1. 高橋ツカサ/中間管理職の為のラジオ
  2. 誰が情報を出すのか?に固執す..
誰が情報を出すのか?に固執する人ほど権限に固執する
2026-03-25 10:09

誰が情報を出すのか?に固執する人ほど権限に固執する


---
stand.fmでは、この放送にいいね・コメント・レター送信ができます。
https://stand.fm/channels/6180a65c3db982af522db745

感想

まだ感想はありません。最初の1件を書きましょう!

00:07
はい、みなさんこんばんは。2026年3月25日、水曜日、ツカサです。 Hi, everyone.Good evening. Today is Wednesday, March 25th, 2026.
私の部下で、新しく課長になった方がいらっしゃいまして、その中で、初めての会議が今回あったんですね。I'd like to share the topic with you. Now, I havea new department head in my department.
その中で、初めての会議が今回あったんですね。その会議というのが、管理職会議で、私をはじめ、各部署の部長と課長、社長が一同に会しまして、 We had our first meeting thistime. The meeting was a management board meeting.
今月のこととか、予算だ、施策だ、というようなことを話すというような会議なんですが、その中で、初めて参加した私の部下、新課長がですね、ちょっと戸惑いながら、私に聞いてくるんですね。 Mr. Tsukasa, I'd like to ask you a question.
共有した方がいいんでしょうか?それとも、Mr. Tsukasaから共有してもらうべきものなんでしょうか?みたいなね、そういうこととか、 In other words,
つまり、簡単に一言で言うと、情報の出し方を気を使ってくるんですね。 In other words,you have to be careful about how to shareinformation.
確かにこれはすごく大事な話で、上司から言うべきなのか、もしくは現場の課長から部下に伝えるべきなのか、みたいなところって、すごく曖昧だったなっていうふうにちょっと反省しておりました。 I waswondering if I should tell my boss or the head ofthe team.
どんなふうに、新課長が私に聞いてきたのかっていうと、この今の組織の中で私がどんな立ち位置かっていうと、部長っていう立場なんですけど、三つの課を束ねるっていう立場で言えば立場なんですね。 I'mthe head of the team, and I'm in charge of thethree departments.
で、一つの課にようやく課長が生まれまして、なんで今、課長職が二人いて、私がもう一個の課は課長を代理というか、兼務してるっていうことになるわけです。 And I was in charge ofthe head of the three departments.
03:14
それまで、私が課長を兼務してたんで、全部部長を直で指示とか情報共有とかされていたんだけど、いざその間の立場に入ったときに、自分が伝えるべき情報なのか、トップから直で伝えてもらった方がいい情報なのか、みたいなね、そういうところを気を使うっていう。 I was in charge of thehead of the three departments, and I was in chargeof the head of the three departments.
で、それを質問されて初めて私は思うわけですね。 Ah, I see.
この情報の出し方はすごく大事だなとは思っていたけれど、部下からすれば、この話が誰から出るのかによって、その情報のね、重要度もさることながら、 This information is veryimportant, but from the perspective of the subordinates, the importance of the information isimportant,
権限の所在っていうところが、これではっきりするわけですよね。 and the authorityof the authority is very important.
これはね、組織の空気感づくりにものすごく影響するんだけど、 This is a biginfluence on the organization's sense of air,
お前から言わなくていいから、俺から言うから、みたいなことっていうのは、どこの組織でもあるんですよね。You don't have to say it, I'll say it. It's likethat in every organization.
何勝手なことを言ってんだよっていうような上司からの発言っていうのが、実はものすごく現場の意志、やる気をそぐというかね。 What you say to your boss is actually agreat motivation for the site.
じゃあここまで言って、じゃあ全部今までどおりやってくださいよ、みたいな気持ちになっちゃうんですね。I feel like I should do everything as it is.
これ絶対気をつけなきゃいけないなと思ったんで、今回のシェアにさせてもらったんですけど、 Ithought I had to be careful about this, so I madethis video.
皆さんもね、何か部下に、部下が、部下というか管理職の立場の人が、自分の部下、中間管理職の人に対して、Have you ever been told by your subordinates,
これはね、私はね、過去に何度か言われたことがありますけども、社長が当時政務だった頃だけど、 I'vebeen told this many times in the past, but when Iwas the president of the company,
ものすごく嫌な気持ちになりますね。 I felt really bad.
結局ここまでしか権限異常されてないんだったら、始めから情報をフラットに出してくださいよ、とかね。If you're only allowed to say this much, you haveto make it flat from the beginning.
順番に出すんだったら、順番に出すように、私から言わせてくださいよ、みたいな。 If you'regoing to put it in order, please let me say it inorder.
そんなことを思ったりもしたんですけど、 I thought like that,
06:04
この誰から言うんですか、問題っていうのは、そこに対してはっきりと意味を伝えるべきだと僕は思っておりまして、 I think the question of who is going to say itshould be clearly conveyed to the subordinates.
なので、私はその部下にはね、私の部下にははっきり言ったんですけど、 So I told my subordinates clearly,
ここの情報は、この情報はあなたが決めて、あなたが伝えるべき話だから、責任を持って伝えてください、と。This information is what you decide and convey, soplease take responsibility for it.
あなたの言葉で。 In your words.
そして、それに対して、これどういうことなんですかっていうような説明を求められたときには、 Andwhen you're asked what this means,
きちんと答えられるようにしてくださいねっていうふうに伝えました。 please make sureyou can answer it properly.
これを言われることによって、自分が情報を出すときに、右から左じゃなくて、 I think thiswill make you think that
私が私の責任のもとに伝えなければいけない情報なんだなっていうことになると思うんですよね。 it'sinformation that I have to convey under myresponsibility.
みなさんはね、どんなふうにお考えでしょうかね。 What do you think?
この誰が言うんですか問題っていうね、私もね、いろいろ思うところはありますけれども、 Thisquestion of who's going to say it, I have a lot ofthings to think about.
都画会議に同席していた人が、誰かに話をしなければいけないっていうときには、 When aperson who was in the same seat as you had to talkto someone,
もはや共犯者ですからね。 you are now an accomplice.
だから、その会議の中身を説明できるようにしなければいけないっていうことなんですよね。 So, youhave to be able to explain the contents of themeeting.
説明できるようになってくださいっていうね、メッセージをやっぱり上司は伝えなきゃいけないと思うんですよね。 I think the boss has to convey the messagethat you have to be able to explain.
それなしにはいつまで経っても、型書きだけの、名ばかり上司とかね、言い方ありますけれど、それにしかならない。 If you don't do that, you will always be seenas a boss.
もしくはそういうふうに見立てられてるっていうふうに思われちゃうんですよね。 Or you willbe seen as a boss.
だから、私はね、こういう会議からの情報、それを誰が出すのかとか、どのようにお伝えするのかみたいなところは、 So, I try to make it clear
はっきりと説明も添えて、あなたの話をくださいねっていうふうに言うようにしています。 that whowill give the information from the meeting and howto convey it.
逆に言うと、この説明ができないっていうことは、権限以上を曖昧にしているっていうこともありますし、To put it the other way around, if you can'texplain it, it means that you don't have theauthority to do so.
ただ単に言わせない人がね、自分がその役職とか、情報に紐づいた権限、権威みたいなものを振りかざしているとも思われかねませんのでね。 I don't think you have theauthority to do so.
09:04
はっきりと言語化して伝えられるようにするっていうことが、組織を明確化していく、役職を明確化していく、そして指示系統の中に曖昧さをなくしていくっていうことに繋がるんじゃないのかなっていうふうに思っております。
はい、ということで、今日の放送は以上です。この放送が皆さんのお役に立てたら嬉しいです。 I hopethis video was helpful to you.
言われてムカついたんだよねー、みたいなことがあったらね、ぜひメッセージいただけたら嬉しいです。 Ifyou have something like that, please send me amessage.
別に笑うでもなく怒るでもありませんので、そういった事例がたくさんあればね、人の解釈って全然わからないんで、いろんな参考にもなると思いますから、ぜひご連絡いただけたら嬉しいです。 I don'tknow much about people's companies, so I think itwill be a good reference.
バイバーイ!
10:09

コメント

スクロール