旅好き 煩悩夫婦の道草食ってく This is a podcast where we talk about the life of a couple who moved to Nagano Prefecture, who love to travel and play outside.
かなえ
煩悩パーソナリティーの久本とかなえです。 We are Kanae and Kisapon from Bonomi Personality.
私たちは1月の27日から沖縄県を旅しています。 We are traveling from January 27th to Okinawa Prefecture.
収録しているのは今日は3月の9日です。 We are recording this on March 9th.
ひさぽん
時計が進みました。時計じゃねえや、カレンダーが進みました。 The clock is moving. No, the calendar is moving.
かなえ
間が空いちゃった。 There is a gap.
ひさぽん
今日はオーディエンスの猫ちゃんも隣にいます。 Today, we have a cat next to us.
かなえ
黒猫ちゃんです。 Black cat.
前回家島の話をしてからちょっと間が空いちゃったんですけどね。 We talked about Iejima last time and there was a gap.
今私たちは久米島に来ています。 We are in Kumejima now.
ひさぽん
久米島です。 Hello, this is Kumejima.
かなえ
久米島は沖縄県の島で5番目に大きい島なんだよね。 Kumejima is the 5th largest island in Okinawa.
ひさぽん
上から順番に。 From top to bottom.
かなえ
沖縄本島、イリオモテ島、石垣島、宮古島、で久米島。 Okinawa Honto, Iriomote Island, Ishigaki Island, Miyako Island, and then Kumejima.
ひさぽん
基本的にもう全部ベスト5は潰してきたって感じですね。 Basically, all the top 5 are gone.
かなえ
潰してきたっていう言い方は悪いけどね。行ってきましたと。 It's a bad way to say it, but we have been there.
今、キャンプ場にベース基地を張っているはいるんですけど。 We have a base camp now.
その前の話をするとね、家島の次の日に、また例の第一マリーンサービスのタクマ3という高速船に乗って、700円で那覇まで移動しまして。 We moved to Naha for 700 yen on the day after Iejima.
お天気が数日悪かったので、ほぼ停滞っていうか。 The weather was bad for a few days, so it was almost stagnant.
二日間ぐらいは那覇の街をぶらりとしたりしてました。 I was wandering around the town of Naha for about two days.
いろいろ言ってたけど、印象に残っているのが、巻石鉱石市場でお魚を買って、二階で調理してもらったのが良かったよね。 I went to various places, but what impressed me the most was the fish market in Maki City, where I bought some fish and cooked them on the second floor.
良かった。もう土管工地だけれどもね。行ってみて良かったですね。 It was good to go there, even though it was just a fish market.
別にそんなになーって思ってたんだけど、フラーッと入って、そういえばマースに食べてないよねとか。 I didn't think it was that bad, but when I entered the fish market, I found out that they didn't eat it in Mars.
ちょっとちらっと前情報として幕ぶって高級魚があるらしいとか、ちょっとあるから食べてみたいよねっていう話にたまたまなって。 I heard that there was a high-class fish called Makubu in front of the fish market, so I wanted to try it.
じゃあ今日お昼も決まってないし、なんならお昼ご飯食べに探しに行ったのが2時とか3時とかそんなぐらいだったから、お腹も空かしてるし、じゃあここで食べよっかって言って。 I didn't have lunch today, and I went to look for lunch at 2 or 3 o'clock, so I was hungry, so I said, let's eat here.
一階のいっぱいの市場の中でお魚を買って、二階で食べるスペースがあったので、そこで調理をしてもらってっていう形になりますが。 I bought fish at the fish market on the first floor, and there was a space on the second floor where I could eat, so I cooked there.
ひさぽん
一階でお魚を市場で買うと、一人あたり500円で調理をしてもらえると。 So if you buy fish at the fish market on the first floor, it's 500 yen per person.
かなえ
3品まで、550円だね。 It's 550 yen up to 3 pieces.
ひさぽん
二階のレストランでね、調理をしてもらえるっていうことですね。 So you can cook at the restaurant on the second floor.
今猫ちゃんが膝の上に上がり込んできました。 Now the cat is coming up on my lap.
かなえ
やっと来たな。 Finally.
二人の間の膝の上に一人ずつ、僕の右膝と花屋ちゃんの左膝に前足と後ろ足を気温におけてお座りをしております。 I'm sitting on the lap between the two cats.
ひさぽん
550円だから、一人あたり550円払うと、3種類までの調理をしてもらえると。 So if you pay 550 yen per person, you can cook up to 3 kinds of fish.
例えば、まわすみとバター焼きみたいな感じですね。 For example, grilled horse mackerel and butter.
あともう一種類なんかできますって感じで、刺身は農家なんですね。 And you can also cook sashimi.
刺身は下の大市場でも刺身にしてくれるんで、二階は刺身はしないので、二階でする調理3種類までだったら、一人550円。 You can cook sashimi at the market downstairs, so you don't have to cook it on the second floor.
二階でする調理3種類までだったら、一人550円。 So if you pay 550 yen per person, you can cook up to 3 kinds of fish.
で、調理してもらえるよっていうサービスがあったんで、それを使って、マクブ。 So you can cook fish on the second floor.
マクブとあとね、シャコガイ。 What else?
かなえ
マクブとあとね、シャコガイ。お刺身で食べました。 What else?
シャコガイの刺身だったね。で、あとは? What else?
夜光貝。これはね、ガーリックバター焼きでね、やってもらったんですよ。 Oh, this one? It's grilled with garlic butter.
最初、夜光貝食べたかったんだけどさ、なんかその魚市場のお姉さんにいろいろと話し聞いてたら、 At first, I wanted to eat the night light sea bream, but when I talked to the lady at the fish market,
結構夜光貝は癖があって、その魚屋さんのそのお姉さんでも刺身じゃちょっと食べきれなかったと。 I heard that night light sea bream has a bad habit, and even the lady at the fish market couldn't eat it all with sashimi.
食べるんだったら火通す方がおすすめですよ、なんて話を聞いて、 So I heard that if you want to eat it, it's better to cook it.
それでね、お刺身で食べるんだったらシャコガイの方がおすすめですよって教えてもらって、 So I was told that if you want to eat it with sashimi, I recommend the night light sea bream.
そう、それでそんな選択肢になりましたと。 Yeah, so that was my choice.
幕部はお刺身と、まわす煮と、頭の部位と、あら汁みたいな。 I had sashimi, mawasu-ni, and the head and the soup.
ひさぽん
味噌汁にしてもらったね、頭はね。 I had miso soup with the head.
かなえ
全て美味しかったです。 It was all delicious.
めっちゃ美味しかったね。 It was really good.
二階の調理してくれるところで、追加でご飯を頼んで。 I ordered extra rice from the kitchen on the second floor.
そうだね、単品の白ご飯を頼んで。 Yeah, I ordered a single white rice.
全部で7000円ちょっとくらいだったかな。 I think it was about 7000 yen in total.
ひさぽん
そうだね、二人で7000円くらいだったんで。 Yeah, it was about 7000 yen for two people.
3500円くらいかな、一人頭。 I think it was about 3500 yen for one person.
で、フルコースじゃないですけど、幕部のフルコースに、車庫買いに、夜行買いが食べれたと。 And, well, it wasn't a full-course meal, but I had a full-course meal at the Makubu restaurant.
かなえ
めっちゃ美味しかったんだよ、全部。 It was all really good.
ひさぽん
めっちゃ美味かったね。 It was really good.
この度で一二を争ううまさでした。 It was the most delicious meal I've ever had.
かなえ
幕部がね、やっぱめっちゃ美味しかった。 The Makubu restaurant was really good.
ひさぽん
幕部めっちゃ美味しい。 The Makubu restaurant was really good.
こんな美味しいね、白身があんのかってくらいの。 I didn't know there was such a delicious white fish.
かなえ
いや、マジで。沖縄の高級魚って本当だったわ。 Yeah, I didn't know there was such a delicious fish in Okinawa.
ひさぽん
本当にね、美味しかったね。 Yeah, it was really good.
久米島の魚料理体験
ひさぽん
タイ食べてるのと、またちょっと違う上品さがあるんだけど、めちゃめちゃ美味い。 It was a little different from eating sea bream, but it was really delicious.
かなえ
白身だったんだよね。 Yeah, it was a white fish.
ひさぽん
白身だけどね、味が濃いんすよ。香りも高くて、めちゃくちゃ美味しいですね。 It was white fish, but it had a strong taste and a strong aroma. It was really delicious.
かなえ
二階の調理の仕方が上手なのよ。全て美味しかったのよ。 The way they cooked it on the second floor was really good. Everything was delicious.
ひさぽん
いや、マースニがうますぎる。 Yeah, the sea bream was so good.
かなえ
マースニね、食べたかったんだよね。 I've always wanted to eat sea bream.
ハテルマで民宿のお父さんから教えてもらって、それ以来ずっと食べたかったんだけど、 I've always wanted to eat sea bream since my father taught me how to cook it at the hotel in Hateruma.
でも、食べる機会がなかなかなくて、お店も限られてるんだよね、マースニ出してるところとか。 But I didn't have a chance to eat sea bream. There were only a few restaurants that served sea bream.
ひさぽん
居酒屋さんとか行かないと食べられなかったりとか、結構高かったりするんだよね、あってもね。 I couldn't eat sea bream unless I went to an izakaya.
なので、この機会だし、ちょっと食べとこうってなって奮発してめちゃめちゃよかったです。 So I was really glad that I got a chance to eat sea bream.
後でね、2,000円出して別のお魚を食べるんだったらね、一番いいお魚でね、たったの550円で追加、調理してもらえるんだったらね。 If I could pay 2,000 yen later and eat another fish, it would be the best fish, and it would only cost 550 yen.
かなえ
2人で行ったからね、2人で1,100円調理代で。 It would cost 1,100 yen for 2 people.
ひさぽん
かかるけど、いやでもね、マクブ、ちなみにマクブはね、買ったのは1匹だけですよ。 By the way, I only bought 1 mackerel.
1匹だけで、1匹丸々を切り分けてもらって、味噌汁の部位、刺身の部位、鱗の部位って感じでね、1匹から3料理作ってもらったんだよね。 I only bought 1 mackerel, cut it into pieces, and made 3 dishes from 1 mackerel, including the miso soup, sashimi, and charcoal.
かなえ
マクブがね、3,850円だったの。1匹で。ちょっとちっちゃめのやつをね、買わせてもらって。 The mackerel was 3,850 yen. I bought a small one.
他のお店だと結構7,000円とかするとか、サイズによって値段が変わるから、みんなはかりで測って、これはいくらだね、みたいな計算をしてたのね。 In other restaurants, it would be 7,000 yen or something, but the price would change depending on the size, so everyone measured it with a scale and calculated how much it was.
ひさぽん
お店によって入荷が違うから、お目当てのお魚あって予算合わない場合は、そうやってね、お安いところがどこかなって。 Yeah, that's why the prices vary depending on the restaurant, so if you don't have a budget for the fish you're looking for, you have to figure out where it's cheap.
多分単価は大して変わらないと思うのでね。重さが入荷してるね。サイズをね、ちっちゃいところ探してみたり、大きいところ探してみたり、されてはいかがでしょうかって感じですね。 I don't think the price will change much, so if you're looking for a small one, you should look for a big one.
かなえ
多分おまけしてくれたんだけど、鮭500円で一番ちっちゃいやつだったけどさ。 Yeah, I think they gave me a bonus, but the mackerel was 500 yen, so it was the smallest one.
ひさぽん
ああ、そうだね。7,800円って言われたけど、おまけしてくれたのにね。 Yeah, they said it was 700 to 800 yen, but they gave me a bonus.
味噌汁はあとね、マクブの味噌汁はね、100円追加で、ちょうど4,000円とかになる感じで、いろいろつけて、もう一個4,000円でみたいな感じで、その辺は市場ならではのね、取引と言いますか。 Yeah, the mackerel miso soup was 150 yen, so they gave me a bonus of 4,000 yen.
ひさぽん
150円良ければ頭つけるよって言ってくれて、それで味噌汁にしてもらってね。 Yeah, they told me that if it was 150 yen, I could put my head on it, so I made it into a miso soup.
これ、味噌汁できるよ、150円でって言われたんで、じゃあお願いしますと。 Yeah, they said I could make it into a miso soup with 150 yen, so thank you.
150円でじゃあ海ぶどう漬けよっかって言われたけど、海ぶどうよりも釈迦貝食べたいって言って。 Yeah, I was thinking of putting sea grapes in it, but I wanted to eat mackerel more than sea grapes.
かなえ
ちょっとね、面白い。その辺とか市場ですね。結構ね、お子ちゃんたちもすごくみんなね、よくしてくれるし、気持ちのいい買い物というか、食事でしたね。 Yeah, that's true. That's an interesting part of the market. The kids were really nice to me, and it was a pleasant meal.
市場での交流
かなえ
釈迦貝がね、たまたまね、お刺身とかではもう鮮度がちょっと落ちているようなものが1000円で、1100円かで買えたから、それで借り配らせてもらって、市場の人もね、よかったよね。 Yeah, the people at the market were really nice to me.
結構気軽に話しかけると、答えてくれる感じで。 Yeah, they were really nice to me.
いろいろね、魚のこととかも教えてくれるしね、これはこうしてあるから美味しいとかね。 Yeah, they taught me a lot about fish and how to eat them.
ひさぽん
全然、観光客ホイホイでオラオラって感じでは全然なかったのでね、おすすめですね。 I didn't feel like I was getting too much attention from tourists.
この時期はちょっと高いらしいですね、全体的に。 I heard that the prices are a bit high at this time of year.
かなえ
魚がね、少ないんだよね。夏の方がよく獲れるっていうのと、お客さんも多いから、全体的に価格が下がるとは言ってたね。 Yeah, there aren't many fish. You can catch a lot in summer, and there are a lot of customers, so the prices are relatively low.
ひさぽん
需要と供給のバランスがね、冬はやっぱり試験も多くて、なかなか釣りに出られなかったり、魚の量が少ないっておっしゃってたので、やっぱね、冬よりもお魚は夏の方が安いよっていうお話でした。 I heard that it's easier to catch fish in summer than in winter.
かなえ
なんかいい経験ができました。一人じゃちょっとなかなかできないからさ、二人で行って、めっちゃお腹パンパンだったね。 I had a good experience. I couldn't do it alone, so I went with two people, and I was really full.
ひさぽん
パンパンだった。もう晩飯いいわぐらいパンパンでしたね。 I was full. I was so full that I could eat dinner.
かなえ
すごく満足した。あれはいいお金の使い方だったね。 I was very satisfied. That was a good way to spend money.
ひさぽん
本当にいい勉強でしたって感じですね。 I learned a lot.
かなえ
あとは、那覇の思い出はなんかありますか? Do you have any memories of Naha?
ひさぽん
ナハの思い出はなかなかじゃないんですけど、カメラのレンズキャップを無くして、ビッグカメラに買いに行ったんですよ。 I don't have any memories of Naha, but I lost my lens cap and went to buy a big camera.
それは大した話じゃないですけど、ついでにiPhone16Eが最近出ましたよね、と思って。 It's not a big deal, but recently iPhone16E came out.
そしたら最近iPhoneめっちゃ安売りしてるんですよ。安売りしてるから、携帯電話コーナーをプラッと覗いて、 I found out that iPhone was on sale, so I went to the app store.
聞いてたら、愛想のいいお兄さんが接客しに来てくれて、いろいろ説明してくれて。 I was listening to the story, and a nice guy came to talk to me. He explained a lot to me.
あれ、沖縄の人じゃないんですか?っていう話になって。 He asked me if I was from Okinawa.
違うんですよ、旅行できてて、いろんな島回ってるんです?って言ったら、僕出身宮古ですよ、と言うんでね。 I said, no, I'm traveling, and I'm going around a lot of islands. He said, I'm from Miyako.
もう70代だけど、70近いって言ったんかな?だけど頑張ってるって言ってたね。 I'm in my 70s, but I'm doing my best.
お名前聞いたんでね、検索してみたらね、余裕でエベエベで引っかかるレベルの方ですね。 I heard your name, so I searched it up, and you're at the level where you can easily get caught on eBay.
スッパイマンとナハナハの話
ひさぽん
ウェーイって言う、そんなことある?って言う。でもすごいすっかり一目ぼれちゃって、すごい好きなんですって言ったら、もう母に伝えます、お喜びすると思います、なんて言っててね。 I was like, wow, is that possible? But I fell in love with you at first sight. I'll tell my mother. I'm sure she'll be happy.
家電屋さんに行ったはずなのに、ミヤコジョーフの話で頭いっぱいになって帰ってくるっていうね。 I was supposed to go to a home appliance store, but I was told that I'd be full if I talked about Miyakojofu.
かなえ
ちなみに私はiPhone16が欲しくなりました。 By the way, I wanted an iPhone16.
ひさぽん
そういうわけですね。また落ち着いたら携帯電話の買い替えを検討したいと思いますので、その会の話があるのかないのかわかりませんが、続きまして、なはなはの話に戻りますと。 I see. When I calm down, I'd like to consider buying a phone again, so I don't know if there's a story about that, but let's move on to the story of Naha Naha.
アイスクリーム。 Ice cream.
スッパイマン忘れちゃいけませんよ。 I can't forget the sour man.
スッパイマン行ったね。 I went to the sour man.
スッパイマン行きましたよ。 I went to the sour man.
かなえ
スッパイマンっていうさ、お菓子があるの皆さんご存知ですかね。 Do you know that there is a sweet called sour man?
ひさぽん
沖縄のね、もうご当地のお菓子、一番知名であるんじゃないかぐらいのお菓子。 It's the most famous sweet in Okinawa.
かなえ
梅干しのお菓子。 Umeboshi's sweets.
ひさぽん
そうですね。 That's right.
梅干し梅ですね、行ってしまえばね。 Umeboshi Ume.
かなえ
上間菓子店というスッパイマンを作っているお菓子屋さんの工場見学も兼ねて行ってきました。 I went to see the factory of a sweet shop called Uema Kashi-Ten.
ひさぽん
そうなんですよね。 Uema Kashi-Ten.
上間菓子店さんね、工場新築されて、多分10年くらい前かな。 It's been about 10 years since the factory was built.
新築されて綺麗な工場なんですけど、予約不要で、無料で見学できるんです。 It's a beautiful factory, but you don't have to make a reservation, and you can see it for free.
4時半までかな、行けば工場の中見せてもらえます。 You can see the inside of the factory until 4.30.
ついてにあと、直売所。直売所って言っていいのか。直営のアンテナショップもございますので、スッパイマン製品が飲んでもらえますということですね。 Also, there is a direct sale shop, so you can buy all the products.
かなえ
ただ私たち行ったのちょっと夕方だったから、もうほぼ今日の作業はすべて終了しましたみたいな感じで。 We went there in the evening, so most of the work was done.
ひさぽん
そうだね。あと袋詰めの作業だけ残ってましたね。 Right. Only the packing work was left.
かなえ
しかも入れなかったけど、基本的に全部説明書とかはあるから、それを見てふんふんふんって納得して見学した気になったっていう。 I couldn't read it all, but basically there were all the instructions, so I was convinced when I saw them.
ひさぽん
そうですね。もはや聖地巡礼と言っても過言じゃないね、観光の仕方でしたね。 That's right. It was a sightseeing trip that could be called a pilgrimage.
かなえ
そうだね。梅が沖縄で採れるわけではないんだけど、もともと台湾とか中国から梅を輸入をしていたんだけど、 Right. You can't get plums in Okinawa, but originally plums were imported from Taiwan and China.
フェリーの揺れと沖縄の風
かなえ
それに使われている甘味料が安全性が低いと。 It was said that the amount of sweeteners used in it was low in safety.
ひさぽん
昔のね、昔の話ですね。 It was a long time ago.
かなえ
だから子どもたちが安全に食べれる梅のお菓子を作りたいって言って始まったのが最初のきっかけみたいですよ。 That's why it was said that they wanted to make plums sweets that children could safely eat.
ひさぽん
そうですね。もともと熱中症対策でね、おやつで梅っていうのがね、沖縄ではポピュラーだったらしいですね。 That's right. Originally, plums were popular in Okinawa to prevent heat stroke.
かなえ
私たちもサイクリングしてるときにさ、今日日差しやべー、今日熱中症やばいっていうときに梅食べるとシャキってするからさ。 When we were cycling, when the weather was bad, when we were in a heat stroke, when we ate plums, they were crunchy.
ひさぽん
そうだね。この酸っぱいまんの梅と黒糖に助けられている沖縄サイクリングですね。 That's right. The plums were made with dried plums and brown sugar.
かなえ
だからね、大人買いしました。 I bought a lot.
ひさぽん
いっぱい買いましたね、本当にね。 I bought a lot.
かなえ
振りかけとか買っちゃったよ。 I bought furikake.
ひさぽん
振りかけね、先に言っちゃいますけどね、うまいっす。美味しい。 I'm going to say it first, but it's delicious. It's delicious.
美味しいね。 It's delicious.
そんなね、沖縄滞在。 That's right. Staying in Okinawa.
かなえ
男梅の振りかけはさ、かつおとかがちょっと効いてる感じなんだけど。 The men's plum furikake is like bonito.
ひさぽん
酸っぱいまんは結構梅だね、ダイレクト梅だね。 The sour plums were pretty plum-like.
味付けも梅を美味しくするエキスですみたいなことが書いてあったんで、梅自体の味がすごいですね。 It was written that the seasoning was an extract that makes plums delicious, so the plum itself has a great taste.
かなえ
そんな感じで、今、久米島にいますが、今日で3日目になりますね。 That's it, and now I'm in Kumejima, but today is the third day.
久米島と言えば、フェリーが那覇の港から、泊り号から出てるんですけど、揺れました。 Speaking of Kumejima, the ferry is leaving from the port of Naha. Well, it shook.
ひさぽん
揺れましたね。なんかこの旅で一番か二番かに揺れた感じがしますね。 It shook. I feel like it shook the most on this trip.
かなえ
夜名国とどっこりどっこり。なんならちょっとひどいぐらいな感じだったと思います。 I think it was a little worse than Yonaguni.
ひさぽん
個人的には夜名国の方が揺れたかなって思いますけど、ただ夜名国の方が揺れ方が大人しいというか、揺れは大きいけど、前後にどんぶらぽって感じだったんで、寝ていれば楽勝くらいだったんですけど。 I think Yonaguni shook more than Yonaguni, but Yonaguni shook more quietly. It shook a lot, but it was like donburapo in the front and back, so I thought it would be an easy win if I slept.