番組の紹介
こんにちは、WanderZINE- 気ままびとへようこそ。ホストのpocoです。
Hello and welcome to WanderZINE. I'm your host, poco.
私は日常の小さな発見や旅が好きで、日本語でエッセイを書いたり、写真を撮ったりして、ZINEと呼ばれる小さな自作の出版物を作っています。
この番組は、そうした私のZINEに出てくる日本語の表現をもとに、いろんな言葉にもゆるーく触れてみようというものです。
旅が好きなので、日本語と英語をベースにチャットGPTにリサーチを手伝ってもらって、他言語に触れたりしながら進めてみたいなと思います。
間違いもたくさんあると思いますが、友達の雑談を聞くみたいな大らかな気持ちで楽しんでもらえたら嬉しいです。
そして、言語に詳しい方はぜひ、もっとこんな表現があるよとか優しく教えてくれたら嬉しいです。
さて、今日ご紹介するのは、ヘニョヘニョの日傘というフレーズです。
これは去年、2024年に私が作ったZINEのタイトルでもあります。
このエッセイを書いた時、メンタルがめちゃくちゃ疲れてたんですよね。
で、そのなんかすっごいもうくたびれたみたいなイメージが、旅先にその時持って行ったいびつなちょっと壊れかけの日傘に重なってみえてつけたタイトルです。
じゃあ、エッセイの一部をちょっと日本語で読んでみます。
さて、ヘニョヘニョっていうのは日本語独特というか、日本人でもあまり使わない人もいる感じのオノマトペだと思いますけど、このニュアンス、英語や他の言語ではどう表現するのかなと思ったんですよね。
で、まずチャットGPTさんにですね、さっき読んだ一節を英語のエッセイの冒頭だとして翻訳してみてと言ったら、とりあえずこんな感じになりました。
ということで、このフロッピーっていう単語を私知らなかったんですけど、
辞書的な意味を調べてみたらこんな感じで出てきました。
名詞の前で、だらりと垂れ下がったとか、
はい、ということで、このフロッピーっていう単語を私知らなかったんですけど、
辞書的な意味を調べてみたらこんな感じで出てきました。
名詞の前で、だらりと垂れ下がったとか、
締まりのない、みたいな感じで、
帽子とか、帽子の縁とか、髪とか耳などって例で出てきました。
近いけど、ピタッとは来ないみたいな感じですかね。
で、他の言語もいくつか、チャットGPT、まあチャッピーですね。
チャッピーに文章じゃなくて、そのヘニョヘニョの日傘っていうフレーズの部分だけ翻訳してみてもらいました。
チャットGPTいわく、ヘニョヘニョが表す柔らかく、
弱々しい、または形が崩れて頼りない感じを各言語でなるべく表現しています、
って言ってました。
で、じゃあ今からチャッピーさんが出してくれたフレーズをですね、
読めないんで、Google翻訳に一個一個貼り付けてですね、
一個一個モノマネをしていくっていう謎のトライをしたいと思います。
さあまずは英語から、English
あ、そっか、アンブレラじゃないんですね。日傘だからか、なるほど。
なんかフロッピーみたいなのが、たるんだ日傘って直訳だと表示されてますね。
フロッピー。ちょっと軽い語感があるから、ちょっと頼りない感が出るのかな。
じゃ、サクサクいきますね。次、フランス語。
フレンチ、フランセス。
やってみよう。
貼ります。
フランス語ってなんか響き自体が柔らかいので、
なんかもう、この言葉が柔らかいのかどうかがちょっと日本人の耳には聞き分けるの難しい。
もう一回聞いてみよう。
ソフトな感じはあります。はい。
でも他の言葉もソフトに聞こえてるかな。
ちょっとじゃあドイツ語行ってみたいと思います。
もう一回。
ゾンネンってなんか日回りとか、ゾンネン、多分お日様?みたいな。
ここが多分ゾンネンクリームがなんか日焼け止めみたいな感じだった気がするから、ゾンネン。
もう一回。
日傘の日が多分ゾンネンみたいな。ここが日な気がする。
ってことは、シュラピガーっていうのがたるんだって感じなんですね。
ちょっと間延びするというか、だらしない感じは確かに音としてもあるかも。面白いですね。
スペイン語行ってみよう。スペイン語はこれだって。
うん、短くて言いやすいけど。
ソンブリアがなんかアンブレラに似てる気がするから、このフロハっていうのがこのゆるい傘のフロハっていう感じ。
フロハっていうちょっと気が抜ける感じがして、ちょっとヘニョヘニョ感出てていいですね。個人的に好きです。
じゃあ中国語行ってみよう。
え、なんか可愛いの出てきた。
わんぱーぱーだやんさん。
さん、確実にこの最後の漢字は日本語の傘っていう漢字に似てるから、ここが傘なんでしょうね。
ってことは、だーは多分なんとかのーみたいなイメージだから、この前のわんぱーぱーみたいなのが柔らかいとかそういうたるんだ感なんでしょうけど、
音的にも。ねえ、なんかどうですか。もう一回聞いてみます。
わんぱーぱーだやんさん。
わんぱーぱー。ちょっとヘニョヘニョとは違うけど、なんかフニャフニャって。
日本語ってなんでこんな擬音語、擬態語。でも近い感じがある。
わんぱーぱーだやんさん。
違うけど面白い。ニュアンスは出るかも。
韓国語はどうだろうか。
翻訳の挑戦
ふぬじょっこりねんやんさん。
ちょっと硬い。
ふぬじょっこりねんやんさん。
ふぬじょっこりねんやんさん。
え、ちょっとグーグル翻訳だと直訳で表示される日本語がぼやけた量産っていう感じになってますけど、これはなんだろう。やんさんが、でもさんは笠だろうな。
やんさん。
てことは、たぶんこの最初のこの部分が。
ふぬじょっこりねんやんさん。
おどけた感じは音的に日本人にも伝わるけど。
ちょっと違う。音的にはさっきの中国語がなんか面白くてよかったな。
ちょっと長い感じなんですね。イタリア語どうかな。
イタリア語は。
さっきのスペイン語にちょっと似てる。
フロッショのところがたぶんたるんだ日傘なんでしょうね。
でもさっきのフロッハの力の抜けた感じの方が語感的には近かった。
ちょっとアラビア語全く読めないですが、ちょっとコピーして発音してもらおう。Googleさんに。
え?長い。
すごい難しすぎる。
ムタラヒラトン。なんか途中でトン、トンって挟まれるんですね。
どこがどの部分なんだろう。
これを一回消してみると、ここが傘。
ここが傘ということは、この傘を消した部分がそのたるんだ的なことなんですね。
え?違う?まだたるんだか。ここを消すと?
たるんだだけになった。たるんだだけで聞いてみます。
ムタラヒラってなんか日本語にもヒラヒラみたいな薄っぺらい感じがあるから、ちょっとここだけ聞くとちょっと似てるかも。
あ、出てますね。ヘニョヘニョ感。はい、主観です。
ヒラ。ムタラヒラ。
じゃあ最後にタイ語を聞いて一旦終わりにしようかな。もうこれずっとやっていたくなるな。
とりあえず、よいしょ。タイ語はこれですね。
Googleにコピペして。
これも結構長い。もう一回聞きます。
これはどこが傘なのかな。区切りがわからない。
消していったらいいかしら。
ここまでが日傘。ここまでが日傘ということが今Googleの中で消していってわかったので、
つまりこの後ろが薄っぺらいヘニョヘニョという意味なので、ここだけをちょっと抽出して、もう一回Googleさんに発音してもらいます。
濡れてぐったりって翻訳が出てきた。
でもなんかポッピアみたいな、その語感がちょっとヘニョヘニョに。
違うけどちょっとなんかそのちょっと面白い感じ出てるかも。
すべて私の主観ですね、これは。そういう番組なのでご了承ください。
というわけで、気づいたのはどれもGoogle翻訳に貼り付けてみると直訳だとやっぱり日本語の部分には
たるんだとかゆるいとか柔らかいとか、そういうわかるけどちょっとヘニョヘニョを全部表してるかというとちょっと違うみたいな翻訳が表示されてるので、
これらの言葉がどれくらいニュアンスが伝わるのかはわからないなと思いつつ。
たぶんですね、日本人がヘニョヘニョって聞くとなんか頼りないというかそんなイメージを感じると思うんですよ。
例えばヘニョヘニョの髪とか、本来はパリッとしてるものがクタッと柔らかくてちょっといびつになっているイメージがあるんですよ。
そういうニュアンスが、この訳で同じように伝わるのかどうか。
伝わったり伝わらなかったりだと思うんですけど、もしもっとこういう表現があるよーっていうのがございましたら、
x などのコメント欄でぜひ教えていただきたいです。
ここまで聞いていただいてお分かりのように、このチャンネルは決して教える番組ではないです。
むしろチャットGPTやリスナーさんに教えてもらう番組、育てていただく番組だと思っています。
ということで、皆さんよろしくお願いします。
はい、というわけで今回はヘニョヘニョの日傘というフレーズについて話してみました。
ジーンがもし気になった方は概要欄のリンクもぜひチェックしてみてください。
またこの番組の感想や紹介したい言葉など、ぜひXやインスタグラムで教えてください。
はい、今日はでは英語韓国語日本語の順でご挨拶したいと思います。
次回もお楽しみに!