Sureっていうのは、無条件にはいいですよっていうことを意味する英単語だね。
そうなんだよね。これおすすめします。
じゃあ3つ目、英語の返答の基本ルール、さゆちゃん教えてください。
はい、ここで返答のルールを整理しておきましょう。
日本語で、さっきも例に出したんですけど、
寿司嫌いじゃないの?うん、嫌いじゃないよ。
つまり、好きってことを言いたいときに、
No, I don'tって英語ではなるんだよね。
この場合、Yes, I doが好きです。
No, I don'tが嫌いですって意味になっちゃうから、
英語の場合、Yes, Noは、事実に対して答えを言う形になります。
日本語の感覚だと、好きじゃないですかっていうのに対して、
はい、好きですっていうのは、ちょっと抵抗がすごいよね。
そうだよね、めっちゃなんか違和感。
好きか、嫌いか、好きだったら、嫌いだったら、
Don't、事実に対して答えればいいってことだね。
そうそうそう。
基本的にスケジューマル文が来たとしても、
みなさん全然構えなくてよくて、
ノットをなくして考えれば全然大丈夫なので。
ノットをなくして考えるってのはどういうことですか?
例えば、さっきの例だと、
Don't you like sushi?って言われたら、
Don'tを考えるんじゃなくて、
Don'tの中にDo notだから、
Notが入ってるじゃん。
でも、考えなくてよくて、
Do you like sushi?って聞かれた時と一緒の意味になるから、
一緒の意味というか、答えは一緒なんだよね、答え方が。
Don't you like sushi?っていう疑問文と、
Do you like sushi?に対する疑問文、
同じことを言いたいのであれば、
Yes, I do. No, I don't.
本当にそうなんだよね。
だから、何も考えなくて大丈夫です。
思っていても気にしちゃうとか、
うまくできないのが一回は難しいところだけど、
ここは慣れていくしかないね。
次、日本語の返答のルールを教えてください。
日本語の返答は、
Sushiって嫌いじゃないの?って聞かれたら、
うん、嫌いじゃないよ。
そうだね。
うん、それか、ううん、嫌いだよっていう風に言うよね。
うん。
もうこれ、めっちゃ台本読んでることがバレたね、今。
そうだね、日本語の返答で教えてくださいって、
日本人が言っちゃダメなんですかね。
そうだね、みんな多分日本語の解説はしなくても、
わかってくれるんじゃないかなと。
頭がパニックってダダ読みしてしまったことがバレたね、今。
英語の返答としては、
事実に対して、好きだったら好きって言うし、
好きだったらDo、否定したかったらDonって言うけど、
日本語の場合は、相手のスタンスに対して乗っかるか乗っからないか、
みたいな答え方だよね。
嫌いじゃないの?って聞いたら、それに肯定する形で、
嫌いだったらうんって言う。
うんうん、その通りだと思う、ほんとに。
で、一個、なんか私が思ったことがあるんだけど、
曖昧な開始をしなくちゃいけない時って、時に出てこない?
まあ、時にはね、生きていればそれはあるよね。
そうそうそう、なんか否定したくないけど、否定しなきゃな、みたいな時。
英語って結構ストレートにね、言うイメージがあるけど、
そうだよね。
まあ、もちろん曖昧なことを言わなきゃいけない場面っていうのは、
英語圏にも絶対存在するわけだよね。
そうそうそう、そうなんだよね。
だから例を挙げて言うなら、
You don't think he hates me?
彼、私のことを嫌ってると思わないよね?
うん、すごいモブだ。
いや、でもちょっと、なんて言うの?
聞いた側からしたら、なんか嫌われてる気はちょっとしてるんだよね。
でも確認のために聞いておきたい、みたいな時に言う。
まあ、こんな例文ちょっと、なかなかないと思うけど。
よく思いついたんだ、こんなの。
でもめっちゃ返しづらいじゃん。
うん、めっちゃ返しづらい。
日本語でもきっと、
そうは思わないよ、みたいな感じになっちゃうじゃん。
いや、本当にもう。
そうそうそう、英語を話す人でも全然、
I don't think so とか言ったりしちゃうんだよね。
だからこの場合、普通は、
No, I don't think so っていうのが、
そうは思わないよって意味になるんだけど、
Yeah とか言っちゃったら、
Yeah の後に、逆の意味が来ても、
恋のトーンとかでね。
Yes と Yeah は、同じ意味みたいなイメージがあるよね。
Yes と Yeah?
うん、Yes と Yeah ってなんか、肯定してるみたい。
Yeah も肯定してるっていうようなイメージがあるから、
Don ととの相性は良くないのかなって思いがちだけど、
一緒に使ってもいいってことだね。
そうだね、シチュエーションによるし、
恋のトーンがめっちゃ大事だと思うけどね。
だから、Yes と No の意味の文をくっつけて、
微妙なニュアンスを伝えるのも、
ありっちゃありだと思います。
コミュニケーションの中ではね。
さっきね、最初めっちゃフライングして、
登場してしまった深疑問文なんだけど、
深疑問文についてもね、
さゆちゃん、教えてほしいなと思うんだけど、
答え方ね。
深疑問文は、確信がほぼほぼあるけど、
確認をしておきたいなみたいな時とかに使えるよね。
グラデーションで言うと、
ちょっと真ん中っぽいような、
完全に疑問を持ってるとか、
完全に確信してるっていうのじゃなくて、
ちょっと真ん中寄りっぽいようなスタンスで聞いてるんだね。
確認しておきたい時とかに使える深疑問文なんだけど、
例えば日本語で、
昨日の夜って雨降ってたよね、みたいな文だとしたら、
よく言うじゃん、こんなの。
それが深疑問文です。
確かに天気って、
記憶が確かじゃなかった時とかあるもんね。
普通に日々の会話の中で出てくるのかなと思うんですけど、
英語で言ったら、
って風になるんだけど、
深疑問文って結局英語だったら、
本来は前半の方だけになるから、
そのwasn't itのところは無視して大丈夫。
今言っていた、
wasn't itっていう疑問文は、
意味っていうか答え方を単純に考えるのであれば、
rainy last nightっていうのと同じってことだね。
そうなんだよね。
確認の意味だしね。
だからあんまり深く考えなくても全然大丈夫です。
ポイントは文の中身に答えることだけ意識すれば大丈夫です。
でも初心者からしたら、
単語の量が1個2個増えるだけで、
今なんか言ったぞみたいなパニックになっちゃうよね。
そうだよね。
絶対そうなると思う。
そういう時に使える技って数知ってたりする?
そういう時にっていうか、
自分で疑問文を作る側だよね。
側としては、
writeを使っていて、
疑問文を作る時って、
初心者、自分もなんだけど、
結構パニックっちゃうとか、
頭が追いつかなくて、
疑問文ってどうやって作ればいいんだっけっていう状態にさえ落ちちゃうことがあって、
そうだよね。いろいろ考えちゃうと思うんだけど。
語順を並べ替えたりとかっていうので、
あれどうやって疑問文作ればいいんだっけと思っちゃうんだけど、
そういう時にwriteを使うと、
疑問文を作りたい時は、
肯定文の最後にwriteをつける。
そうだね。肯定文の最後にwriteって言えば、
全然意味が通じるし、
だから例えば、
って聞かれて、もし日本出身だったら、
yeahって言えば大丈夫です。
さっきの文でも言うと、
って聞いたら、
昨日雨降ってたよねっていう意味になって、
めっちゃ簡単に疑問文が作れるので、
とっさにパッて言いたい時とかはおすすめです。
めっちゃいいよね。
ぜひ使ってみてほしいなと思います。
ここで否定疑問文の英語の考え方と日本語の考え方、
本質的に考えてみようってことで、
日本語は相手のスタンス、発言に全乗っかりするっていうのが
考え方になるね。
そうだね。
はいって言うときは、相手の発言に全乗っかりしてる。
いいえって答えるときは、相手のスタンスを否定するような感じだね。
そうだね。文全体を否定するって感じだよね。
一部分じゃなくて。
英語はそれに対して、内容に対して、
自分はそうかそうじゃないかっていうのを答える。
内容が自分に合っていたらはいって言うし、内容が合っていなかったらいいえって言うんだね。
そうだね。
こう考えてみると理解が深まるかもしれないね。
うん。
今回は不可疑問文について勉強していきました。