よきかなぁ〜。
語の湯。
この番組は、それぞれの絵加減で語学をたしなむ3人の中年男性と一緒に、
言語を学ぶ楽しさや気づきにゆったりと浸かる言語健康ランドです。
HSKっていう、また違う試験に申し込み完了しました、ukです。
昨晩、TOEICの語彙力テストを受けたら、死ぬほど悪かったこばです。
昨晩、トピックの参考問題を解いてみたら、解けるやつと解けないやつの差が激しかったなっちです。
よろしくお願いします。
すごい、なんか全員試験絡みでしたね。
試験絡み。
ほんとね。
HSKというのは試験なの?
そうそう、なんか中国語の試験は中国語検定っていうやつと、
HSKっていうこの2台。
HSKの方が多分、母体が中国の団体なのかな?
なんかオフィシャル感があって。
喋るやつとかもある。スピーキングのやつとかもある。
で、7月かな?7月に3級を頑張って受けてきます。
すげー。
そうなんですよ。でもね、前回は全然やってなかったじゃないですか。
けど引き続き何も勉強してなかった。
やばいと思って申し込んだんですよ。またチェックポイント設けようと思って。
なるほど。
すげー、でも俺から見たらすげー燃える投稿みたいに見えてる今。
いやー、なんかそれで駆動しないことも前回で分かってるんですけど、
上手いことここであれ意外といけるっていう体験になれば、
そこからまた火がつく可能性があるなと思って。
バイオリズムを作ってるよね。
そうそうそうそう。
7月18日か。7月18日頑張ってきます。
素晴らしい。
で、駒さんは統一区。
その統一区自体を別に受けようと思ってるわけじゃないんですが、
寝る前に妻が、統一区の超簡易版テストみたいな
ウェブでポチポチポチって何問か答えて、
あなた合格ラインですみたいなのあるじゃないですか。
で、それをやってるって言ってやり始めて、
じゃあ俺もやろっかなと思ってやったらボロボロで。
そんなことあるんですぐらい点数低かった。
へー。
なのでもうちょっとしょげてます。
という感じでございます。
でもなんかあんま関係ないってことですか?
言い訳していい?
その問題が、これマジで言い訳なんですけど、
英単語が出てくると。
英単語が出てきて10秒以内に選択肢を選ばなきゃいけないみたいな。
その選択肢が日本語だよね。
日本語訳。
5番目に上記に正解はないっていう。
の語択。
4個日本語訳があって、
5番目に上記に正解がないっていう語択で選ぶんです。
で、ちょっと難しい言葉って、
だいたいこういう意味って、
英語の成り立ちとかからなんとなく想像つくんだけど、
日本語訳された時にもはやわからんみたいな。
そういう意味になるかなみたいな。
ほとんど5番選んじゃった。
なるほどね。
厳密に言うと違うぞと。
厳密に言うと違うのかわからんけど、
もはや日本語訳するっていうプロセスが難しかったとかもあるし、
やっぱりちょっとライティングとか、
ちょっと学術的なリーディングとかで使いそうな、
ちょっと凝った語彙は普段やっぱり触ってないなというのを感じましたね。
前回話したよね。
翻訳って本当に成立するのみたいな話。
漢字の翻訳難しいよねみたいな文脈でさ。
それよね。
日本語訳具体的にしてみたら必ずどれも違うみたいな。
どれぐらいの人が作文してるんでしょうね。
トーイックとかって。
さすがにやっぱりかなりハイレベルな人が作ってんじゃないのかな。
だから多分作ってる人もと思いながら、
でもこの実験者のレベル的にはまあまあみたいなところで
折り合いつけて選択肢化してるところもありそうですよね。
それでいくと、英単語の意味ってさ、
日本語一言でバシッとはまんないことが多いから、
複数の意味をいっぱい書いてある。
例えばrecognize、認識する、識別する、判断する、
みたいなそんな感じの。
いっぱい書いてあるからもうなんかわけわからなくなる。
一言で言い表せないからいっぱい書いてくれてるんだろうけど。
問題としては多分そっちの方がより正しいよね。
そうそうそうそう。
なんかそういう思考回路で英語やってないなっていうのも
言い訳としてはある。
お前らとは次元が違うんだよと。
ただ言い訳でしかないけど。
という感じでございます僕の方は。
で、なっちさんが何でしたっけ。
トピックの問題集をね。
ちょっとやり始めたんですよ。
買ったみたいな報告までは言ってましたよね。
買ったのはだいぶ前なんだけど。
買ってパラパラ開くっていうのをずっとやってたんだけど。
解くっていうのを一回やってみたんですけど。
全然解けるじゃんっていう問題と、
何一つわからんっていう問題と両方あって。
知識範囲が偏ってるというか、
ちゃんと勉強してきてないからこうなんだなっていう感想を持ったという。
気になるな。
それってどういうのが解けてどういうのが解けないみたいなのって、
どの辺が境界線になってるんですか。
単に語彙がわからんみたいなのが一個要素としてあるかな。
読解の問題がリーディングの問題があるんだけど、
そこで話されている主題テーマに関連した語彙を偶然僕が持ってるかどうかみたいな。
が一つと、あと一つは勘用句。
全然わからん。勘用句出されると全然意味が取れんみたいな。
勘用句ってなんだ。
日本語で言うと足が速いというのはすぐ腐るみたいな意味。
なるほど。
そういうやつ。
マジで知ってないといけないやつ。
なるほど。
そんなんを中心に知ってそうなイメージを勝手に持ってましたけどね。
試験になると、例えば4つ勘用句っぽいやつが並んでて、
この文章のまとめとして適切なものはどれかみたいなのを選べって言われるんだけど、
雰囲気的に近そうなやつも出てるんよね。
勘用句として解釈すると全然意味が違うんだけど、
近いことを言ってそうな気がする選択肢が並んでるから。
だからあれだ。持ち上げないでくださいのときに、
私を台に乗せないでください。私を飛行機に乗せないでください。
みたいな。
みたいなことが並んでて。台かと思いきや飛行機かいみたいなことかい。
知識問題だね。知識問題は難しい。
とはいえ、それらが全然わかんなくてもネイティブの人とコミュニケーションは結構取れるってことですよね。
そりゃそうよね。ネイティブと喋るとしてもさ、向こうも学習者と喋ってるという意識はあるから、
わかんなそうなことはそもそも言わないよね。
なるほどな。
やっぱりその辺も勉強した方がいいってことになるんですね。
試験受けようと思ったらね。
そうですよね。その辺を一個ずつ抑えていくのは発見もわかりやすくて面白そうでもあるけど。
そうそう。だしね、会話で突然使って、
え、お前なんでそんなの知ってんのって言われるのがちょっと楽しいみたいなのもあるし。
なんかあの、検定作りたいっす。
何検定?
語の言う検定。
語の言う検定?どんなどんな?
いやどんなんとかはちょっとわからないですけど。
あ、わかんないですね。
わかんないですけど。
なんかアンフェアじゃないですか、僕らばっか受けてんの。
確かに確かに。お前らも受けろやと。
そうそうそうそう。
だからAGSKの人とトピックの人とTOEICの人に受けてもらう意味で俺らなんですね。
そうそうそう。こんな考えたんすけど。
友人が最近新しい言語を始めたと言った時の適切な反応はどれか。
はいはいはい。いいっすねいいっすね。
いいっすね。
確かに。なんかできそうですね、それで言ったら。
そうね。
その第一人者は決して各検定とか各言語のオーソリティではない気がする。
うんうんうんうん。
言語趣味オーソリティになるってことね、俺らが。
そうそうそう。そういうこと。
そういう時に行きとか部粋とかを規定してしまおうという。
はいはいはい。
かなり部粋な取り組みですけど。
やるね。日本語検定かなり上手なんやね。
言うとりますけども。
今日もいくつかお便りが届いておりますと。
じゃあ、えっと。
そうですね。ちょっと大将の僕が読むのもあれなんで。
先鋒のなっちさんから読んでもらおうかな。
はいはい。
ちょっと待って、その前にこの大将とか先鋒とかわけわからんよね、聞いてる人が。
そうかそうかそうか。
これ説明すると、実は毎回先鋒と中堅と大将ってのは決まってるんですよね。
試合ごとにね。
そうそうそうそう。
収録ごとに一応決まってて。
で、先鋒がよきかなを言う人で、中堅がごのゆを言う人で、
大将がその後のキャプションというか、ちょっとした口上を読み上げつつ、
締めたり、この展開ちょっとしたりみたいな役割の人ってことですね。
はいはいはい。
今回のエピソードではなっちさんが先鋒、俺中堅、ゆうけいが大将というエピソードになってます。
今回よきかな担当でした、なっちです。
ということで先鋒を頼りに読みます。
Xでポッドキャストを奥さんからいただきました。
ごのゆさん、我々のことをお話ししていただきありがとうございます。
なっちさんにやめてくださいって言われた。
最近相変わらず韓国語のゆうに使ってるんですが、
カンドラの日本語字幕、学習者には医薬じゃなく直薬がありがたいんじゃないかと思っている笹川です。
とのことです。
ありがとうございます。
これやめてくださいっていうのはあれね、
どちらも男性3人でこの会話、ごのゆっぽい話をしていて、
ごのゆ的な話をする男3人組って言ったらもうかぶってるし、
向こうはそれにプラス、ポッドキャスト番組の紹介という能力を持っているので、
言語の話かポッドキャストの紹介かどっちかやめてくださいという話をした。
シンプルに上位互換にならないでくださいって。
こっちの存在価値が誤ってしまうからね。
って言ったところで無事、それからあんまり言語の話はしてないんですけど。
今後もちょっと見張っておかないと。
一回イカツンと言っとったんで今後大丈夫かと思うんですけど。
そして、日本語字幕は学習者には直薬の方がありがたいんじゃないか説。
どっちもあるよね。
どっちもある。
ある程度わかるようになっていればその医薬が楽しめるみたいなのもありますもんね、
多分言ってた話で。
とかさ、さっきのカンヨークの話とかをさ、
カンヨークを文字通り訳すことが直薬なのか医薬なのか、
直薬なのかという話はちょっと議論の余地があるそうだけど、
豆腐は足が速いって言ってるのをさ、
そのまんま英語に訳して字幕にされたらちょっと困るよね。
確かに確かに。
なんかあれですよね、考えたらカンヨークって
同じ言語同士の医薬みたいな感じですもんね。
そうね。
たまにカンヨークそのまま行くときってあるよね。
それそのままでいいんだみたいな直薬でそのカンヨークとして成立しちゃうことって。
別の言語でも同じ医薬をする。
鳥肌が立つとかってことか。
そうそう鳥肌そうだね。
今パッと例を思い浮かばないけどたまにあるよね。
ちなみに直薬も確かにありがたいけど、
やっぱ最終的に医薬が正しいんじゃないかなって思うこと俺多くて。
最近ね妻とヒーローアカデミアにハマってるんですよ。
ジャンプ連載の漫画かな?
アニメ。すごいエモいアニメで、それ置いといて。
せっかくだから普通に日本語で見てるんですけど、英語字幕だけ出すわけですよ。
そしたらやっぱり結構違うこと言ってることは多くて。
でもなんか違うことを言っているというか、
医薬っていうか若干話が違ったりする。
若干違うみたいな。
そういう意味じゃないと思うけどみたいなことを言っているんだけど、
そういうふうに表現しないと意味が通っていかないんだろうなって思うことも多いんですよね。
いい例えか浮かばないんであれなんだけど。
例えばあったのがヒーローアカデミアの中で彼は今戦っているんだっていう時に
言った時に字幕はthey are fightingだったんですよ。
あいつらが戦っている。
日本人感覚でいくと彼はあの人が今戦っているんだって
セリフ的にはあの人が戦っているっていうのが多分大事だったんだけど
それをhe is fightingじゃなくてthey are fightingにした意味はあると思うんですよね。
だからそれが結局英語のを作る上でそういう感覚を持っていかなきゃいけないと
俺は思っていて。
なるほど。
それって言い訳っていうかちょっと違うじゃないですか。
言い訳というか。
確かにね。
言葉の意味の翻訳ではなくて意図の翻訳というか感覚の翻訳というか
そういうコンバートだよね。
そうそうそうそう。
若干意図というか重視しなきゃいけないところもずれているけど
多分言語的にはそう言った方が自然に流れるだろうなという感じなんですよね。
ただもう一個だけめっちゃおもろいのが
バトル漫画みたいのってあいつ動きが速いみたいの多いじゃないですか。
すぐ後ろに回り込まれてみたいな。
だからHe's firstっていうのがめっちゃ出るんですよ。
He's firstみたいな。
出たHe's firstとか思ってる。
なるほどね。
それ実際の場面でHe's first言わんやろ。
直訳言訳問題はありますね。
確かに。
これはなんかだから一個企画できそうですよね。
問題にできそうですね。
面白いの見つかったらこれどういう意味でしょう的な。
確かにここでこういう意訳をされていたんだけれどもみたいなやつね。
面白そう。
podcasttalkさんありがとうございましたと。
ありがとうございます。
次そしたらおばさん読んでいただけると。
はいじゃあ行きますね。
これもXでいただいてるやつですね。
しえりさんからコメントいただいてます。
いつかなっちさんと韓国語で、ゆうけいさんと中国語で、こばさんと英語で。
かっこ終わってる英語でって書いてます。
でお話ししてみたい。
頭が混乱するだろうかということなんですけど。
これしえりさん三つともいけるってことじゃないですか。
そういうことよね。
一人上位互換きたよ。
一人上位互換。
やめてくださいって言わないで。
やめてもらう。
いや素晴らしいありがとうございます。
面白い。
ありがとうございます。
いいね。
なるほどね。
すげえ大変そうでもしえりさんこれ。
切り替えながらってことですよね。
しかも同時に話すとしたら、他の二人にも分かるように適宜日本語に翻訳しつつ会話するみたいな。
あれじゃないですか。
なっちさんと韓国語で喋ったやつを中国語でUKに翻訳して、英語で俺に伝えてみたいな。
で俺が、えじゃあなっちさんこういう時どうするって言ってました?っていうのを英語で言って。
誰も日本語分かんない前提でやる。
三カ国関数訳をする。
そうかすごいなそれ。
用心やん。
用心っすね。
すげえ悪い人だったら三人の仲を引き裂けますもんね。
引き裂ける。
バベルの塔の話ってよく言うんだよね。
仲悪くなるよね言葉通じないと。
神様が怒って作業員の言語をバラバラにしたら工事が進まなくなったみたいなやつですね。
確かに。
いいなと思いますね。
いやちょっとしえりさんいいですね。いつかこれやりたい。
そうですね。僕が最低限中国語でコミュニケーション取れるようになったらちょっとこれやりたいな。
それまでにしえりさんは英語の方を始まってるレベルに。
そうね。
でもねこれ勝手な予想なんですけど、ゆうてしえりさん韓国語中国語英語ある中で英語のレベル別に低くないと思うんですよ。
でも確かにそれはそうかも。
なんかだから英語喋れるって言ったらハードル高いじゃないですか。
英語ってやっぱこうちょっと損なすよって言わない感がちょっとあるというか。
確かに。
みんなやってるだけにね。
ハードルがね。みんな基礎あるから。
これねあとどうですか。
あの俺日本人と英語で喋るようやりたい。
おーなるほどね。
これなんか2人ともどう?例えば中国語で、あでもそうか有経の先生は日本人だから。
そうそうそうそう。
中国語で他の日本人とかと喋るとかある?
中国語で他の日本人と喋るはない。
全然いない。
ないですね。
なっちさんどうですか。
あるよたまに。
あのハロートークで。
俺結構なんか俺の感覚、日本人と英語で喋った時の方が
自分よりちょっと上位の英語話者、日本人の。
その時の方が学習効果高い気がしてるんですよ。
あーわかる気はする。
なんか言い回しとか語彙とか盗みやすいっていうか。
ネイティブだとネイティブネイティブしすぎて
真似できないけど日本人が言っているやつを聞いて
あそういう時に使うんやみたいなのを
隠りやすい感覚が俺は結構あって。
なるほどなるほど。
日本人同士でわざわざ外国語で喋るのって結構価値あるんじゃない?
って思ってるんですよね。
確かに。練習メニューとして過ぎて良さそう。
そうですね。
なっちさんそんなあんま感じたことないです?
いやあるある。
やっぱネイティブと話すと向こうも
言い回しとか遠慮して分かりやすく言ってくれたりとか
多分無意識にやってると思うよね。
でも学習者同士だと
自分ができることというのは相手もできるだろうみたいな前提で話せるから
遠慮なく出せるし遠慮なく間違えられるしみたいな
そういうのはあるな。
それって日本語話者である必要はあんまりなくて
同じ言語の学習者であるということが大事な気がするな。
英語の場合アクセント問題もあるんですよね。
例えばインド人の英語学習者とかだと
アクセント的に難しいことが多くて
日本語の英語の発音って真似しやすいから
日本人の英語か
それもあるなとめっちゃ思っている。
そうなんですね。
俺も慣れたけど。
早いもんね。
ちなみに韓国語中国語はアクセント問題みたいのあるんですか。
お国柄というか。
例えばインド人がしゃべる韓国語とか。
あるある。
やっぱあるんだ。
そりゃそうですよね。
日本人には韓国語はわりと親しみやすい発音なんだと思う。
当たり前だけど
英語ネイティブの人が話すと英語っぽい発音になる。
それを聞いてて思うのは
確かに韓国語をしゃべっているんだけど
僕の馴染みのある韓国語とはちょっと違う雰囲気なんよね。
それはそれで聞き慣れがいるみたいな感じがあるな。
お互いそうなんやろうね。
日本人の韓国語とカナダ人の韓国語って
お互いちょっと癖のある発音だと思ってると思う。
そうか。
韓国人からすると日本人の癖の方が聞きやすいとかだと嬉しいな。
あるかもね。
よく可愛いみたいな印象が持たれるみたいね。
へー。
韓国語で区別している音を日本語で区別していないみたいなパターンがよくあるから
上手く発音できない。したったらずみたいな。
ちょっと幼い感じが出やすいっていうのはよく聞くな。
逆もそうっすよね。韓国人の日本語可愛くないですか?
そうねそうね。わかるわかる。
こにゃーみたいなね。
これね、そもそもトリリンガルの人とじゃないとできない。
トリリンガルじゃないのか。四ヶ国は何ですか?
テトラ。テトラリンガルの人がいないとできない企画なんで。
あれでもナンチさんってテトラ以上ですよね。
話せるかというと話せないものがいっぱいあるっていう。
触ったことがあるのがいっぱいあるっていうだけだからね。
趣味でやってますとは言っていいけどリンガルはさすがにつけられないみたいな。
リンガルハードルは高いな。
リンガルハードル。
ちょっといつかシェリンガル合流して食べたいです。
もうシェリンガルですよ。
シェリンガル。めっちゃ強そう。
シェリンガルの回やりたいですね。
絶対頭混乱すればやるけどシェリンさんお願いします。
そしたらどうですか、もう一個ぐらい触っておきますか。
トバさんどうでしょう。
僕ちょっとネタ調に書いてないんですけど、一個少し軽めのトピックがありまして。
ちょっとインド人ご夫婦のお家にお邪魔して、
ちょっと遊びに行ったりとかする機会がありまして。
ビリヤニとかごちそうなってみたいなイベントがこの間あったんですけど。
以前テルグ語をちょこっと教えてくれた人たちですよね。
万葉の話ね。
そうそうそう、万葉。
マメリカーヤとマメリカン。
全然違いますもんね。
これ気づいたのが、日本語で言うとピーマンとパプリカがそうみたい。
めっちゃわかりやすい。
日本語で言ったか忘れたけど、日本語初心者学習チャンネルみたいなYouTubeチャンネルをこっそり運営してて。
そこでコメントが来たんですよ。
ピーマンとパプリカどう使い分けたらいいんですかみたいな。
え?と思って調べたら、ピーマンは売れてないベルペッパー。
売れたベルペッパーのことを我々はパプリカと呼んでいるみたいな。
どこから来たの?って言うとピーマンとパプリカは元々英語以外のそれぞれ違う言語から引っ張ってきてて、
元々は同じものを指しているみたいな。
だからピーマンとパプリカを区別しているのは俺らぐらいみたいな感じらしいです。
おもろ。
ごめんなさい話をちょっと巻き戻して。
彼らと話をしているときに、日本に引っ越すかもみたいな、最終的にみたいな話があったんで。
奥さんの方は日本語全然なんですよ。
じゃあ俺教えるよって言ってたら、えー?みたいな感じで言ってて。
彼ら曰く、だってテルグ語でしょ?ヒンディー語でしょ?英語でしょ?
今3つって言ったかな?だから3つだけでも大変なのにそこに日本語とかしんどいてって言ってたんですよ。
しんどいてこれ以上やん。頭ごちゃごちゃするしみたいな。
あれはなんか他言語の人たち、要は元々ああいうところの人たち、次のインストール落説あったじゃないですか。ここで話してるときに。
実はそんなことないかもっていう。
もう4個目とか勘弁してって言ってたっすよ。
そっか。やろうとしたら割と早く習得できるのかもしれんという思い込みはまだ持ってるけど、でも。
しんどいはしんどい。
それはそうなのかもね。
しんどいはしんどいです。
ちなみに聞くところによるとインド、ローカル言語700言語くらいあるらしいです。
700?
700みたいな。
で、どうなってんのって聞いたら、だって1個の都市、シティの単位で言ったら400km四方とかあったりするらしいんですよ。
だから言語変わってきちゃうみたいな。
700言語あるから、言ったら700人種民族がいるみたいな感覚らしくて、インド国内であろうが旅行に行ったらマジで話通じんみたいな。
だからヒンディ語か英語使うしかないみたいな。
日本って素晴らしいよみたいな。どこ行っても日本語通じるやんみたいな。
感じのことを言ってらっしゃって。
聞くところによると、インド政府がその中でもちゃんと認可っていうか、あなたちゃんとこういう言語がありますよねって認めているのが30弱700の中の人らしくて、
それって差別とかに繋がりそうみたいな話をしてたら、
それをどういう意味の差別っていうかによるけれども、我々インド人はそういう課題を乗り越えて今まさに一つになろうとしている道の途中なんです。
って言ってて、なんかすごいエモかったですっていうお話でございます。
考えさせられる。
なんか面白かった。
なんかそんだけ言語がバラバラである国土も割と広いというのが集まりが一つの国という単位にまとまっていることの方に不思議さを感じたな。
俺もめっちゃそう思う。
歴史を学べば戦があるんだろうね。
結局誰かがガーってその地域を征服したから1個になってるっていうことなんでしょうかね。
かもね。
その辺の話もやっぱ全部英語でやるんですよね。
そうそうそうそう。
すげーなやっぱ。
インドアクセントは持ってこいっすよ俺は。
慣れてる。
うちの妻もいたんですけど、うちの妻も英語はしゃべれるんですけど、やっぱインドアクセント苦手って言ってて、ずっとうんみたいな顔してた。
インド英語どんな感じ?
ちょっとアラブっぽい感じの、Rが結構極端。でもかなり日本人からするとカタカナ英語っぽいので、慣れてたら全然聞きやすいんですけど、聞き慣れないからギョッとするっていう感じだと。
あとあの、抑揚があんまりなくて早い。あんまり何か真似できないけど、例文が1個あればちょっと真似できるかも。何かあるかな。
例えば、I am a English teacherとかだとすると、I am a Englishteacherみたいな感じですかね。
なんかアメリカっぽいやつってI am a English teacherじゃないですか。なんかかなり違う。
なんかイントネーションと、あと速さと母音の短さみたいな。パパパパって、なんかちょっと抑揚もコテコテコテコテって動きつつ、Rの発音が強いかなとかですね。
なるほど。
聞き取って意味を取るまでにちょっと時間のギャップがありそうやな。慣れないと。
結局でインドアクセントって言っても、地域によってまた結構変わってくるね。
そうだよね。
そうだよね。
700のどれかによって。
だって文字も全部違うって言ってた。
さすがにさすがに。
図形ってそんな色々あるっけ。
確かに確かに。
同じ図形が違う文字として使われてる可能性が。
俺らからしたらほぼ同じに見えるよねきっと。
例えばタイとカンボジアの文字って結構一緒に見えるけど、よく見たらちょっと違うというか。
私たちからするとお互い読めないとかよね。
あとあの辺もロシアとカザフスタン、なんちゃらスタンら辺。文字めっちゃ似てるけど全然読めないらしいですもんねお互い。
お互い読めないって言うとあれか。