薬学生の空きコマは、日々と未来を照らすラジオ。この番組は、勉強やバイトで忙しい薬学生に、癒しと刺激をお届けするポートキャットです。
現役薬学生が、日頃にお送りします。
金曜日は、Respect English!国際的に活躍したい薬学生のラジオの時間です。
Hi there!みなさんこんにちは、カズーです。
Hello everyone!Saeです。
私たち2人が英語学習をする中で、学んだことや気づいたことをベースに、楽しみながら一緒に英語を習得していきましょう。
今日のテーマは、こんにちはって英語で何て言う?です。
普段何気なく言う挨拶ですが、英語で話すとしたら、色々と悩むことも多いのではないでしょうか。
そうだね。カズーは、こんにちはって英語で何て言うか知ってる?
まずパッと頭に浮かぶものとしては、ハローがあるね。
そうだよね。ハローとかハーイは冒頭でも使ったように、一番無難で誰にでも使える漢字のフレーズなんだよね。
でも、ちょっと友達と話すときに、日本語でもこんにちはってあんまり言わないじゃん。
だから、少しちょっと固いイメージがあるかなって思うときもあるんだよね。
だから、もっとフランクに使えるフレーズって言うと、HEYが使えるんだよね。
ちょっと砕けてるけど、比較的誰にでも使えるよ。
HEYって言うと、ちょっと明るい人たちが使ってるようなイメージがあるんだけど、
みんなが使えるような漢字なのかな。
そうだね。本当に明るい人じゃなくても、暗い人でもHEYって言っても、
そうね。暗い人でもね。
全然大丈夫だね。
結構親しみのあるフレーズっていうか、
例えば、フォーマルなビジネスで、社会面でみたいなときにはあんまり使われないかもんだけど、
それ以外だったら、だいぶどこでも使われてるイメージがあるな。
そういえば、まみ知識というか、私の個人的なミスを発表してもいいかな。
ミス発表してください。
さっきフランクって私が言ったと思うんだけど、
日本語ではフランクってフレンドリーとか親しみやすいみたいな意味で使われるじゃん。
でも、英語だと結構意味が変わるっていうかニュアンスがだいぶ違ってきて、
正直に言うととか、悪気はないけれどみたいに、
ネガティブな話の前置きな表現で使われることが多いんだよね。
例えば、
正直言うと、その映画はだいぶつまらなかったと思うみたいな感じで使えるの。
プリティがとてもで、ボリュームがつまらなかったと思うってことだね。
そうそうそう、そんな感じだね。
日本語で言うと、結構、結構〜だったって使うじゃん。
その結構って言いたい時くらいの程度でよく使われるよね。
ベリーみたいな感じかな。
ベリーよりはもうちょっと、めっちゃと結構ってちょっと違わない?
なんかその違いかな?
じゃあプリティの方が強い感じ?逆?
逆逆、プリティの方が、なんて言ったらいいんだろう、
ベリーだととても、めっちゃと、プリティは結構って言ったんじゃない?
ベリーの方が強いんだね。
そうだね、そうなるね。
そうだね、今ので分かったか、ちょっと不安はあるんだけど、そんな感じだね。
分かったよ。
じゃあ特に友達に使えるような挨拶のフレーズってある?
あるある。
えっとね、What's upとかは友達同士の間柄で使える。
日本語で言うとどういう感じかな?
日本語で言うと、なんかYOとかYAHOOみたいな軽い感じ?
What's upって言われたらなんて返せばいい?
えっとね、返答としてはNothingとかNothing muchとか言い返すこともあるし、逆に逆にっていうかWhat's upってそのまま返すこともあるんだよね。
それに実際は返答すらせずに話したいこと、本題に入ることも結構よくあったりするね。
日本語で同じように考えてもらえたらって思うんだけど、なんかYAHOOとか言われたときに話したいことがめちゃくちゃあるとき、すごく話したいことがあるときに、YAHOOにYAHOOって返さないこともあると思うんだよね。
そうだね、すぐ本題に入ることあるね。
本当にそういう感じだね。
じゃあ日本人的には、あいさつとかされたらそれに返さなきゃって、英語能になっているのは特にあると思うけど、そこまで気にしないで、返答しないで本題に入ってもいいってことだね。
言い返したら、同じことを言い返せば全然不自然でもないし、親しい友達だったらって感じだね。
日本語でも同じかな、きっと。
あとね、実はこんにちはのイメージがないあのフレーズもあいさつのひとつとして使えるんだよね。
何でしょう。
日本語では元気ってあんまり使わないけど、日本語のこんにちはと同じ感覚で言えるんだよ。
返答はどうしたらいいですか?
えっとね、形式的なあいさつだから、みんな本当にその人の体調を聞いているわけじゃないんだよね。
だから仲のいい人には、I'm tiredとか疲れたとか正直に答えても別にそこまで変じゃないよ。
でも、返答として一番使われるのはやっぱり、I'm goodが使われるかな。
あのなんかさ、教科書英語っていうのかな、I'm fineはダメだって言われることが結構多くない?なんかいろんなインターネット。
だけど、別に使っても不自然ではないと思うんだよね。地域によっても結構違うとは思うんだけど。
ただ、教科書英語そのままでI'm fine, thank you and youまで言っちゃうと、ちょっと丁寧すぎて不自然かもね。
すごい、I'm fine, thank you and youは教科書の例文ですごいよく見たことがあるね。
うん、そうだよね。私もめっちゃ小学校の時とか英語の授業で言わされた記憶があって。
I'm fineを訳すとするとどう訳せるかな?
一番ニュアンス的に近いのは、まあ大丈夫みたいな。なんて言うんだろう、なんかよくも悪くもないよって感じだよね。
大丈夫ってことだね。
そうそうそう、それが一番近いかも。
なんか結構、まあ私の印象ではあるんだけど、
何かこっちに問題っていうか、こっちがちょっと怪我しちゃったとか、こっちがあんまり体調良くないんだよねみたいなことを話した後に、
相手から大丈夫?とか聞かれたら、その時にI'm fine nowとか言ったら、
そうだね、そういうシチュエーションでI'm fineが使われるのはよく見たことがあるなって思うね。
例えば、You have a fever, right?とかって言って、
大丈夫?とか、How are you?とか言った時にI'm goodとか言ってもいいし、I'm fineって言ってもいいってことだね。
そうそうそう、そういう時にめちゃくちゃI'm fineって使われるね。