英語の送り仮名の紹介
おはようございます。英語の歴史を研究しています。慶応義塾大学の堀田隆一です。
このチャンネルでは、英語の先生もネイティブスピーカーも、辞書も答えてくれなかった英語に関する素朴な疑問に、英語史の観点からお答えしていきます。
毎朝6時更新です。ぜひフォローして、新しい英語の見方を養っていただければと思います。
今回取り上げる話題は、英語の送り仮名?という話題です。
昨日の放送では、英語の音読みと訓読みという話題をお届けしました。
音読み訓読みというと、基本的に日本語の漢字の読み方の問題であって、漢字というものを持っていない英語に対応するものがあるわけはないというふうに感じられるわけなんですけれども、
実はそれに相当するものは英語にもちゃんとあるということでした。
今回も似たような趣旨なんですけれども、送り仮名です。
日本語では当たり前のように、我々は送り仮名という考え方と言いますかね、文字表記に対する用法なんですけれども、これを知っています。
例えば、単語の語ですね。言語の語ですね。
これ、この1文字だけが漢字で表れたら、語と読むしかないわけなんですけれども、これにるが送り仮名として付いていたら、これは語ると読まざるを得ないということですね。
読まざるを得ないと言っても、これは学んでいるわけです。
我々、日本語母語話者もですね、学習してこれをるが付いたら語る、つまり語るではなくて語ると読むんだということを学習しているわけですね。
教育を受けた人から、これを語るではなく語ると読めるわけです。
こういうのを送り仮名というわけですよね。
極めて日本語的なと言いますか、日本語の漢字の使い方に関する概念であり実践なわけですけれども、
こんなものが英語にあるわけがないと普通は思うわけなんですが、実はあります。
そういう話題を今日はお届けします。
送り仮名の役割
では改めて、この日本語の送り仮名という現象について考えてみたいと思うんですけれども、
これ重要な役割の一つはですね、直前の漢字、送り仮名の前にあるその漢字ですね。
これが訓読みであるか音読みであるかということを区別してくれるという働きが一つありますね。
先ほどの例で言えば、単体で現れれば語と読むしかないわけなんですが、下にるとから行の平仮名ですね。
語られるとか語ります、語る、語るとき語れば語ろうという語弾活用ですけれども、
後ろに平仮名のら行の仮名があれば、これは訓読みとして読むんだということになりますね。
それに対して単体であるとか、例えば単語とか言語とか英語というふうに2文字、ないし3文字以上でもあると思うんですけれども、
漢字が続いた場合には普通語と読むよということになりますね。
つまり次に来る送り仮名、これの有無によって訓読みで読むか音読みで読むかということが定まるということなんですね。
逆に言えば送り仮名がないと、ここを考慮しないときちんと日本語としては読めないということになりますね。
関連して2つ目の役割は、送り仮名の役割は、らなのかりなのかるなのかということで、もうすでに述べた通りなんですが、語るという動詞、用言ですよね。
用言の場合にどういう活用なのかということを、次に来る送り仮名の典型的に平仮名で書かれますが、これによって活用形を示すという役割がありますよね。
つまり語幹部分は典型的に漢字で書く。ところが語尾に来る、いわゆる活用語尾の部分は普通平仮名で書くということが、現代の漢字仮名混じり文の基本ということになりますね。
こういう文法的な役割があるということになります。
もう一つ例を挙げますと、関数字の2ですね。1、2、3の2です。これを考えてみますと、これただそのまま現れたら普通に2と読むのかなと思いますね。
後ろに語という語が来たら2語と読むでしょうし、分というのが来たら2分と読むでしょうね。一方で後ろに老と来たら人の名前ですね。これ次老というふうになるんじゃないかと思うんですね。
前後に1と3が来れば1、2、3、あるいは人の名前であればひふみと読むわけですよね。
そして後ろに辻という平仮名があったら、これ送り仮名として辻が振ってあったらこれは2つと読まざるを得ないですね。
つまりこの辻という送り仮名の役割は、前の普通に言えば2と読む漢字を2と読ませてくださいという指示機能を持っているということになりますね。2つということです。
難しいのは、後ろに皿が来たらこれ2皿なのか2皿なのか分からないというような問題もあって、日本はなかなか難しいわけなんですけれども、この送り仮名というものによって2ではなくて2つと読ませてくださいという機能があるということです。
英語と日本語の比較
これはとっても珍しいことでですね、ただ世界の古今東西の言語ですね、これを見てみますと、じゃあ絶対他にないかというとですね、ないわけではないです。
まれですがあります。例えばですね、シュメール人によって紀元前4000年期終わりぐらいに発明されたとされるメソボタミアの例のくさび型文字です。設計文字ですね。
もともとはシュメール語を記載するためにですね、作られた文字なんですが、ずっと後の紀元前2400年ぐらいにこの文字を継承したアッカド人ですね、アッカド語をしゃべる人で、シュメール語とは全く違う言語なわけなんですが、これはシュメール語に基づいた表意文字であるくさび型文字に、
アッカド語の屈折語尾に対応する送り仮名みたいなものをですね、送るという関心を持ってたんです。ちょうど日本語と中国語は全く異なる言語ですね。これは類型的にもそうですし、歴史的、比較言語学的にも全く異なる言語なんですけれども、
中国語を書くのにために生まれた漢字を日本語を表記するために利用したということですね。その際に中国語の特徴を保ちつつ、その上で日本語に適用するために送り仮名というある意味アイデアを適用したわけなんですけれども、これと同じことがですね、シュメール語とアッカド語の関係にもあったということで、
この送り仮名という発想そのものはですね、実は日本語独自のものではなくて、もっとですね、数千年前にシュメール語とアッカド語という形でですね、設計文字、くさび型文字によって実現されていたと。
そういう意味では送り仮名というのは日本語の唯一の特徴ではないということになります。言語学文字論の文献ではですね、フォネティックコンプリメントなんていう言い方をしています。いわゆる送り仮名に相当するものなんですが、フォネティックコンプリメントですね。文字通りにはこれは音声的な補助物ということになります。
確かに2と書いて2と読むのではなくて、下に2があることによって、上のこの漢字は2ではなく2と読んでくださいねという意味で、何らかの音声上の発音上の指示を出しているという意味では、フォネティックコンプリメントというのは、確かにふさわしい用語のように思われます。
前置きがちょっと長すぎたんですが、では英語の送り仮名って何なのかということですね。非常にマイナーな形、周辺的な形でしか現れません。しかし、ちゃんとあるんだということを今日はお伝えしたかったんですが、これは何のことかと言いますとですね、英語でアラビア数字で1と書かれていたら、英文の中で普通1と読むと思うんですよ。
ところが、その後ろにSTという綴り字があった場合ですね。場合によってはですね、これが右上の上付き文字として小さくSTと書かれている場合もありますが、これがいわゆる送り仮名なんですね。こうすると、決してワンストと読むのではなく、ファーストという読み方になります。
同じように、アラビア数字の2があってNDとあったら、これはトゥーンドゥではなくてセカンドですよね。そして、3にRDとあったら、これはスリーアルドゥではなくて、サードともちろん読むわけです。日本語の1つ、2つ、3つと書くときと同じですね。ではまた。