1. 語の湯
  2. 語学の続ける力と感情の表現だ..
語学の続ける力と感情の表現だろうなぁ〜。
2026-06-06 44:59

語学の続ける力と感情の表現だろうなぁ〜。

spotify apple_podcasts youtube

今回の『語の湯』では、語学を続ける際の大切な要素について深く掘り下げたんだよねぇ〜。へぇ〜。

 

デュオリンゴを2年以上続けることでの発見や、惰性が助けになることについて話し合ったんだよねぇ〜。なるほどぉ〜。

シャドーイングの練習法やその効果についての話も面白かったんだよねぇ〜。うん〜。

言語を変えてのゲームプレイで新たな気づきを楽しむ方法も共有したんだよねぇ〜。いいよねぇ〜。

感情を言語化する難しさや、それを補完するための他言語の表現について話したんだよねぇ〜。へぇ〜。

字幕や翻訳の意訳という技術の素晴らしさにも驚かされたんだよねぇ〜。ははぁ〜。

それぞれの言語の独自性や響きについての話もとても興味深かったんだよねぇ〜。なるほどぉ〜。

 

感想は #語の湯 でつぶやいてほしいんだよねぇ〜。うん〜。

感想

まだ感想はありません。最初の1件を書きましょう!

サマリー

今回の「語の湯」では、語学学習を継続する上での様々な工夫や、言語表現の奥深さについて語り合いました。デュオリンゴを2年以上続けることで、記録維持のために学習を続ける「惰性」が継続の助けになるという発見がありました。シャドーイングは、発音練習やリスニング力向上に効果的であり、特に運転中などまとまった時間を利用するルーティンが紹介されました。また、ゲームの言語設定を外国語に変えることで、アイテム名やメニュー表示など、普段意識しない単語に触れる機会が増え、学習の新たなきっかけになるというアイデアも共有されました。 さらに、感情を言語化する際の難しさや、言語によって表現が異なることについても議論されました。例えば、日本語の「嬉しい」と英語の「Happy」は完全に一致するわけではなく、他の言語の表現を学ぶことで、自身の感情に対する解像度が上がり、新たな表現が可能になるという仮説が提示されました。韓国語の「プーツオ」や日本語の「少し」のように、一語で特定のニュアンスや感情を表現する言葉の面白さも話題に上がりました。最後に、字幕翻訳における「意訳」の技術の素晴らしさや、キャラクター設定を伝えるための工夫、さらには韓国語小説の特殊なルールを日本語に落とし込む翻訳者の高度な技術についても触れられ、言語表現の豊かさと翻訳の奥深さが浮き彫りになりました。

00:02
よきかなぁ〜。
語の湯。
この番組は、それぞれの湯加減で語学をたしなむ3人の中年男性と一緒に、
言語を学ぶ楽しさや気づきにゆったりと浸かる言語健康ランドです。
最近、ちょっとシャドーウィングにハマってます。
こばでーす。
デュオリンゴは2年超えました。なっちです。
ゲームの言語設定と学習のきっかけ
ゲームの言語設定を中国語にしてみようかなと、
さっきふと思った湯系です。
さっきふと思った。
さっきトイレ休憩の間に。
いや、今なんか、そんなに没頭しなくてもいいけど、
まあ、進めていきたいゲームをちょろちょろやってて。
そんなに別にキャラクターに感情移入もしないしみたいな。
セリフのちょっとしたキビとか、そんなわからんでもいいかなみたいなのをやってるんで。
だったら別に中国語でいいかもなってちょっとさっきふと思って。
めっちゃよさそう。
勉強してないのも最近あるから。
なんかアイテムとか、メニューとかモンスターとかなんて言うんやろみたいな。
普通通らない単語ちょっと入りそうやなみたいな。
めっちゃわかるめっちゃわかる。
僕、携帯の言語設定を韓国語にしてたことがあるんやけど、
そういうこのメニューなんて読むんやろみたいなのがね、やっぱ面白いよね。
1個すごい面白かったのが、日本語のiPhoneにインターネット共有っていうメニューがあるんよね。
いわゆるテザリングですね。
そこに、けいんぎょんはすぱって書いてあって、個人用ホットスポットのメニュー。
そう訳すんだと思って。
インターネット共有じゃダメだったのかとかね。
けいんぎょん。
はすぱ。
すごい。ホットスポットめっちゃ発音よく言ったみたいな。
はすぱがホットスポットでけいんぎょんが個人用。
けいんぎょん。
けいんぎょんはすぱ。
はすぱみたいな。
なるほどな。
なんかテザリングを韓国語に直したら個人用ホットスポットで、日本語に直したらインターネット共有になったってこと?
そういうことか。英語メニューにはテザリングって書いてあるんかな?
たぶん。
なるほどね。
なるほど、そうか。テザリングでは伝わらんだろうということで各国工夫したわけですね。
インターネット共有って思われてる可能性があるってことか。
個人用ホットスポットの方がインターネット共有より言えている気がするが、
ただ個人用ホットスポットってもっと概念広いなって思いますね。
モバイルルーターでも個人用ホットスポットじゃんみたいな。
家のルーターも個人用ホットスポットか。
そうや。
恐竜の名前と英語学習の面白さ
面白いな。俺もゲームの設定をせっかくなんで英語にしたりとかしてて。
おもろいのが恐竜捕まえるゲームを妻と二人で一緒にやってるとき、恐竜の名前が英語だとマジでわかんないんだけど、
だから調べるじゃないですか。
日本語で言うとティラコレオっていう恐竜じゃないですけど恐竜みたいな保乳類ですね。昔の保乳類。
ティラコレオってやつが英語だとタイラコリオンなんですよ。
で、鳥。大きい鳥がいて和紙みたいなやつ。
これアルゲンタビス。日本語だとアルゲンタビス。
これ英語だとアージェンタビスなんですよ。
はいはいはいはい。
なんで妻と話しするときに最初アルゲンタビスって言ってた時に二人ともアージェンタビス捕まえたみたいな話になって。
恐竜の名前二人とも英語名で言い始めるみたいな。
そんなことが起こってます。
デュオリンゴ継続の秘訣と「惰性」の力
で、なっちさんが、何でしたっけ?
デュオリンゴ2年超えました。
デュオリンゴ2年超え。ありがとうございます。
742日か542日かくらいですね。
これはただやってるよね、もはや。
途切れさすの嫌だからやってるみたいなとこも結構ある。
でもなっちさんこそね、継続は力なりを字で言ってる感じ。
そうね。
でも最近は継続がメインの目的になってるから、デュオリンゴの連続記録の継続がメインの目的になってるから、
パッと終わらせられる韓国語をワンレッスンやって終わるみたいになってた。
言ってましたね。
他の言語触ってないのですよ。ちょっと良くない。
でもなんかそういう情熱とか動機とか減衰してる時期を、
惰性が支えてくれるのは良いですよね、ある意味。
そうだね。
絶対そういう時期が来るじゃないですか。
途切れるのがもったいないっていう理由が一個あるだけで、それはすごい良い気がしますよね。
そうね。
って言っちゃうと、続けなきゃいけないものみたいな、語の優位ズムに反する感じになっちゃう。
毎日触れるって良いですもんね、どういう形であれ。
そうだね。
一回そこの、なんか部屋違うじゃないですか、頭の中の。
一回そこのドアバンと開けるみたいなのがあるかないかめっちゃ違うなと思って。
分かる分かる。
そっちの部屋の換気だけ一応しとくみたいな。
そうそうそうそう。
独居老人の見守りみたいなことね。
なんでもう一個深いところに例え持ってったんですか。
部屋の様子見に行くで十分やったのに、独居老人いらんかったでしょ。
しかも自分たち自身がちょっとおじさんでね、独居老人に近づいていってるだけになんか理解が難しい。
どっちだろう俺らって、見守られるか分かんない。
なんか俺、一回昔ネットのYouTubeかなんかですごいランナーの人の講演会みたいなの聞いたときがあって、
ちゃんとした偉いというかプロのランナーなのかな。
何十年走り続けてきてるみたいで、毎日何十年も続けてきてるみたいな話してる中で、
大変じゃないですかみたいなインタビューがあったときに、
毎日走るっていうことだけはとりあえず欠かさないために、
雨降ってる人がやりたくないじゃないですかと。
だから5分とか玄関の外ちょろっと走るとか、そんなのもカウントしてるみたいなことを言って、
逆にそれぐらいまでハードルを下げないとこんだけ継続ができなかったって言ってたんです。
すごいなっちさんのやり方にかなってるとも言えるなと思ってて。
確かに。
毎日訪問しないといけないってことだよね。
どうしてもドッキョウ老人にしたい。
でも電話かけるのもありにしちゃうみたいな。
今日LINEしたけんいいかみたいな。
既読ついたわみたいなね。
ドッキョウ老人と継続の話ってどうなんだろう。
そんなこんなでございますね。
シャドーイングの効果とスピーキングの筋トレ
僕のほうは、そうですね。
シャドウイングを最近やり始めて、もともとやってはいたんですけど、
最近シャドウイングに適してるなと個人的に思ったポッドキャストを見つけたので、
そういうふうにやっておりますという感じですね。
聴きながらリアルタイムで追っかけるみたいなやつですよね。
やっぱりやってみたらシャドウイングっていいですよね。
そんなにいっぱい英語を発音する機会って普段ないから。
頑張って喋ろうと思っても。
今、車で出かけるときにずっとシャドウイングを車の中でするみたいなルーティンができつつあって、
1時間英語を発音しっぱなしみたいなことってそこないので普段。
いいトレーニングだなと思ってますという感じです。
いいね。日本語でも1時間喋りっぱなしとかせんよね。
確かにしない。
僕も運転中韓国語シャドウイングをするんやけど、
口が疲れるんよね。僕の場合3、40分だけどだいたい。
もう後半になってくると聞き取れてるのに口が回らなくて言えないみたいになってきて。
ほら筋トレでもあるんやなと思ったね。
いやわかる。意外にスピーキングって筋トレですよね。
そうそうそう。母語で使わない筋肉を使わなきゃいけないということよね。
シャドウイングいいよいいよって聞いてて、ちょこっとやってはいたんですけどやってみて改めていいなと思ってるみたいな。
口が慣れるというのもだし、聞いて理解するっていうのとちょっと違うスキルがいるよね。シャドウイングって。
一個一個何言ってるかわかんないと繰り返せないっていうことでもあるし、
わかんなくても一応通せるものでもあるけど、ただ聞いて理解してるだけだったらこの単語推測で何とかしてたみたいなところが
自分で言うっていうことをやることで、この単語言ってたんだみたいなのがわかったりとか。
セットフレーズってあるじゃないですか。一連のお決まりの文句みたいなやつで文章って構成されてるじゃないですか。
自分が馴染みのないセットフレーズが明確になる。見聞きはしてるんだけどこれ言ったの初めてなのか俺みたいなことが意外に多くて。
なんかすごい自分のスキルもよく見えるし。たまに、ごくたまにシャドウイングで元の音声を追い抜くことがあって。
例えばNice to meet youっていうフレーズがあるとするじゃないですか。
Nice to meet youぐらいまで言ってるときに会話の流れからここNice to meetyouだってわかってるから、
そこだけはさっと言えてたまに元の音声を追い抜くみたいなことがあって。
だからこれはやっぱりフレーズに馴染みがあるかどうかの差だなっていうのをかなり痛感するんですよね。
その境地までいけるとだいぶなんかすごい実感できそう。追い越せたぜみたいな。
練習すればするほどインテークできるものの量って増えていくよね。
はいはい。
これもやっぱりシャドウイングしてて元の音声にわかんない単語の方が多かったらやっぱりできないもんね。
そうそうそう。
やっぱり大半わかる前提だからそこまで追っかけれるっていう感じでございますけれども、
英語の発音における間違いと面白さ
今日トークのネタがいっぱいあるんで触っていきたいなといつも言ってるんですけど面白そうなやつばっかなんですよ。
いきましょう今日は。
はいはいいきましょういきましょう。
さあじゃあ誰からいこうか。
UKからお願いしようかなじゃあ。
そうですね。
ピックしてみてください。
迷うなあ。
これ全然意味わかんないですけど。
かわさんがあげてるアイムフル。
はいはいはいはい。これですね。
とだけ書いてあるんですけど。
本当に本当に小ネタなので。
日本人の英語の発音ってグローバルで見るとそんなに聞き取りにくくないからカタカナイングリッシュ全然通じますよみたいな話ある。
なのであんまり発音ってもちろん大事だけどそんなにしっかりしなくてもいいのだがそれでもこれはやっちゃうとネイティブの人から笑われるというかネイティブの人に受けてしまう。
の一つ気をつけなきゃいけないのがアイムフルなんですね。
アイムフルってちなみにどういうシーンで使うか皆さんご存知でしょうか。
満腹ですよね。
満腹です。
アイムフルを一歩間違えるとアイムフルになるんですよ。
フールってことか。
ここの発音を上手にやろうとするとフーとフーって結構むずいんですよ。
これは英語を教えてくれてるカナダのご夫婦がうちに遊びに来てくれた。
そのベスさんという奥様が俺に教えてくれたんですけどやっぱりその時フーとフーがめっちゃ混乱してくるって言ってたら。
アイムフーって言ってたらいやいやお前今バカって言ったよみたいな。
マジみたいなもう一回やらせてみたいなのを結構30分くらい練習させてもらってみたいなのがあるんですよ。
アイムフルと文法的に正しく言うとアイムアフールになるんですけど。
ただよく英語圏の人が日本人の英語おもろいなって思うのの一つがこれらしいですよね。
なるほどね。
これともう一個あるシートがあって。
例えばポップミュージックと別に楽天系の音楽クラシック音楽とかああいうのをシートミュージックって言うらしいんですよ。
でその音楽の話をこれまた別のジャスティンっていう友達として。
どういう綴りですかシートって。
SHEET
だからスプレッドシートのシートか。
楽譜のみたいなニュアンスなのかな。
面白いなるほどね。
シートミュージックって言うんですけど。
音楽のジャンルの話を色々しているときにシートミュージックって言われてシートミュージックって何って話をしているときに
そのジャスティンってやつがずっと笑いこられててどうしたのって言ったら
日本人のシートマジ面白いみたいな。
そのジャスティンにはずっとSHEETミュージックに聞こえてたらしくて。
お前ら日本人ってやつほんとおもれえよなみたいな感じになってた。
あれはあるよな。
あと6th SEXですね。
なるほどね。
これ結構有名なやつですね。
SHEETと6th SEX。
日本人が頑張ってちょっと発音良くしようとするとそこが混乱してしまうみたいな。
という小話でございました。
アイムフルの話ですね。
小林さんって学んで気づくことプラス外国人の友達が多いから
彼らが教えてくれることもあって面白いですよね。
向こうの目線って面白いよね。
お前ら日本人ってやつらおもれえよなみたいな。
リアクションたまにされるときがあるんで。
そういうの面白いですね。
感情の言語化と多言語による表現の豊かさ
では次のネタに行ってみたいなと思いますけれども
なっちさんどれか1個ピックしていただいてもいいでしょうか。
UKがあげてるのか全部保留になってる。
ちょっとね準備いるなと思って。
そしたらねこれちょっと僕があげてるのなんですけど
感情の語彙翻訳するのやばいっていう話がありまして。
これはもう言いますよ。
学校で英語教育を受けていると
ハッピーは嬉しいとか幸せという意味ですって習ったり
サッドは悲しいという意味ですって習ったりするじゃないですか。
だけどそんなわけなくないと思うわけよね。
嬉しいっていう感覚が本当に
ハッピーと一対一対応するのかっていうとそんなわけないじゃん。
そんなわけない。
これをその荒い精度で翻訳してあったんだなっていう気づきというのと
教育のためにそれをやるっていうことの凄さみたいなのも同時に感じて。
人間の感情って4つに分類できましてみたいな話から入ってる感じ。
その視点は凄いみたいな。
僕は感情を言語化する、ラベリングするってこと自体が
わりと罪深い側面あると思うんですよ。
嬉しいしか語彙はないけど嬉しいとはちょっと違うみたいなことがめっちゃあって。
全世界の言葉の感情の表現を集めたら
わりとボーラできるのかもとか思うんですよ。
嬉しいとハッピーは違うけどそれを並べていったら
いろんな言語が並んでわりとパーフェクトなパレットができるんじゃないかと。
これとこれの間とかまで許したら本当にいけそうよね。
ここの言葉はみんなあるんやみたいなのが見つかって面白そうやなって思って。
英語に懐かしいがないのよ。
おー面白い。なるほどね。
え、なんて言うんですか?
It make me remind all timesとか。
昔を思い出させる。
うんうん。
とか、あの、オールドデイズみたいな。
懐かしいねっていう代わりにオールドデイズって言うみたいな。
いい感じの表情で言うみたいな。
感じたと思う。
そういうのはあるよね。
でも多分その感情がないっていうことではなさそうだなとは思う。
多分一単語で表現しないっていうだけかな。
全然使ってくれていいですけどね、懐かしい。
懐かしい懐かしい。
確かに全然使ってくれていいね。
なんかさ、少しっていう言葉が英語に輸入されて使われているっぽいという話を最近聞いたんやけど。
日本語で言う少しっていう概念が便利だったっていうことよね。
a bitとかa littleとかa fewとはちょっと違う少しっていう。
少しでしか表せられない。
ちょっとじゃなくて少しの方なんですね。
そうね。
どこで使うんやろう。
少しって言いたいときじゃない。
なんかあるんかなって思うけどね。
単純にちょっとオシャレとかあり得るですよね。
そうね。
俺らがアジェンダとか言ってるのと同じかな。
これは無限に出てくるな。
確かにありますね感情の。
めっちゃ思いますもんね。だって英語で言うとhelloはこんにちはではないですもんね。
そうそうそうそうそういうのそういうの。
あれはもうハローであってこんにちはではない。
ハローでしかない。
そういうやつですよね。
前もねちょっと序盤に結構喋ったと思うんですけど
悔しいって何て言うんですかみたいなのを中国語の先生に聞いたらめっちゃ考えてて
なんかいろいろあんだけどねみたいなどういう流れみたいな。
ニューピーとかも中国語にしかない感覚かもしれないもんね。
そうね。
ヤバイとか。
ヤバイはね。
ニューピーがヤバイとかで翻訳できそうな感じ。
教科書とかに載せるんだったらヤバイとかにするんじゃないかなと思うけど
そうじゃないんだよなみたいなのはやっぱりありそうだよね。
クォリア合わせですね。
クォリア合わせ。いいねクォリア合わせ。
それ語の言うアプリで使えるんじゃない?クォリア合わせ。
それで言ったら相当すごいですけどね。
ちなみに二人どうですか。
要は例えばそう。
嬉しいとハッピーが同じものではなくてちょっと微妙に違う概念だとするじゃないですか。
要はこれ嬉しいって思ってる時とこれハッピーと思ってる時と微妙に感情の温度が違いますとすると
いろんな言語でいろんな感情表現を知れば知るほど自分の感情に対する解像度が上がったりとか
今までになかった角度からの感情を表現できる可能性があるという仮説が立つじゃないですか。
それについて実際に言語を学んでいるお二人の目線から見て体感としてはどうですか。
国語に関して僕は韓国語独特の語彙の感覚表現は全然体に入ってない。まだ。
韓国語の方が言えるなこれみたいなのは思ってないね。
これは僕は正しい質問の答えになってるか分からないですけどニュアンスもあるんですけど
口に出すことによって増幅されたり固定される部分があるじゃないですか。
その時に言いたくなる表現みたいなのがあるんですよね。
例えばプーツオみたいな、これいい意味なんですよね。
プーツオうん、プーツオうん、悪くないとか、なかなかいい、素晴らしいみたいなのってプーツオなんですよ。
このツオっていう気持ち良さも含めて。
ツオでしかないというか。
これはなかなかいいとかじゃないんですよね、僕にとっては。
分かる気がするね、ありそう。
このプーツオが気持ち良さって、訳したらなくなっちゃうんで。
感情は同じでも、口の喉越しとかも含めてなってるというか。
説明むずいなでも分かります?
分かる分かる。
韓国語でゴロゴロ、日本語で言うゴロゴロしているを韓国語で言う時にドゥングルドゥングルとか、
この口の中ゴロゴロしてる感じまで含めてもゴロゴロやもんね。
確かに。
あともう一個思いついたのは、日本語で言うイライラするがチャージュンナーって言うんだけど、
この最初のチャチャの音、これよねって感じよね、イライラするって。
そういうのが多分ね、中国語もそうなんだろうけど韓国語もあって、
韓国語の場合は言語システムに割とちょっと組み込まれてるんよね。
母音に養母音と陰母音っていう区別があって。
面白い。陰と陽って光と影の。
そうそう。
そうそう。
例えば黄色って教科書で習うとノランセって言うんだけど、
このノが養母音なんよ。
なるほど。
それに対応する陰母音がウなんやけど、
ノランセじゃなくてヌランセって言うと、
ノランセよりもちょっと暗い黄色のことを表せるみたいな。
すげー。
そんなんがあって。
あってっていうか、あるらしくてのレベルやけどまだ。
音から来るイメージ、表現みたいなのは、
結構学んで鳥肌が立つ部分ではある。
それ面白いな。
いますよね。
感情を口に出すことでセルフフィードバックが起きて固定されてみたいな。
そうそうそう。
面白い。
感情そのものっていうか口に出した感というか、
これで表現した差があるみたいなのがあるってことか。
英語のファッキンとかもまさにそんな感じじゃないですか。
確かに確かに。
咲いたる霊というか。
あれファッキンでしかないじゃないですか。
あれも口気持ちよさよね。
そうそうそうそう。
なんかあれにピー入れないといけないんでしょ?
ってしてしまってるのが面白すぎて。
どんな感じやろうね。
意味から考えるとさ、
日常的にそれ言ってるわけでしょ?
ヤバいにピー入れなきゃいけないぐらいの感覚で見てしまうじゃないですか。
僕ら外国人だから。
多分もっと違うんですよね。
意味が意味やからね。
ファックっていう言葉自体。
ヤバいぐらいの位置で使っちゃダメやもんね。
そうかそうか。
確かにね。
そもそもって話か。
それと日本のクソとかが近いんだよね。
確かに確かに。
クソとか言うなら汚いやんみたいな。
チクショーとかもそうか。
チクショーも面白い話題でございます。
じゃあ次行ってみましょうか。
韓国語と日本語の挨拶の使い分け
ありがとうございます。
次じゃあ僕がどれかピックしてみるかな。
これ行ってみようかな。
なっちさんがあげてくれてるやつ。
何時からこんにちはっていうやつあるんですけど。
はいはいはい。
これどういう話ですか?
これね、ハロートークでよく出る話題なんだけど。
韓国語のよく使う挨拶は時間帯問わず
アンニョンハセヨなんですよ。
日本語を学ぶと朝はおはよう、昼はこんにちは、夜はこんばんはです。
と書いてあります。
じゃあ11時とか11時半とかどっちなんですか?とか。
こないだ日本行ったら14時におはようございますって言われたんですけど
あれ何なんですか?とか。
そういうごもっともな意見をいただくんですよ。
うんうん、それはごもっともや。
で、どうでしょうこの感覚。
おはよう、こんにちは、こんばんはをどう使い分けているかということ。
必ずしも時刻で分かれているわけではないというのはもちろん共通認識だと思うんだけど。
じゃあ何が一番自然かっていう感覚どこに持ってますかっていう話。
これは日本語に関して。
そう。
これだから絶対時間と相対時間がありますもんね。
全体時間と個人時間みたいなのもありますもんね。
はいはいはい。
PPOも関係するくない?
そう。
おはようございますとか結構わかりやすい。
テレビ局とかだとね。
だから病院とかもそうかな。
看護師さんとか。
出勤した人おはようございますみたいな。
たちんこ屋もそうだったな。
それは要は24時間稼働している場所であって
人ごとに1日の始まり終わりみたいな時間帯が違うから
出会い頭でそれは分からんので
おはようございますで統一しましょうというルールっていうことなのかな。
ってことですよね。
とかあれか。
起きてからそんなに時間が経ってないよねっていう共通認識。
かな。
多分その時間ぐらいに起きたでしょって思ってるから言っているんだよね。
きっとおはようございますって。
相手もってこと?
うんうん。
でもあれか。
まずは全体時間の方から喋ったほうがいいのか?
個人のどうやって使い分けているという気持ち感覚の中に
絶対時間みたいな話も出るのかもね。
はいはいはい。
そもそもそのこんにちはっていつ使いますかってのもありますよね。
でもあれよね。
道で知らん人とすれ違うときに何か一言かけるなら結構こんにちは。
確かに確かに。
僕も最近山登りしてるんですけど山で人とすれ違うときはこんにちはですね。
知らない人に使いますよね。
おはようは割と近い間からでも使うけど
こんにちはこんばんははちょっと遠い感じですね。
遠いよね。
こんにちはが多分一番距離が遠くてあまり時間の制約がない。
いつでも使える。
例えば早朝散歩してたとしてこんにちはって言っていいもんね。
知らない人とすれ違ったときに。
そうね。
そこでおはよう言うと相手もおはようであるということを
なぜ私は知っているのだろうみたいな感覚があるね。
ちょっと知り合いっぽくなるというかちょっとご近所さんっぽくなる。
おはようございますって言ったら知ってる人感が出る。
これ日本の挨拶めっちゃむずいやん。
そうなんよ。めちゃくちゃ難しい。
めっちゃむずいやん日本語の挨拶。
ちなみに僕がそのときに知ってる説明は
自分の感覚と相手の予想も含めて
1日の始まりの方だったら
1日始まってる感じの助走部分だったらおはよう。
その日のメインが終わって
寝に行ってる感じ。
メインが終わったっていうサインがこんばんはに移るタイミング。
それ以外は全部こんにちは。
相手方が分かんないときとか。
自分は始まりは終わったし
まだ今日の終わりには入っていないというときはこんにちは。
っていうのじゃないかなと思ってるんだけど。
それで言ったら
おはようございますはみんなのタイムラインで結構ずれるじゃないですか。
昼でもおはようございますってなるけど
例えば夜勤の人たちが明け方に話しててこんばんはは出ないですよね。
夜勤の人たちが明け方に話しててこんばんはは出ないね。
こんばんはは夜からは出ていかない。
確かに。
絶対時間に結構縛られてはいる。
本当やん。
そもそもこんにちはこんばんはとおはようございますって性質違いますよね。
そうかも。
3つ並んでよく使われるけど
全然違いますよね。
おもろ。
俺の感覚こんにちははかなりジェネラル。
そもそも時間にそんなに縛りがなさげ。
おはようございますはかなり相対時間。
こんばんはは絶対時間によっている。
確かに。
全然立ち位置が違う。
でもそれを言ってあげるだけでもいいかも。
時間帯とか自分の1日のフェーズとか
いろんな要素で使い分けるのであるということだけでも言ってあげたらいいかもしれない。
そしてそこに入ってくるお疲れ様です。
お疲れ様です。
ある意味お疲れ様ですが一番万能説あるそうね。
そうね。
どうもとお疲れ様ですは便利ね。
こんばんはを職場で使うことないですもんね絶対。
ないね。
使わないね。
絶対家で使うこともないでしょ。
おはようはあり得る。
こんにちはもないですもんね。
おはようだけちょっと違う。
面白いですね。
これはむずいな。
字幕翻訳の技術と意訳の妙
こんにちはは何時からとかじゃないですね。
じゃないっていう回答だよね。
今の現代社会での用法でいくとどちらかというと精神的距離を反映している。
すみません多分めっちゃ言い尽くされてることだと思うんですけど
こんばんはの何が続くんですかこれもともと。
よいお日柄?
みたいなことなんじゃないかな。
本日はよいお日柄ですねみたいなやつなんじゃないかな。
なるほどなるほど。
面白いよね。
何が?みたいなね。
こんにちは。
こんにちは何ですか?みたいな。
いやいい。さすがなっちさん。
面白かったね。
考えたこともなかったな。
ラストもう一個ぐらい行って締めにしますかどうですか。
はいはい。
じゃあUKピックしていただくかな。
そうですね。
なんかサクッといけるやつがいいな。
これどうですか。字幕の威厄に気づけると嬉しいよねっていうやつです。
なっちさんからいただいてます。これいかがですか。
そうなんですよ。
韓国ドラマを妻が日本語字幕で見てて。
僕は韓国語を聞きながら日本語の字幕を見てるんだけど。
言ってることと書いてあることが違ったりするよね。
ありますね。
違うというのは直訳ではないっていうこと。
だからそのストーリーは日本語の字幕を追うだけでちゃんと追えるのだけど。
ミクロで見ると言ってることと書いてあることは違うみたいな現象が。
なるほどなるほど。
よくあるというか字幕ってこういうもんなんだと思うんだけど。
多分その字幕作る人の腕の見せどころそこみたいなのありますよね。
そうそう。字幕って出す時間にも制限があるし文字数にも制限があるし。
名人芸だなと思うんだけど。
こないだ見てたやつで男女が同僚が車から荷物を運び出してどっかに持って行こうとしているっていうときに
女性の方が韓国語で重いって言うんだよね。
なんだけど日本語字幕には持ってって書いてある。
なるほどなるほど。確かに全然違うけどめっちゃ合ってるな。
なんでそこを言い訳にしたのかも気になるな。
ニュアンスですよね。
重いっていうのをちょっとわかってほしい感じで言ってるからみたいな。
あとあれもありません。ドラマとかだと日本語に翻訳したときにキャラ付けされてるときあるじゃないですか。
なんとかなんだぜみたいな。
あるある。
英語はもうありますよね。キャラクターみたいな。
一回英語字幕で見た後に日本語字幕とかで見るとこいつのキャラそういう扱いにされちゃってるんだとか。
あれも面白いですよね。
あるある。
一個おもろいのが例えば英語のやつだとえらくスペイン語なまりの英語を喋る人みたいなキャラ付けがあったりするわけじゃないですか。
とかを吹き替え版とか日本語字幕で見たときに関西弁にされてるとかがある。
極端すぎる。
なるほどね。洋の漢字ってことっすね。
そうそう。そのドラマの中のキャラ付けでいくとこいつ地方から出てきたとか。
なまりが強くてそのキャラが強いみたいな。
という扱いをされているのをどう伝えるかといったときに関西弁にされているとかがある。
あれも面白いなと思いますよね。
翻訳者の技術やね。
韓国語小説の特殊ルールと翻訳の挑戦
この間ね、日韓の翻訳をやっている人のエッセイみたいなのを読んで、
そこに書かれてたのですごく面白かったのが、
韓国語の小説で感染症が流行している世界を描いたもので、
飛沫が飛ばないように韓国語の詩音のうち発音が強いものを使わないように、
されているという製作の世界を描いた小説で。
その小説自体もそのルールで書かれているんよ。
やばっ。
すごい。説得力がすごい。
面白いこと考えるんですね。
そうやって書かれた韓国語の小説を日本語に翻訳するという仕事をどうしようかと悩んだ結果、
即音と半濁音をなくすという方法で対処した。
この間ハーティーがあったみたいな。
ハーティーがあったってこと?
そうそう。
韓国語も強い詩音を制限されると、
歯抜けの感じ、力が抜けた、ふわっとした、
この人大丈夫かなみたいな感じになるんだけど、
その感じを日本語のルールにどう落とし込むかということで、
半濁音と即音を抜いたという話があって、
うまいって思ったんですよ。
確かに。
聞いてみたいですよね。
翻訳とか字幕の仕事をしている人は何を考えているんだろう。
あれもあるじゃないですか。
例えば英語だったら英語のダジャレ。
そのまんまやっても日本人に通じないのを、
うまないことなんかよくそれに訳したねみたいな、
違う例えにギリギリ持ってきているとか、
ドラゴンボールのヤムちゃんの、
だいぶ序盤にどっか閉じ込められて、
どうするどうするってみんなでなっているときに、
ボソッと鼻クソの秘密をそっと鼻クソっていう場面がある。
なんかそれ覚えてるかもしれない。
それを英語版のコミックに翻訳するときに、
そこで寒いダジャレを言うっていうことは当然やるんだけど、
ちゃんと鼻に関連するダジャレにしてたっていう話が、
すごい好きで、
ただ英語版で何と喋っていたかというのが探しても出てこないんですよね。
気になるな。
俺もパッと検索したけど知りたかった。
逆に英語わかったら推測できないですか?
さすがにわからんな。
ちなみにコミック読んだんですか?
いや、それは翻訳がうまいっていう記事を読んだ的なやつ。
これ一応パッと出てきたやつは違うのかな?
それかもしれない。
それは違うと。鼻水、鼻クソ?
そうかもしれない。
めっちゃキレ味の悪い話になってしまう。
ヤムチャが悪いです、それは。
そもそもヤムチャのダジャレは悪いです。
ヤムチャのキレ味は良くなかった。
全然良くないです。
今日はこれぐらいにしておきますかということで、
今日のお湯加減いかがだったでしょうか。
それでは皆さんまた次回お会いいたしましょう。ありがとうございました。
ありがとうございました。
44:59

コメント

スクロール