアに貼り付いていましたので他の部屋で収録された
ものについては後から 録音したものをいただいて
聞いたという次第なんですねそれを全部集めましたらなかなかの数になっております もちろん当日すべてを流したわけではなく本当に一部のみ
流した配信したということになりますので皆さんこれから 向こう数週間ですねお気になるもの
もちろん初めてのものが少なくないと思います ある意味ではリスナーさんの多くにとってはですね
これから英語しライブ2025が始まるという言い方をしても良いんではないかと思う ですね
ぜひ向こう数週間お楽しみいただければと思います その第1回となります
だいたい時系列当日の時系列に沿って配信していこうかなと思いますがこれはあの 絶対的な基準ではなくですね
時には前後することもあるかもしれませんが少なくとも今日のスタートとなる 会話ですね
当日の朝7時過ぎから40分ほど生放送で配信した たくさんとの制読会ということになります
早朝だったんですけれども数十名の方に生配信で聞いていただきまして 私たちもですね驚いたほどなんですが我々も暑かったんですが皆さんお聞きいただいた
方々も暑いなぁというふうに思った次第です 今回はですねそちらの40分ほどを
アーカイブで配信したいと思います タイトルは
英語詩の古典的名著ボー&ケーブルを読む62節の3回目 with たくさん 英語しライブ2025よりとなります
この62節 3回目となりますねゆっくりしたスピードで本当に超制読しておりますのでこういう形になっているんですが
62節のタイトルは the earlier influence of Christianity on the vocabulary
ということで小英語記におけるラテン語の影響に関して述べられている部分ですね
第1段落は前回までに終わったんですが今回はその続き第2段落となります 第2段落も長いんですけれどもこの最初の18行をカバーしたことになります
こちら40分かけてじっくりと語り合っております面白いです ぜひですねテキストを皆さんも眺めながら一緒に考えて制読していきたいと思います
テキストの方お持ちでない方は次の本編チャプターの方に テキストの画像を貼っておきますまたですね
この回と連動して今朝のヘログ英語志ブログの方でもテキストを含め 関連する情報を載せておきましたのでそちらにぜひ飛んでいただければと思います
それでは行ってみましょう 英語志ライブ2025からの早朝セッションです
タクさんとボー&ケーブルの62節第2段落を読んでおります どうぞお聞きください
カンパーイ 始まりました英語志ライブ2025ということで
はい早朝セッション 今収録してですねこれ今7時ちょっと過ぎなんですけれども
これ遅れて配信することになるかと思いますが技術的生配信ということでですね 今この早朝から会場にお集まりの方がですね今まあ私含めて5名いるんですがボー&ケーブルの制読会やろうということで簡単にじゃあお名前自己紹介を
はいタクです先駆けいただきました今日ライブで参加します早朝から よろしくお願いしまーす
あ伊豆です沖縄から来ましたよろしくお願いします ありがとうございます無職です大阪から来ましたよろしくお願いします
だからはいか方です神奈川から来ましたよろしくお願いします そしてまだまだですねおそらく少し遅れてですね早朝から参加という方もいらっしゃると思うん
ですけれども さあ最初のセッションですね本格的なこれがあのボー&ケーブルの超制読会ということでいつも
たくさんにお世話になっていますがちなみにですね先ほどプシュって言ったのはですね あの本アルコールにしたいところなんですが朝からやると1日もたないので
一応ノンアルコールという残念なことになってしまったんですが景気は良いですねはい 健康を祈ってあのウェスハールっていうことなんでねはいそれではもう早速ですね
あのたくさんあの今日は土曜日だというのに本部があっ いやー
えっとイベントの日なんですけど朝に参加した午後はいお戻りになるって言うから 早朝のご参加というなるべく早く片付けさせていただきます
まああのボー&ケーブルといえばあの最近本当にたくさんにご一緒いただいて いやもうそういうのしておりますがこの間はすごかったですね
62説を今読んでましてで今日もですねこれからの第2段落読むんですが前回第1段落のみで そうでしたね前後編
前後編で合わせて1時間ぐらいそうですねはい 今日もなんかなんとなく段落の長さ的に最後までいかないんじゃないかなという気がしますがでもあの単語
が実際に出てきてながらが美味しいところなのでそうですねこれは具体的な単語 焦らずあのいつものペースでやっていきたいなと
あの英語英和辞典ではなく英語語源辞典などを引きながら皆さんハンドブックとか 語源辞典とかを引きながらやるととても英和辞典がないって言うね手元に
後ろにありますけどっていうはいそれではですねあの1段落で1時間いくぐらいのですね 本当に超精力ということでこういう読み方もあるということを大きいの皆さんにも知って
いただきたいというのが一つありますよね はいそうですねなかなかあのこういうこういった読み方の情報を拾う
以上の読み方ですねあのここ徹底的にあのちゃんと意図しているところは余さず解釈したい っていうような読み方を今日もしていければいいなぁと
ただこれながらが一人でやるとあの取りこぼしというか 発想とかもありますしあの気づかないでスルーしてしまった点なのがあるのでやっぱりは
あの輪読輪読というか複数人で同じテキストを見るというのが大事かなと思います それでも早速いきましょうか第2弾でエティズオビアスのところからですね
第1段落ではのラテン語から英語に入ったあの大量の単語が入ってきた時期に当たるんです けれどあの一度に入ったわけではなくてまぁいくいくつかの段階に分かれて入って
きたというようなところから続いてまああのその話題の続きという形でイリーズオビアス というところから始まります
じゃあ音読をしながらはいじゃあまず第1文1文でいいですかねそうですねはい エティズオビアス
the most typical as well as the most numerous class of words introduced by the religion will have to do with that religion and the details of its external organization
なかなかここはの骨があるというかあの まあ英語を読むまずは英語の意味を取りながらやっていこうと思いますけれど
エティズオビアスだっていうことでまぁこれから話すことは明らかであるということ なんですけれど何が明らかかということが続くわけですね
the most typical as well as the most numerous class of words introduced by the new religion まぁちょっと長くなってしまいますけれど
the most typical as well as the most numerous ということでまああの最も数が多くまた最も典型的でもある
class of words ということなのでまああのこういう一定の単語があるんですけれどどんな単語 かというと introduced by the new religion
新しい宗教というか新たな宗教ということですがこれキリスト教のことを指していると思います まあ新たなっていうのはイングランドに新たにもたらされたという意味で
new religion というふうに言っていると思いますね でその単語に関することはまだ記述が続いておりまして
have to do with that religion ということなんですねこの新たにキリスト教によってもたらされた語はどんな 語だったかというと
キリスト教に関係のあるものという書き方をしている have to do with that religion ということでその宗教そのものに関係した語
and the details of its external organization ということであの単語としては
of the external organization 特にあのまあ新しい単語というわけではないんですがこの中身が何を指しているのかということは
結構クセものかなというふうに感じておりましてあの前半の that religion というのと関係しているっていうのをつまりこれはどういうものを指しているのか
ということは明示的には示されていなくてこれはの読み手が補って考えなければいけない ことかなというふうに思います
external ということなので外的なということでorganization ということでまあ組織とか
ということなんですがこれどういうことなのかというとあのおそらくexternal organization というのはキリスト教にまつわるコミュニティ
あの人の集まりのこと要するに目に見えることという意味でexternal という形をとっていると思うんですね
じゃあそれと対比されているあのまあclass of words ちょっとあの間をはしょってwould have to do with that religion というところなんですけれどこれは何なのかというと
キリスト教のそのものつまり教会とか 僧ですとか儀式とかそういったものと関連している教義とか神の契約とか信仰とかですね
こういった目に見えない部分のものと対比する形でexternal organization 目に見えるまあ実際の人の集まり
コミュニティのことと関連したこの2つの層の単語が入ってきているというふうに解釈をしました
そうですね私もこのexternal って意外と難しいなと思っていてもちろんあの
反対語のinternal というのが早期されるわけなんですがそれがまあ
that religion という部分の中に埋め込まれていると考えると今のたくさんのような
考え方読み方でですね比較的内面的なその宗教的な側面と
その外部的な目に見えるものっていう言い方されましたがその諸々の
ですねまあdetailsっていうのもこれ自体曖昧ですけどねでさらにこの後たくさん 関連用語が出るので具体的にそこと合わせて考えるとねここは読み解けるんではないかと
はい思いますよねまあexternal organization まあちょっと私の目に見えるとかの大胆な訳語を取ることがあの自分の癖で多いんです
けれどまあorganizationって言っているのでおそらくこれ対比されているのは doctrine なんじゃないかなということも考えましたあのこれは合ってるかどうか分かればいい
そうするとまあdoctrine だとinternal というところになると思いますしこの辺りの対比を読み解くっていうのは重要ですよねこういうあの
対立する形容詞があるというようなそんな形容詞に出会った場合にはちょっと深読みしたい ですよねそうですね
external とかって言っているのでまぁこれは当然内側というかキリスト教の中がわかっているから external というふうに言えるというのはまあ読み手に期待されて期待して多分書くかが書いているので
こういうとこは読んでいきたいなはいぜひあの皆さんexternalを読み解いていただければと思うんですが あとね私ちょっと気になったのがwoodなんですよね
あー これはですね
あの まあいわゆるシュッドなんかと割と近い働きかなと思うんですけれども
まあ最も典型的で多い語彙というのはどういうものかというとまあキリスト教関係 だろうというのはオービアス明らかな
と言われてもみなさんは起きませんよね 言われてもみたいな家庭法的な意味であるとか
そんな感じのwoodだと思うんですよ確かにオービアスも価値判断みたいなものを内包している 単語なのでこういった中では法助動詞
入っているのは確かにそうですね
なのでキリスト教に関連するものだろうなという読者の読みは当たってますよって いうような含みも
なるほど これはまあ私だとwoodは作文するとき出てこないかな
通常通りこれはhasなりですね
would haveではなくhas to doとするぐらいじゃないかなっていう だからwoodはちょっと訳すのが難しい意味合いがね
こもってるかな 法助動詞はなかなかニュアンスがこもっているのを訳すの難しいですね
あなたの読者の皆さんのゲスは実際当たってるんですよって言うようなことだと思うんですよ ね
じゃあ続けて みなさんもギャラリーがさらに1人増えまして何かあれを突っ込んでいただければと思いますが
じゃあ2文いきましょうか 音読から
words are generally taken over by one language from another in answer to a definite need
はい words are generally taken over ということなんですが 語というのは一般的に引き継がれるというふうに言っているんですが
続きがありますね by one language from another in answer to a definite need ということなので
どういう時に引き継がれるのかということで 絶対的な必要に答える形である言語から
別の言語に引き継がれるということですね
特定のニーズ要求に応じる形で 単語はある言語から別の言語へと持ち越されるのが
generally 一般的であるということですよね 逆に言うとその definite need がないで持ち込まれるケースもあるんですよってことを
generally って言ってますよね このあたりフランス語の釈用なんかがノルマン制服語が始まる時には
必要ないのにニーズがないのに入ってくるという例を たくさんこの著者が出してくることもあるので
この辺もgenerally っていうのがね なるほど伏線か まあ広い意味でも伏線かもしれませんね
まあ文法的にはストレートですかね そうですね 意味的には素直に解釈できるんじゃないかなと思います
じゃあ続けて次のとこ行きます
They are adopted because they express ideas that are new or because they are so intimately associated with an object or a concept that acceptance of the thing involves acceptance also of the word
also がなんかすごい位置に入ってるなと思うんですけれど 気持ちはわかりますよね
They are adopted ということで
They are adopted because they express ideas that are new ここら辺で1回ですかね
こうした They are adopted ということなので釈用される語というのがあるんですが
Because they express ideas that are new ここは割とストレートだと思います
新たな概念と言いますか 新たなことを表現している語が They are adopted 釈用される語は
新たな概念を表しているもう一つが Or because they are so intimately associated with an object ということで
新たな概念を表しているのが一つ目 もう一つは あまりにあるものや概念と親密に結びついている
So intimately associated と言っているので このものとこの語は引き離せないというような場合ですね
そういった場合 Or a concept that acceptance of the thing involves acceptance also of the word ということで
そのもの自体を受け入れると 単語も必然的にくっついてくるという理由で
入ってくる場合もあるということですね
そうですね
これはそのbecauseを2つ繋がっていますが
これは基本的にはだいたい似たようなことを言っている そういうオアなんでしょうかね
それとも Ideals that are new というのと
オブジェクトと結びつけられた あるいはコンセプトという概念もありますよね
そうですね
この意味では Ideals とコンセプトという意味と近かったりするので
補足説明的なオアというか どうなんでしょうかね
この辺ちょっと緩めのオアというか
そうですね
追加的説明とかね
なんか私が今改めて思うのは
That are new という場合には そのものを受け入れる側に存在してなかった場合っていうのが一つ目で
Or because they are so intimately associated with というのは
もしかしたら何か関連したものがあったかもしれないんですけれど
入ってきた時にあまりにもこれはもうこう呼ばなきゃダメでしょうというものがあったら
改めて入ってきた場合にはということで
完全新規とそうでないものっていうのを 余地を残しているのかもしれませんね
そうするとやっぱりオアは順当にある
あるいはというか
一応別物とオアの前後が通われているというような読みですかね
新規の場合とかにも例えば
自分の持っている手持ちのレパートリーの中で
何かしらの表現を与えたりということもできるわけですけれど
でもどうなんだろうな
ちょっと話していて怪しくなってきた
スイングで止まっていればいいんですけど
Or a concept まであるので
ちょっとややこしくなってくるっていうねこの辺り
少々何を考えていたのかなという
ゆるい感じですかね
ただ後半といいますか
Or の後の Because は
さらにそう that と長く説明しているところから
見ると
そうです
そう that ですね
The thing ですね
そう that の後はね
Thing そのものに注目しているということなので
アイディアに対してもうちょっと具体的なものをやっぱり
基本的には念頭に置いているのかなっていう気はしますけどね
コンセプトとは言えど
そうですね
はい
これはそう that の典型的な方言ということで
そうですねあまりにも緊密に結びついているので
そのものやことを受け入れると
単語もついてくると
そういうことですね
ラテン語と英語の関係を出していますが
一般的なちょっと書き方をしていますね
They で borrowed words のことを書いていますけれど
英語とラテン語にこの関係が見られたということで
一般的にこういうことが起きるんですよ
英語でもこういうことが起きました
という書き方をしていると思います
この辺は adopt っていう動詞を使ったり
acceptance っていう名詞を使ったり
他に borrowing とか loan word とかありますが
全体的には縁語というか
類義語と考えていいですかね
表現微妙なニュアンスの違いがあるかもしれませんが
基本的にはここでは言い換えに近いかなって感じはしますよね
はい
整理がつきますね
絶対ではないんですが
あのこれ使うことは
あった方がいいですよね
わかりやすいですね
ダウトレスっていうのも
あのちょっと
まあ福祉をつくるレスみたいなもんね
ダウトレスリーとかって
なんかつい言いたくなるんですけれど
ダウトレスはダウトレスなんです
レスは形容詞でもあり
福祉でもあるっていうことで
許されるんですかね
ダウトレスリーもあるんですかね
だけどね
いやーあれなんか
ダウトレス
そうですね
レスで福祉の位置に入っているのに
ちょっと引っかかってしまったという
私が読んでいたときの感想でした
プランダーなんてなかなかちょっとあの
きつい単語が
これは使いこなしたい単語
そうですね
まああのビショップと会って
まあ当然会っただろうということで
単語の話が出ているわけですけれど
ここであのビショップっていうふうに
言っているんですが
これはあの実際に司祭を務めている人と
会っていた
会っていたというか
まあなんていうか接触していただろう
ということで
こっちは人ですね
中身がある方だと思います
そうですね
はいじゃあ次行きましょうか
ついに出ましたね
我々の注目の単語バット
何だろうと思わせて接続した
バットですね
But the great majority of words in Old English
having to do with the church and its services,
its physical fabric, and its ministers,
when not of native origin,
were borrowed at this time.
はいバットですね
しかしながら
The great majority of words in Old English
ということで
まああの小英語の単語の中で
数多くどんなものかというと
having to do with the church and its services
ということで
まあ教会の中でも建造物や
まあ教会のお勤めの中でですね
こういった単語と関連したものの多くは
its physical fabric and its ministers
ということで
教会の建造物
そしてお勤めのサービス
そしてits physical fabric and its ministers
ということで
あの礼拝建造物
そして聖職者などに関連した
こういった単語の多くは
when not of native origin
were borrowed at this time
もともとnative originということなので
小英語由来に最初から
あったものでない場合には
キリスト教化された
まあat this timeと書いていますが
イングランドがキリスト教化された時代に
釈用されて入ってきたということですね
そうですね
少し頭でっかちな主語が長い古文で
全体としてwere borrowed at this time
っていうこれが述語になるわけですかね
when not of native origin
とかっていうのは
they wereとかっていうのは
省略されているというふうに考えると
すんなり読めるとこではあるんですが
これ書く時に自分が省略できるかというと
なかなかこれはできないなというところですね
ちょっと厄介だなと思ったら
physical fabricっていうところですね
これはフィジカルということで
物理的なですとか
実材を持って存在している
みたいなことだと思うんですが
fabricっていうのは
一般的には多分織物とか
そういうものに使うと思うんですけれど
まあこれwith a church
っていう風にwith a church
and its servicesということで
その中でits
physical fabricという風に出ているので
建造物という風に考えたんですけれど
これは割と一般的な書き方なんでしょうかね
ファブリック建造物構造物って意味
確かにありますよね
織物の方がね
確かに多いっていうか
普通に見かけるかなと思いますが
こういう場合には使いますよね
fabricateっていうのが
こう作るprefabricate
prefabですよね
加工みたいな意味で
基本的には建造構造物に使いはしますね
これあのちなみに
最初のbutなんですけれども
これは何のbutかっていうことですね
butを聞いたらやっぱりこう考えたいですよね
いろんなbutがあるっていう話を
以前にもこのエルディオでもしましたけれども
これはやっぱりその直前
2つ前の文のa few wordsに対して
the great majority of wordsっていう文字ですね
少数は確かにもう以前から入ってきたものもあるんだけど
だけど大多数はというような
そういう流れのbutっていう対比でいいですかね
church、bishopみたいなもの以外の大部分ということですかね
キリスト教に関連した単語たち
そうですね
あとここで気になったのが
そのhaving to do withの後なんですけれども
withの支配下にあるのが
the church and its services, its physical fabric and its ministersとあるんですよね
ある意味では1,2,3,4つのパーツがあって
a,b,c,dとあるんですが
a and b,c and dって形なんですよ
これどう考えるか
普通並列に並ぶのであれば
a,b,c and d
a,b,c and dっていう感じになると思うんですが
ここの句当ての使い方が気になるわけですよね
確かに
でこれ私が考えたのは
これ大きく2つの塊で
the churchとand
つまりaとb,c,d一緒みたいな
まず大きい塊があると思うんですよ
b,c,dが全部一つにくくれる
一つの根拠は全部1つで結ばれているっていう
なのでaとそれ以外b,c,dっていう
でそのb,c,dの中身は
b,c and d
こういう並列ではないかなと
読んでるんですけどね
どうでしょうか
なんか英文の解釈としては
とても納得がいく
the churchっていうのが一つ目のもので
b,c,dがもう一つ
3つでchurchと対比っていうのは
とても英文としては負に落ちるんですが
だとするとaのこのchurchの部分ですね
services, physical fabric, ministersみたいなところを抜いた部分の
churchって一体何を具体的に指差しているんだろうというのは
結構意味が気になる
どちらかというとさっきの
インターナル,エクスターナルで言うと
インターナルじゃないかもしれないですよね
教会組織としてかもしれないし
あるいは教会の協議
協議の方がしっくりくる感じがします
インターナル&エクスターナルになってるんじゃないかっていう
先ほど通じてくる読みですよね
確かに
かなと思ったんですね
であとそのwhen not of native origin
っていうのもちょっと分かりにくいと思うんですが
例えばキリスト教関係の用語っていうか
一番重要なのは
例えば神とかですね
地獄とかなわけなんですが
これは一応ネイティブの
ゲルマン語の発想にもないわけではなかったので
だからこそ英語のgodがあるし
英語のhellがあるわけですよね
こういうのはちょっと除いてなんですけど
っていう意味合いかなと思ったんですけどね
when not of native origin