一応聞いておくと英語で聞いてる?
そうです。英語と英語字幕。
仮に俺が日本語を吹き替えで聞いていたら、ここで喋っちゃダメなやつ。
聞きながら語の予表だなと思ったんだけど、
新しい足湯に浸かりましたって聞いたら、何語だって思っちゃう。
そういうことか。
そういうことか。
すみません。
いやいやいや。
という感じでございますけれども。
さあ、あれですよ。めちゃくちゃお便り来てます。
そうなんですよ。
めっちゃ来てます。
そうなんですよね。
これ紹介しきれるかっていうくらい来てるんで、
とりあえずもう早速今回はお便り紹介に入っていくという感じで。
よろしいでしょうか。
はい、いきましょう。
じゃあ1個目、UKにチョイスしていただこうかな。
何か一つお願いします。
じゃあこちら行きましょうかね。
TKさん。
はい。
5月の5日にいただいてますね。
ありがとうございます。
ベンガル文字が全く覚えられず、バングラデシュの方との会合がなくなったため、
一旦韓国語学習に逃避。
はい。ハングル簡単と調子に乗るもパッチムでつまづくという典型的小学者の罠にはまる。
リオリンゴあるの嬉しい。ひたすら水やらコーヒーやら注文されるが楽しい。
はいはいはい。
TKさんあれか、もともとバングラデシュの人と会う予定が出たからベンガル語を覚え始めたみたいなのがあって、
続報に行きたいみたいなところでしたね。
はい。
文字のハードルが高かったと。
なるほどな。
せっかくなんで、ちょこっと続けてほしいな。
そうね。次機会があった時のステップが一段高いところから始まるみたいな。
なんじゃないかな。
なかなかね、話す機会、使う機会がなくなると、楽しくないとよしやろうってならんもんね。
うんうん。そうか。
ベンガルって、そのフレーズは馴染みあるじゃないですか。
動物園でよく見る。
ベンガルトラ。
トラ。
歴史とかね。
そうそう。その地方自体は知名度が高いので、ベンガル文字って聞くと、
バングラディッシュの言葉っていうかベンガル語って言われると、
もうちょっといろいろ汎用性が高そうに聞こえるから。
意外に学ぶ価値のある言語だったりするんじゃないかなとか。
そうだね。思ったりしますよ。
ちょっとベンガル担当として頑張ってほしいですよね。
そうね。ベンガル語言う担当。
ベンガル言う担当。
なんかすげー効果効能ありそう。
ちなみにパッチムでつまづく、パッチムでつまづくっていう典型的諸学者の罠ってこれどういうやつなんですか?
2パターンあるかなと思ってて。
1つは発音が単に難しいということ。
もう1つはパッチム自体で発音すると文字の種類より発音の方が少ないんよね。
これとこれとこれは同じ発音ですみたいなのがあるんよ。
その辺が何これってなってるとかかな。
ちなみにパッチムって何ですか?
そうだそうだ。
ハングル見るといくつかのパーツが組み合わさってできてるんだけど、それが上下とか左右とかに分かれるんよね。
1文字が2分割3分割4分割されるんやけど、その縦に分かれたときに一番下にあるCのことをパッチムと言うんですよ。
パッチムって言うのは韓国語で下から支えるみたいな意味の言葉なんですけど、
ハングルの文字の中で下に置いてあるCのこと。
本来母音が来るのが自然だけどCが来てるみたいな感じなんですか?
いやじゃなくて例を出したほうがいいね。
例えば基本的にCinBoinCinっていう構成なんよね。
CinBoinCinっていう構成。はいはい。
で、頭のCinが無かったり後ろのCinが無かったりするのだけど、
だからCinBoinの組み合わせだと例えばカーとかダーとかターとかっていうのに、
始声終声、始めの声終わりの声っていう言い方をするんやけど、
始声がカーだとしてその終声にパッチムの例えばMみたいな音が来るとカム。
カーじゃなくてカムになる。
その日本語にはなかなか馴染みのない文字の終わりの音っていうのがあるんよね。
で、それが後ろの文字とよく繋がって、
例えばカムの後にアが来たらカマになるとか。
アルファベットで書くとわかりやすいけどKAMの後にAが来たらカムアじゃなくてカマになる。
KAMAを滑らかに読むみたいな。
というのもあるのでその辺の話なのかな。
なるほど。
で、その最後につく一文字の最後につく、最後っていうか一番下か。
につくCinのことをパッチムって言うんですね。
そうそう。
始声終声が。
終声がCinの時。
終声は必ずCinだよね。それがあるかないかの違い。
これ面白いですね。
ちなみに南西先生に中国語を習った時も、
中国語もイニシャルとファイナルっていう言い方してたよね。
多分俺の解釈が合ってれば、
SHっていう音がイニシャルで、
Uがファイナルの時は、
僕らの感覚で言うとSHUって書いてあるからSHUじゃないですか。
SHUじゃなくてSHU-Uなんだと。
面白かったですよね。僕もなるほどと思って。
SHUじゃなくてSHUみたいにしないとダメだよみたいなことを言われて。
強調してましたよね。
口の作り方と空気の流し方みたいな結構分かれてましたよね。
日本語で言うローマ字のボインCinの漢字じゃないっぽくて。
ボインとCinなんですかって聞いたら、
いやボインとCinではないみたいな。
イニシャルとファイナルだっつって。
へー。
言われましたね。
あれを言われた後、中国語を聞いてみた時に、
いやーあの速度でそれ無理やってって思った。
分かる分かる。
とりあえずメイ・カッキンさんありがとうございます。
スペイン語に移るということで。
スペイン語も発音しやすいですからね日本人には。
ハワイ語担当からスペイン語担当に書き換えておきますね。
そんなリストあったんだ。
この人は何語やってる人だってもう頭に入ってるじゃないですか。
確かに確かに。ありがとうございます。
ではでは次じゃあ僕チョイスしますね。
これスポーティファイでいただいている山村さんですね。
読み上げていきたいと思います。いつもありがとうございます山村さん。
日本語化した外国語ってたくさんありますよねと。
韓国語英語中国語でもありますかと。
これはいわゆる外来語ということですかね。
英語はめちゃくちゃありますね。
そうかそうか。英語に海外から入ってきたもの。
もちろんありますね韓国語も。
例えばどんなのがありますか。
料理とか入れない方がいいですよね。
ラーメンとか。
マージャン用語とか結構あるんじゃないですかね。
チョンボとか。
あれは多分中国語由来のはず。
これって日本語に入ってきた韓国語英語中国語っていうこと?
おそらく日本語化した外国語になったってことですよね。
例えば韓国語化した外国語みたいな話なのかなと思ってた。
韓国語化した。
韓国語英語中国語に外国から入ってきた定着している言葉。
なるほど。
矢印がちょっと違うのかな。
それぞれの言葉で言う外来語。
じゃないかな。
なるほどね。
これなんだ。難しいな。
例えばスターバックスとかは入れないですもんねこういう名詞は。
でもそれも発音が現地風になっているとか。
中国語は特に表記も変えてたりするじゃない。
そういう話でもいいんじゃないかな。
それで言うとどうですか韓国語中国語。
英語はありますね。
韓国語は英語から来ているのはわりと普通に日本語みたいな感じであるんだけど、
日本語から言っているのが結構あるね。
例えば。
とんかつ。
日本で言うとんかつって結構厚めのドーンと一枚みたいな感じじゃない。
でも韓国語で言うどんかつはちょっと薄いハムカツみたいな感じのやつが普通だったりとか。
なんか現地のものになっていってるよね。
中国語で言うとなんだ多分チョコレートとかサラダとかは英語をそのまま音に置き換えたり。
コーヒーとかも多分そうです。
確かに確かに。
そういうのってこと?
そうね。
あとなんかもっと概念っぽいやつがあると面白いけどね。
あとあれですね。中国語は漢字が日本と共通なんで、
日本人が西洋のものを漢字化したじゃないですか。
それをそれいいねで使ってるパターンがありますね。
中国に逆輸入というか。
文化とか科学とか確かそうだと思います。
あ〜なるほどね。もともと向こうにはない二字熟語みたいなやつ。
そうそうそうそう。
日本が漢字化して中国でも使うみたいな。経済とかも多分そうじゃないかな。
あ〜言ってた言ってた。経済そうって言ったね。
ありますよね。
なるほど。
英語はねやっぱあの多いですよね。
一個なんかおもろいやつでいくと嘘つきとか。
どれぐらい一般的に通用するかわかんないですけど嘘つきとか。
確かにお前の母ちゃんデベソーもねスラングリスト載ってるんですよ。
やば。
だからその日本人が外人のノリでファッキューとか冗談で言うぐらいのノリで
あっちの人たちからしたら外国の罵り言葉みたいな感じで嘘つきとかを。
へ〜。
嘘つきとかはたまに海外ドラマみたいなの見てても出てくるときはあったりはしますね。
へ〜。
だから英語系でライヤーって言うじゃないですか結構。
それにね、そんな感じで嘘つきみたいなとかありますね。
あと、やっぱねフランス語から入ってきてるフレーズとかが多くて、
例えばあれだと思うんですけどクリシェって入ってる。
これね音楽の用語でもあるんですけど、なんか定番パターンみたいなのをクリシェって言うんですよね。
それもお決まりだよねみたいなやつをクリシェって言うんですけど。
それ多分フランス語由来とかなんじゃないかな。
ぽいっすね。英語の漢字あんまりしない。
結構これなんかあんま英語っぽくないなっていうスペルのやつはフランス語由来とか結構見かけますね英語は。
クリシェについて豆知識これ多分合ってると思うけど、
クリシェっていう言葉は今上等句決まり文句つまらない進行みたいなそういう雰囲気で言われるけど、
もともとは確か特定のある進行のことの名前だったようなそんな話を聞いたことがある。
あまりにそれがいろんなとこで使われるようになるからもうそれやめようぜみたいな感じでそれクリシェだからっていう。
なるほどなもう逆にもうそれがなんていうかその定型句になっちゃってるんですね。
そうそうそうそう。
多分そう。
面白い。
そうですねなんかこういうのもっと見つけれたらいいな。
確かに。
日本語から言ってる場合はわかりやすいけど日本語じゃないやつから言ってたらちょっと気づくのにワンテンポ遅れますもんね。
日本語で言うところの天ぷらとかブランコとかなんかそのあたりもはや外来語だと思ってないじゃない。
天ぷらって外来語なんですか。
ポルトガルじゃなかったっけ。
確かにブランコは確かにそうか。
ブランコオノマトペから来てるすぎるだろって思う。
確かに確かに。
どういうことブラブラしてるからってこと?
だと思うんだけど、ポルトガル語由来じゃなかったっけ。
確かカルタもそうっすよね。
そうか聞いたことあるかも。
あれ多分ドイツ語のカルテからカードの意味だったと思う。
カルテと一緒じゃん。
そうそうそうそう。
これは一本いけるネタだな。
そうね。
ブランコは白いものだそうです。
なんだと。
なんだと。
あれか、カサブランカのブランカと一緒か。
白い家ですよね。
カサが家やねそうだね。
これなんか別で一本掘り下げたいぐらいありますね。
ちょっとリサーチして集まった方が面白そうですね。
探したいな。
山村さんも語学進捗お待ちしておりますよ。
やってるのかな。
でも語の言う進捗めっちゃありますね山村さん。
めっちゃある。
山村さんそろそろ土とか野菜とかの言葉がわかるようになってないかな。
なるほどね。
そうかだからその領域でいろんな言葉がわかるみたいな。
10カ国語でブロッコリー言えるみたいな。
めちゃくちゃブロッコリーに詳しい人やな。
何語の人にも売れるセールストップできる。
このネタは確かにいいですね。
なんかちょっと各々5個ぐらいずつ持ち寄って。
先方、地方、中堅、副将、大将みたいなラインナップくん。
打線でもいいけど。
ポケモンバトルする?
いいかもいいかも。
勝ち負けをどう判定するかですけどね。
AIとかに頼んでこれ勝ち負け判定してくださいって言えるかも。
なるほどね。
ありがとうございます山村さん。
では次に行きましょうか。
UKもう1個取るか紹介してみてください。
タマサンゾーンに入らせてもらおうかな。
5月16日に頂いてます。
学んだやつリアルに使われてるのを観測した。
私は語学の上達実感がっつりやってないときは特に感じにくいので、
積み重ねた時間をStudyPlusというアプリで可視化して、
これだけやったから伸びてるはずという気持ちで持続するエネルギーにしてます。話題。
なるほど。実感する用のツールもあるのか。
これ何か画像が埋め込まれてるのは?
NewPが使われているという。
下の方にNewPって書いたプラカードを持ってる人がいる。
漢字で見ると牛って書いてあるの面白いですね。
逼迫する牛。
アーティストは韓国のK-POPアーティスト?
何だろうね。
最前列のファンがNewPって書いてあるカードを持っている。
メンバーに中国人がいるとかじゃない?
ああ、そういうことか。
いいですね。こうやって遭遇すると記憶に残ってきますもんね。
確かに。もう忘れないような。
さらにいきましょうか。次はなっちさんにまたピックしてもらおうかな。
次はたまさんにいきましょうか。
これ陰陽で以前のツイート、以前のポストを引いてるんですけど、
韓国語は中国語由来のもの、漢字語をハングル一文字に対応させているから、
見た目も同じ同音異義語が多そうという以前のポストがあり、
その話をドイツ語の言語交換している友人が韓国語を勉強中なんだけど、
その人に話したら、
同音異義語が多いと混乱を招くから、よく使うものだけに修練されていっているのではと、
実際のところどうなのか気になるというポストをもらっているんですけど、
要は日本語は同音異義語を漢字で書き分けるので、
しゃべっていたら一緒なんだけど、書けば一応区別ができるが、
ハングルは同じ発音は同じ文字なので、
同音異義語ってどうやって書き分ける、あるいは伝え分ける、理解し分ける、
みたいなことをやっているんだろうかね、みたいな話ですよね。
そのドイツ語の言語交換している友人の予想では、
同音異義語というものが、そもそもよく使われるものだけに修練されていく、
だから同音異義語で広く使われる言葉というのが減っていくのではないかという話。
これまず韓国語の同音異義語事情ってどうなんですか?
あるある。
日本語と中国語と同程度に多分ある。
同程度というのは、日本語だと漢字で書き分けられるけど、
ひらがなで書いたら同じみたいなのがいっぱいあるじゃん。
中国語でも発音同じだけど漢字で書いたら違うとか。
それと普通に同じぐらいあるんじゃないかな。
だと大変そうですよね。
読み書きは基本的に表音文字だけでやるわけでしょ。
大変だよね。
大変だよね。
文脈で理解するだと思うよね、基本的には。
例えば、遺産っていう言葉が漢字で書くと異常なんだけど、
それがなんかおかしいっていう意味の異常もそうだし、
何々以上、何より多いみたいなことを言うときの異常も同じ遺産っていうのね。
でもそれは文脈で分かる、だいたい。
それどっちも言える状況はそんななくないって思うよね、多分ね。
なるほどなるほど。
確かにそうやってこの状況で使ったらこれどっちの意味ってなるようなものは
使われなくなっていく圧力はあるかもね。
毎回誤解されるんやったら使わん、別の言い回しするわみたいなこともありそう。
確かにそれはそうなるわ。
面白いな、なんか言語ってやっぱり設計されてるじゃないですか。
この間ケニアの時の話も思ったけど、
なるべく困らないように設計されてる中で、
でもどうしてもそういうちょっとディスオーダーが出てしまって、
それを運用で解決していくみたいな場面が各言語にあるじゃないですか。
結構面白いですよね、なんか。
だから一個の言語と、言語そのもののスキルとそれに対する歴史というか語源みたいな、
日本語でも語源面白いもんね。
こうなって喋り方が変わっていったみたいなやつまで分かったら面白いんやろうな。
ちなみに中国語どう?同音異義語。
だから姿勢で区別するの、プラス文脈で区別するんで。
漢字ではそもそも区別されてるから、ある意味成長がある分、
日本語より一個手がかり多いんじゃないですか。
文脈手がかりプラス表記手がかりプラス成長の手がかりがあるんで。
中国語で一個の漢字は読み方一パターンに決まるの?
例外はあります。こうやって使うときは変わるみたいなのはたまにありますね。
例外くらいのレベル?
そうですね、基本的には一個の漢字のはずですよ。
日本語だと一個の漢字何通りも読み方ある。
読み方ですよね。
中国語は基本は一文字一読み方でたまに例外くらいの漢字。
と思いますけどね。
じゃあやっぱり同音異義語も日本語よりは少なそうだよね。
英語の場合なんか結構事情違うじゃないですか。
なんかバキバキの表音文字だけど、
同じ単語が複数の意味を持っている。
これは同音異義語ではない。
多義語って言うよね。
でも同音異義語自体は存在する。
発音が全く同じ単語だけどスペルが違うってことはたまにある。
なるほど。
結構事情が違うなという感じですね。
ありがとうございます。面白い視点でいただいているので。
たまさんもう一発くらい行ってみようかな。
たまさんいっぱいくれているので。
こいつを行ってみようかな。たまさんからさらにいただいているポストです。
学生の頃やった以来、特に手をつけてなかった英語。
やはり最近ちゃんと話したいことが口から出てきてほしいなと思っていて、
英語のハノンというテキストでトレーニングを始めてみました。
今3日目です。続くかなと。
ドイツ語の方はどういう風にして再開しようかなと悩み中であります。
たまさんさらに書いてくれています。
ちなみにリオリン語をやるとき、韓国語をやるときは日本語で、
ドイツ語をやるときは英語でやってますよと。
言葉同士が近いと推測しやすくて助かる感じになりますよと。
中国語はどれが適しているんだろうかと。
語順的には英語なのか、単語的には日本語とか韓国語のほうがいいのか。
ちょっとわかるようになった言語で次の言語をやるっていうのは面白いですよね。
面白い。
さすがエース。いいですね。
語遊びうまい。
なるほどね。確かにね。
やってやれないことないもんな今。
他の言語を中国語で勉強するってことですよね。
面白い。
いくつか使えるやつが増えてくるとこういうことが起こるんやろうね。楽しそう。
リオリン語だと日本語話者向けにコースが用意されてなかったりして、
仕方なく英語を選ぶ場合もあったりするんだけど。
英語話者向けのスワヒリ語講座とか。
そういうのはできるよね。
韓国語を英語話者向けのやつを一回ちょっとやってみたことがあるんよ。
そしたら語順が全然違うから、もうすごいストレスだった。
主語言わないとか、そういう言語ごとの特性みたいなものを
リオリン語のUIとの省略の漢字が僕に合わないみたいなことがあって、
これは全然学べないってなった。
ちなみに最近ちょこっと中国語をやってるんですけど、
中国語をGoogle翻訳で翻訳するとき英語に直してますね。今思いは。
もちろん日本語の方が意味パッとわかるし、漢字とかもあるから近いんだけど、
英語に翻訳してやってるときって、
俺の頭の語学フォルダーに入っていくよね。
英語を読んでるときに外国語フォルダーに入っていくから、
整理しやすい感じがしてるのかなっていう感じでございます。
語順は大事そう、確かに。
中国語ってさ、この文字は日本語の漢字で言うとどれに当たるんだろうみたいなのって、
結構大事よね、勉強していく中で。
そうですね。かなりそれが頭に入ってるとすごい早いっていうか、理解しやすい。
めちゃめちゃでっかい手がかりになるもんね。
でもね、リオリンゴで日本語和紙向けの中国語をやってると、問題として成立してない問題になったりするよね。
それわかるかも。
問題文にはひらがなで水って書いてあって、これを中国語に訳しなさいって。
選択肢に漢字で水って書いてあるよ。
わかる、めっちゃわかる。
これ何聞かれてるのかなと思った politique
このこないだ中国語の単語帳をこれやりなさいってなんしー先生から送られて。
白い Bi ってと出てきて、解答の4つの中から白とか。
わかるっすみたいな
頑張ってあの50単語かな まで言ったけどわかんないやつ一つもなかったっすもんね
全然中国語を通らずに問題が解けてしまうって 知ってるっすそれみたいなことしか出てこない
ありがとうございますたまさんたまさんめっちゃ めっちゃ聞いてくれてるんでしょうね
ありがとうございます じゃあお次行ってみますか次は
また uk にピックしてもらうターンかな 次のたまさん行きますね
こちら5月の12日にいただいてますね1日3分覚えるテキストがいいなと思って そんなアプリ欲しいと思って ai で作りかけて途中挫折
このいうアプリできたら楽しそうだな リスナーから要望を聞いて作る企画とかどうでしょう
なるほど ブレストだけでもやってみたいですよね
どちらが合格アプリ欲しいみたいな それで言うとそのどういうの欲しいとかあったりします2人
プリカー 完全に自分が覚えるよう
ああ あの全然形になってないアイデアだけど
語学学習系のそれこそ両リンゴとかって 何語を学びますっていうスイッチがあるじゃん
それが一番でかい切り替えスイッチでその中は全部 その言葉の学習コンテンツになってるけど
何語かわかんない状態で学ぶっていうのをやってみたいよね なんか
ああ わかんないというか混ざってる状態
中国語と韓国語と英語とスワヒリ語とポルトガル語とスペイン語とフランス語と イタリア語とってなんかいろんな可能性がある中でこの単語何みたいなが出てきて
答えるみたいなのとかこれらの言語を一緒に学ぶ コンテンツみたいな
何語でしょうクイズみたいなやつか
そうそうそう 街中で結構さ歩いてて外国語喋っている人がいたりするとちょっと近寄って行って
これ何語だろうなぁ あれやったりする
うわぁしかも僕あの中国語喋っとるなぁと思ったら 実は日本語だったりみたいなことやったないかな
それもあるそれもある わかるわかる
なんかね 日本語かいみたいな
観光客っぽい見た目で歩いてて 何語だろうと思ってちょっとウキウキして近づいてみたら
外国語喋れや みたいな
外国語喋れや難しい話やから
俺のために外国語喋っといてくれよって
なんかあのぼんやりこの辺って人くくりにしちゃうエリアってあるじゃないですか
例えばアラブっぽい人たちとか ヨーロッパ系の人とか
でもその何だろう
例えば
えっとその
ドイツ語とかだったらなんかちょっと聞いた感じでわかるのかな
なんか全然わかんないですけどハンガリー語とか
なんかあの辺のこうそんなに聞いたことないぐらいの言語だったら
わかんないから多分フランス語とか思っちゃってると思うんですよね
もうちょい解像度欲しいなぁと思ってありの
発音の癖というか 特徴がやっぱあるよね
そういうのでわかる言語はわかるけど
聞いたことない癖だみたいなの 楽しいよね聞くと
いつの間にか中国語と韓国語は聞き分けられるようにはなった
昔は全然区別つかなかったですもんね
いつの間にか
やっぱそうですか
もうもはや覚えてないけどね
でもまぁ
そうねそれもそうだし
今もなんかヨーロッパのメジャーな言語は大体多分わかる気がする
わかるっていうのは理解できるじゃなくて
弁別できる
あれはイタリア語だとか
すげーなんかそれ解像度をくっきり見えて楽しそうですねそれ