英語の基本概念の紹介
おはようございます。英語の歴史を研究しています、慶応義塾大学の堀田隆一です。
このチャンネルでは、英語の先生もネイティブスピーカーも、辞書も答えてくれなかった英語に関する素朴な疑問に、英語史の観点からお答えしていきます。
毎朝6時更新です。ぜひフォローして、新しい英語の見方を養っていただければと思います。
今回取り上げる話題は、
列の line と一列に並べるの align という話題です。
発音上ですね、列という名詞を意味するものは line ですね。
それに対して、これに a を頭につけると、これは動詞になって一列に並べるということで align ということで、
明らかに意味的なつながりもありますし、語源的なつながりもあるだろうということはわかるわけです。
ところが発音ではなくて、つづり字で見る限りですね、この2つはどうも同じ方向を向いていない。
列、名詞の方は line ということですね。
そして動詞の一列に並べるの方は align ですが、つづり字はなんと a-l-i-g-n となっているんですね。
実際にはですね、辞書には a-l-i-n-e という、ストレートの方ですね。
a-l-i-n-e そのまま頭に a をつけただけのつづり字も載っているとは思うんですけれども、
一般的に使われるのは、この g-n で終わる方の、つまり名詞の line と少しずれたつづり字を使う方。
こちらの方が一般的なんですね。
このチグハグの事実を知ってしまうと、何でそうなのと問いたくなってしまいます。
実際に似たようなペアで考えますと、例えば sign ですね。
これに対して assign という派生的な動詞があります。
他に design ってのもありますし ensign ってのもあります。
つまり、大元の名詞の sign のつづり字がそのまま動詞になったり、
他の語に派生する場合にもですね、ちゃんと保たれているっていうことなんですね。
ところが line, align に関してはどうもチグハグの関係になっていると。
発音とつづり字の違い
ではこの問題について今日は考えたいと思います。
まずですね、g-n というつづり字、これなんですけれども、
実は単語の中で現れる位置によってですね、発音が異なります。
まず誤答に来る場合なんですが、あまりにたくさんの単語はありませんが、
例えば nash のように g-n-a-s-h これで nash と読ませます。
つまり字読まないってことですね。
これは歯ぎしりするという動詞ですね。
それから gnat これはハエとかブヨみたいな小さな虫のことを言いますね。
それから gnome なんていうのもありますね。
g-n-o-m-e gnome これは小人の妖精ですね。
gnome というのがありますが、こんな単語で誤答に gn がつくんですね。
ただ g は結局無視されて発音上は n で始まるということですね。
これはちょうど kn と同じようなパターンですね。
know 知っているのは k-n-o-w であったり knock k-n-o-c-k のような単語であったり、
こちらもっといっぱいあると思うんですが、実は g-n っていうのも k-n と同じで、
誤答のこの g の部分、最初のシーンは読まないという形なんですね。
さて逆に誤末に出る場合ですね。
g-n で終わる単語っていうのは結構あるんですけれども、
これも n だけになっちゃうんですね。
つまり g が読まれない、ないかのように発音されるということですね。
いくつか挙げてみますと、
arraign, assign, benign, campaign, deign, design, ensign, impugn, malign, reign, resign, sign のような形です。
そしてもちろん今回の align っていうのもそうですね。
とすると誤答であれ誤末であれ g-n というスペリング文字の続きがあると、
これは g は読まれないんだ、結局 n だけの音になるんだというふうに思われるかもしれませんが、
これが語中に現れる場合、だいたい今までに読み上げてきた単語の派生語です。
関連の深い単語なんですが、この場合実は g と n っていうのが別々に発音される。
そういうケースが多いんです。
例えば assignation, benignant, designate, malignant, regnant, resignation, signature, significant, signify っていうことですね。
最後の方にあったこの signature, significant, signify というのは、
発音上はわからないかもしれませんが、
すずり字を思い浮かべると結局 sign が含まれているんですね。
すべてここからの派生語ということです。
発音が違うということですね。
単体では sign っていうに g の音は決して出てこない。
ところが signature, significant, signify においては g が現れるということになるんですね。
さてこのように g, n は語のどこにあるかによって読み方が異なるということがわかったかと思うんですが、
今まで読み上げてきた単語群はですね、
大抵大元はラテン語に遡るんですけれども、
その後フランス語の形になり、
そしてそのフランス語から英語に入ってきたというものが多いんですね。
そしてこのフランス語においては、現代でもそうなんですが、
g, n と書くこのスペリングですね。
これはにゅっていう音ですね。
日本語のにゃ行音です。にゃーにゅーにょのあのにゅって音なんですね。
フランス語では g, n っていうのはこのようににゅなわけですから、
このにゅの音を含むフランス語の単語が英語の中に流れ込んできたということなんですね。
ところが英語にはこのにゅって音はないんですね。
現代英語でもそうですけれども、このにゃ行シーンにあたるシーンっていうのは英語に基本的に存在しないんです。
いやいやニューズとかあるじゃないか、ニューヨークとかですね、あるじゃないかと思うかもしれませんが、
これは実はにゃ行シーンではなくて n にや行シーンが加わっている。
これ別の音なんですね。にゃ行シーン、このフランス語にあるシーンは一つのシーンなんです。
ところが英語の例えば news っていう時は n に j と発音記号で書く2つのシーンが合わさったものなんですね。
なのでニューズではなくヌユーズ。
大げさに言えばヌとユってのを分けてヌユーズっていうのが英語でのニューズの発音なわけです。
決してニューズではないっていうことなんですね。
発音の微妙な問題に入り込んでしまいましたが、とにかくフランス語のにゅって音は英語にはそのままの形ではないっていうことで、
近似的な音、これが n の音だったわけです。取り込まれたんですね。
なのでシーンというフランス語はシーン、n で取り込まれたと。
同じようにリーン、これ列を表すフランス語ですね。これがリーンという風に英語では取り込まれた。
これがそれぞれ英語の中で大母音推移という別の母音変化によって、
サイン、ラインという風に母音は変わりましたけれども、結局 n の音で済まされているっていうことなんですね。
ということでですね、例えばサイン、これはフランス語のシーニュという発音だったわけですね。
s-i-g-n-e が最後につくのがフランス語流なわけですが、これが英語に入ってきて s-i-g-n と綴られるようになった。
ところがこれシーニュのニュの部分が英語では発音しづらいのでシーヌ、n に変えた。
そして後にこれがサインという発音になったということなんですね。
ラインについても本来は同じはずなんです。
フランス語では今でもそうですが l-i-g-n-e という風にちゃんと g-n のスペリングがあります。
これを英語が取り込んで n で終わる発音として取り込んだわけですね。
年のうちにラインとなったんですが、この語に関しては他のサインのような語と違って、
どういうわけかフランス語流のスペリングは捨てて、つまり l-i-g-n のような綴りは捨てて、
英語風なストレートな l-i-n-e に綴り替えたというところがポイントなんです。
ですがラインでは綴り替えたんだけれども、関連語であるアラインでは綴り替えなかったというチグハグなんですね。
ではまた。