1. 高橋ツカサ/中間管理職の為のラジオ
  2. 衝動はマニュアル化できない。..
衝動はマニュアル化できない。現場の本音の話
2026-06-06 08:36

衝動はマニュアル化できない。現場の本音の話


---
stand.fmでは、この放送にいいね・コメント・レター送信ができます。
https://stand.fm/channels/6180a65c3db982af522db745

感想

まだ感想はありません。最初の1件を書きましょう!

00:06
はい、みなさん、おはようございます。 Hi, everyone, good morning.
2026年6月5日、金曜日、高橋ツカサです。 It's Friday, June 5th, 2026. I'm Takahashi Tsukasa.
この放送は、ベアレンビール営業部長の高橋ツカサが This program is broughtto you by Takahashi Tsukasa,
日々の仕事や生活の中での学びや気づき, by his daily work and dailylife,
そしてビールを通じて豊かな人生をお届けする番組です。 and a program thatdelivers a rich life through beer.
みなさん、おはようございます。 Good morning, everyone.
今日も元気よくやってまいります。 I'm doing well today.
今日はですね、実は得意先であります、 Today, I'm going to talk aboutmy specialty,
某商社、食品会社の方と、後は、この先、ちょっと詳しいことは言えないんですけども、 I'm goingto talk about a company, a food company, and,well, I can't tell you the details,
某食品会社の方って、これあんまり言えなさすぎて、ちょっといまいち伝わらないんですけども、 but Ican't tell you the name of the company.
コラボでね、食品会社を進めておりまして、 Release is in July.
リリースは、もう来月、再来月、7月ですね、7月にリリースされるもので、 It's going tobe released in July.
すでに発酵タンクが尽きて熟成しているビールがあるんですけれども、 There is a beerthat has already been fermented and aged,
それをね、視察にいらっしゃるということで、 so I'm going to inspect it,
その取引先2社の方々を私がアテンドするというようなことをやってまいりました。 and I'mgoing to attend the two dealers.
えーっとね、それでね、ちょっと感じたことをシェアしたいんですけど、 Well, I'd liketo share what I felt.
要するにね、作り手は本気だっていう話をね、シェアしたいんですね。 I'd like to sharethat the manufacturer is serious.
ちょっとね、そのアテンドをしている中で、 Well, while I was attending,
今日、どんなことをしたのかというと、工場をね、 I'll tell you what I didtoday.
私、いつも、いつもというかだいたい案内するんですが、 I usually guide thefactory,
静谷市っていうところにある岩手産のふもとの工場、 which is located in Shizukui City,
そして本社工場ですね、森岡市内にある本社工場、両方を案内して, and the factory inMorioka City.
そして、ちょっと試飲をしながら、商品開発の進捗状況とか、 And I talk about theprogress of the product development,
あとはこの先の販売と予約時中状況とか、そんな話をするんですけれども、 and thesituation of the pre-order at this time.
その中でね、やっぱり話してて、 Well, while I was talking,
ちょっとやっぱりお酒が入ってくると、商品開発の話から、 I talked about the product development,
その企画とか、今どんな状況なのかみたいな、各々の会社の状況なんかも情報共有するんですよね。 andshared information about the project and thecurrent situation of each company.
結構こういうところが、お互いの会社でコミュニケーションを取るっていう中で、 I think it'svery important to communicate with each other'scompanies.
すごく大事な気がしておりまして、 Oh, I see.
なるほど、この会社はこういうところで組織的な目詰まりがあるんだなとかですね。 I see, thiscompany has a lot of organizational problems.
なるほど、この会社はだから強いんだな、みたいなところが見え隠れするんですね。 I see, that's why this company is so strong.
昨日お話しして、今日ね、話してて思ってたことなんですけども、 I was talking aboutit yesterday, no, sorry, I was talking about ittoday,
03:05
大企業は大企業代のジレンマみたいなものを背負ってて、 big companies have adilemma of big companies,
中小は中小で苦しさを感じているっていうことがあったんですね。 and small andmedium-sized companies are having a hard time.
それはね、担当者の方から聞いた話なんですが、 I heard it from the personin charge of the company,
今、その企業は運善人という会社規模なんですね。 and the company is calledUnzenin.
いわゆる大企業なんですけど、 It's a big company,
そこの商品企画をされている方なんですが、 and the person in charge ofthe product planning is...
お!ちょっと待ってくれ!俺の目の前に今、カモシカがいる!日本カモシカがいる! Wait aminute! There's a Japanese Kamoshika in front ofme! I'll take a picture!
先ほどちょっと日本カモシカ写真というか動画を撮って、 I took a video ofJapanese Kamoshika and
ストーリーズにアップしましたけども、 I uploaded it to Stories,
すいません、あまりに目の前すぎて、ちょっとびっくりしたんですけども、 but I was sosurprised that it was right in front of me.
ちょっと気を取り直して収録しますね。 I'll get back on track andrecord it.
びっくりした。 I was surprised.
何を話してたんだっけ? What was I talking about?
大企業で何がボトルネックになっているかみたいな話なんですけど、 It's a bigcompany, and I was talking about what's thebottleneck.
今、AIを使ってマニュアルを作っているようなんですね。 They're using AI tomake manuals.
どこの会社もやってますよね、おそらくね。 I'm sure every company isdoing it.
いろんな会社の書類とか、簡単にできるようにとか、 It's easy to makedocuments for various companies.
あとは、いろんなことをとにかく文字起こしして、段取りして、 It seems that they're doing a lot of things, such as writing andtaking notes,
マニュアル化するということを進めているようなんですが、 and making manuals.
商品企画という性質上、どうしても取引者との関係が大事になってくると。 In the case ofproduct planning, the relationship with the clientis important.
取引者との関係の中で、 In the relationship with the client,
ただマニュアルに文字起こしできたものだけを推行すればうまくいくのか、 he said,
そうじゃないんだよなっていうことをおっしゃってました。 he said,
これはちょっと前にも話をスタンドFMでテーマとして取り上げた話で、 I mentioned thisa little while ago,
衝動的なもの、言語化できないものの部分に I thought
多いんじゃないのかなって思ったんですね。 I thought there were a lot ofthings to consider.
それは何かっていうと、面白がるポイントが人それぞれ違っていて、 What I mean isthat each person has a different point ofinterest.
これやりたいんだよっていう最後残る。 I want to do this.
なんでそれ、どうやればこうなるんですか?みたいな。 Why is that? How can Ido this?
マニュアル化していく話の中で、じゃあなぜやるんですか? In the process ofmanualization, why do you do it?
どうしてその企画を進めたいんですか?みたいなところになったら、 Why do you want todo it?
やっぱり言語化しにくくて、最終的には、だってやりたいんだもんみたいなところになると。 It'shard to put it into words, and in the end, it'slike, I want to do it.
06:00
最終的にそれをやりたいんだもんが先にあって、 In the end, I want to doit.
企画書を作って採用されるって話なんだけど、 I made a plan and it wasadopted.
その衝動的な部分が8割ぐらいを占めているっていう話なんですよね。 It's about 80% ofthe impulse.
こういうのってありますよね。 There's something like this.
逆に言うと、その8割ぐらいの衝動が人を突き動かしていて、 In other words, 80%of the impulse is pushing people.
結果的に、脚下って言われたときに、 And as a result, when you'retold,
クリエイティブな部署ほど、どうしてもマニュアル化が難しくなってきて、 The morecreative the department is, the more difficult itis to manualize.
チェック項目たくさん作りながら、文字起こしして言葉に残したとしても、 I was making alot of check items and writing them down, and evenif I left them in words,
薄っぺらくなっちゃうみたいな話をしてましたね。 I was talking aboutgetting thin.
中小企業は中小企業で同じように、それは商品開発の部門と近しいんですけども、 The smalland medium-sized companies are similar to thesmall and medium-sized companies in the productdevelopment department.
そもそもプロダクトしている会社っていうのは、存在意義として、世の中に何かインパクトを残すようなお仕事をしているわけですから、 In the first place, the company thatproduces the product has a meaning of existenceand leaves an impact on the world.
それをマニュアル化するにしても限界があるっていうところなんですよね。 There's a limitto manualization.
その限界点を見間違えちゃうと、マニュアル通りやってるからいいでしょみたいな、そういう組織になっちゃって、 If you misjudge the limit, it's like you'redoing it the manual way, so it's okay.
いまいちうまくいかないということなんじゃないのかなっていうふうに最近は思っています。 I thinkthat's why it's not going well.
さて、今日の放送、今日の飲み会の中で出てきた話なんですけれども、皆さんはいかがお考えでしょうか。So, what do you think about today's talk?
途中ね、カモシカが出てきちゃったんで、私の中では心理滅裂な感じがしますが、後でね、リール見ていただけると、リールじゃねえや。 Please check the reel later.
見てください。ということで、ちょっと非常にびっくりしました。 I was verysurprised.
ということで、今日の放送は以上です。 This is the end of today'sbroadcast.
この放送が皆さんのお役に立てたら嬉しいです。 I hope this broadcast willbe helpful to you.
それではまた皆さん、明日お会いしましょう。さよなら。 Bye.
08:36

コメント

スクロール