そうです、あのマッスルイングリッシュで受験を乗り切りましょうっていうテーマをちょっとやらしてもらいたいなと。
マッスルイングリッシュ受験で使いますかね。
使えそうなやつを持ってきたつもり。
つもりっていうの怪しすぎる。
なんかそう言っとけば許されるみたいなさ。
今回そういうつもりなんで。
いやいや受験生結構ピリピリしてるからさ、ふざけてたら怒られる。
リラックスも大事やから人生。
いやじゃあ受験で使えるって言ったらあかんで多分。
分かったじゃあTOEICで使います。
ほんまかいな。
TOEICだったらいいでしょ何回も受けれるから。
何回でも大事やから人によっては。
そうやけどねTOEICで使ってください受験は使わないでください。
こいつええ加減になり始めたまあ行こう。
行こう分かった。
筋肉マンのセリフってこうなんか日本語でもちょっとえってなる時あるじゃないですか割と。
まあまあそうですね結構特徴的なというかね。
僕も多分100%理解しきれてないんですけどこれ英語だとどうなってんだろうなみたいなところが結構あるわけで。
そこでですね僕アニメパーフェクトオリジン編は1期から見てて今2期の4話までこの収録前では最新話まで見た状態で
そのいろんなセリフの話をしたいなと思ったんですけど。
思ったんですけどはい。
筋肉マンこのセリフはやらなあかんなこのセリフはやらなあかんなで今日いろいろカリキュラムを組んでたら。
カリキュラム先生みたいや。
ほぼあのエピソード0の話になりそうっていう。
エピソード0ってあれですよねシーズン1の一番最初ですよね。
そうそうネットフリックス上ではあのエピソード1エピソード0って書いてあるなんかすごいややこしい表記になってるんですけど。
まあ一応前日短とは言わへんけど。
そうそうそう総集編みたいなやつの話でほぼ終わりそうですね今日は。
じゃあなんか最新って感じはせんけどまあまあとりあえずパーフェクトオリジン編ね。
そうねまあなんかそんなにネタバレないと思うんですけどまあちょっとなんかあのあって思ったら止めてください。
はいいつも通りですね。
じゃあいきましょう。
マッスル英単語英単語の方からね今日はちょっとフレーズもやりたいなと思ってるんで。
なるほど。
そうそうまず英単語の方からいきましょうというところで筋肉マンを多分代表するワードだと思うんですけど。
鍛冶場のクソ力。
はいはいはい。
これって英語で何て言うんやろうと思ったらですね。
Burning inner strengthらしいですね。
ちょっと待ってくれよな。
Burning inner strengthですね。
なんて言ったよ燃える内なる力みたいな。
そうなんですけど。
うんうんうんそうなんやけど。
なんか燃えてる対象違くないってちょっと思ったんですよ。
せやな確かに鍛冶場のクソ力って自分が燃えてるわけちゃうもんな。
そうそうそうまあまありがかじになってるからわあやらなぁみたいな。
まあ鍛冶場のバカ力で言うとね。
はいはい。
でもまあでも鍛冶場のクソ力って結構急に体光ったりするからまああってんのかーってちょっと思って。
そうまあそうかな。
そう鍛冶場のバカ力だと多分間違ってるんですよこの翻訳は。
うんうんうんうん。
だって自分は燃えてないもん多分。
筋肉マンで使われるクソ力ではなくてバカ力の方だとまあそういう成り立ちから考えると間違ってる可能性が高いということね。
そう間違ってそうな気はするんですけどなんか燃えてる対象違うねって思ったんですけど。
まあよくよくこの鍛冶場のクソ力筋肉まで出てくる方を考えるとまあ自分が光るから燃えてるってことでええんかーみたいな。
ちょっと納得感があるこの翻訳やって。
うんうんうんうん。
なんか結構ええやんけこれってちょっと思いましたね。
まあちょっと説明しきれないもんね実際その鍛冶場の場所でみたいなね。
そうよそうよ。なんか歌詞がどうのこうのとか言い出したらめっちゃ長くなっちゃうから。
うんうんうん。
なんかでも勢い伝わりそうですごいいいなと。
はいはいはい。
またなんかこのBurning Inner Strengthですね。
あんま使わないと思うけどはいありがとう。
これでもなんかね僕あのエクササイズとかの動画をまあyoutubeとかであの海外の人がねやってるやつとかたまに見たりするんですけど
なんかそのコアトレーニングみたいなやるときに
You can feel the burning of the inner coreみたいな。
いやそれ多分意味違うやろたぶん。
そうそうそうなんかYou can feel the inner core burningみたいな感じでこう言ってくれるんですよ。
違うそれさなんかその脂肪が燃焼じゃないけどそういう話でしょそれって。
そうそうそうinner coreやったらそうかってか体の軸みたいな。
はいはいはい。
僕結構このなんかBurning Inner Strengthっていう単語は結構馴染み深いけどあそっか筋肉マンで言うと梶場のクソ力かってちょっと思って。
なんか同列にしたら弱そうに聞こえるけどね。
いやいやいやでもねinner coreやったらやっぱその体の軸になるけど。
はいはい。
inner strengthですから。
強さなんですね。
強そうなんですよこっちの方がね。
はいわかりました。
っていうなんかまあこれどっかで使えるんじゃないかなっていうところです。
あとこれあの多分漫画やと必殺技って書いてフェイバリットと呼ぶんかな。
アニメやとフェイバリットってよく必殺技みたいな感じで使われると思うんですけどこれが多分2種類の訳され方をしてて。
ちょっと待ってくださいよこれ訳しようがないでしょ。
と思うやん。
クソクソなんか悔しいな。
僕も思ってたそれは。
だってフェイバリットって言ってますからねすでに。
そうそうそうこれ僕スコープに無かったんですよ最初。
まあフェイバリットフェイバリットだろうと思ってたんですけど。
なんかプロレス用語みたいな感じだろうと思ってたんですけど。
ちゃんと英語に訳されてるとですね。
special moveとかsignature moveになってて。
これspecial moveは結構いわゆる漫画とかアニメとかでよくある必殺技とかは割とspecial moveって確かによく訳されてるの見るかもしんない。
そうなんや。
海外の友達と必殺技さーみたいな言う時にspecial moveっていうのはよく聞くかなと。
ゲームとかも多分あるかなspecial moveとかultimate attackとか。
はいはいはい。
そうそうそうそうそうそうfinisher moveとかね。
はいはいはい。
結構必殺技も終わらせる技みたいなので使うことあるかなと思うんですけど。
フェイバリットじゃないんですよ。
いやフェイバリットでしょ筋肉マンにおいては。
フェイバリットじゃなかったんですよこれが。
難しいななんか。
そう僕これなんかプロレス用語から来てるんじゃないのかなと思って。
その向こうのプロレス用語でフェイバリットっていう単語が使われてんのかなと思って調べたんですけど。
出てこなくて。
そうなんや。
まあじゃあこれは単にゆで卵先生かっていう。
日本のプロレスとかもしかしたらあるのかな分からないけど。
どうなんでしょう。
少なくとも英語ではなさそうやったんですけど。
いや英語なんやけどな。
あの英語ではなさそうだったんですけど。
取り扱いが難しいなこれに関しては。
何て言ったらいいんか分からへん。
そうやねそうやね。
でもちょっとこれここでこれは遠いく使えそうな感じするんですけど。
スペシャルムーヴはまあまあ確かにスペシャルなムーヴはスペシャルな技やからそうやねって感じなんですけど。
はいはい。
シグニチュアムーヴって。
シグニチュアってあの僕らがよく使う単語で言うとあの手書きとかのサイン。
はいはいはい。
有名人のサインとかまたちょっと違う単語なんですけど。
そのクレジットカードのサインするとか署名みたいなのってシグニチュアって。
契約書にサインするみたいなね。
そうそうそうそうシグニチュアって言うんですけど。
なんかそれと同じ単語やけどなんでそれが必殺技になんのみたいなのはちょっと面白くて。
だからシグニチュアってそのまあ署名っていうその本人を証明するものっていう意味ももちろんあるし。
なんかその人らしさが現れているものみたいな。
はいはい。
DVDとかブルーレイとかのなんかシグニチャーエディションみたいなのとかがなんかいろんなこうなんていうのが商品を出すときのバリエーションとしてシグニチャーエディションっていうのを出したりするんですけど。
はいはい。
その場合はその会社らしさがすごい現れているものみたいな。
うーん。
その会社とかその作品らしさがすごい現れているものでシグニチャーエディションって言ったりとかするんで。
はいはい。
だからこのシグニチュアムーヴって。
その技を見ればこの人が使ってるんだなってわかるような技。
はいはい。代表的なんとは言わへんけどその人が表されるということね。
っていうところでシグニチュアムーヴって訳されてるんだろうなと思って。
これすごい面白いなっていうのが。
日本語と比べると日本語のフェイバリットっていうのでいくとこれってその人のまあ言ったら得意技みたいな。
うんうんうん。
気に入ってる技みたいな感じの視点やけど。
うん。
シグニチュアムーヴの方ってどっちかっていうと周りから見ててその技をやってるってことはあの人だなとか。
この技はもうあの人の技だなみたいな。
はいはいはい。
のがわかるっていうちょっと第三者視点みたいなところがちょっと視点が移動してる感じ。
はいはいはいはい。
の翻訳がされてこれはちょっと面白いなと思った次第でしたね。
でもちょっとシグニチュアムーヴは言いづらいから。
友達とかと遊んでる時はスペシャルムーヴみたいなのは言いたい。
アルティメットアタック。
ちょっとなんか申し訳ないんやけどちょっとなんか。
なんて言ったらいいやろ。
あのドストレートすぎてダサいっていう感じがするよね。
そうそうそうやねなんか。
そうなんやけどみたいな。
確かにアルティメットアタックなんやけどみたいな。
ちょっと次に発表するのがですね48の殺人技なんですけど。
はいはいはいはい。
これあの48キラームーヴなんですよ。
なんかこう技がそもそもムーヴってなんか翻訳されるの僕なんか未だにあんまり慣れなくて。
まあ確かにね。
ムーヴまあムーヴなんやけどみたいな。
なんかないんですかねこうガッチリ来るような。
あーなんか他にもあるとは思うんですけどね。
でもなんか格闘技とかまあで言うとやっぱりスペシャルムーヴとかフィグニチュアムーヴとかこの必殺技的なんで言うとムーヴなんかな。
そうまあもしかしたら僕のムーヴの感覚がちょっとあのまだ英語系の人に追いついてないだけなのかもしれないですけどいやムーヴって動いてるだけちゃうんみたいな。
そこに技はあんのかみたいなちょっと思っちゃったりするんで。
そこに技はあんのかってなんかCMみたいになってるけどな。
思っちゃったりするんですけどまあ一応ムーヴって訳されることが多そう。
他はなんかスキルとかも言ったりすんのかななんか文脈によってはね。
なんですけど48キャラムーヴまあキラー普通に殺人みたいなね。
人殺しの技みたいな感じなんですけど。
作品によっては確かに必殺技をこうキャラムーヴって言ってるやつも確かに言われてみたらあったような気もするなーっていう感じ。
で元々キラームーヴってなんかチェスとかなんか何かしらのゲームとかでめちゃくちゃ相手の痛いところをつく手みたいなのをキラームーヴって表現するんですよ。
表現するらしいんですよ。
でもなんかそう思うと日本語でもそういうのってまあ言ったら必殺っていう殺しに行く技やし。
なんか英語でもキラーって言うんやっていうのはなんかそこ共通点あるの面白いなあと思って別に殺さんでええのにってちょっと思いながら。
殺さんでええのにっていうか日本語の必殺技はさ多分辞書を見たらそのもう殺すみたいなニュアンスはないはずなんですよね。
今はそうなんでしょねきっとね。 そうそうそう。
それからいくとその英語のキラーの方は日本語を訳すためにそういうふうに出てきたワードなのか。
いや多分もともとチェスとかでキラームーヴってあるっぽいね。 ああそっかそっか。
多分相手をもうこうあやめに行く技みたいな。
まあね表現としてはちょっと物騒やけどね日本語も含めて。
そうそうやねまあやっぱこういう暴力性っていうのは人間にこうやっぱり備わっている非常にユニバーサルなものなのかもしれないっていうことがここでわかりましたね。
ちょっと何の話かよくわかんないですけどね。
まあなんかでも日本語と英語でここの何ていうのかな、この観点が一緒ってちょっと面白いですよね。別でもいいような気する。
それはそうやね。
うんまあというところでキラームーヴは遠いく出てけえへんかな。
それは出ないと思うな。
出てけえへんと思うわ。申し訳ないですけど、まあでも覚えてください。
でもあの今回出てきてないアルティメットアタックの方を覚えてしまったな。
いやそれが筋肉マナー使われて なかったんですよやっぱり
そうかいやだから
ゆーたまご先生のやっぱその 感覚にそぐわないと思ってある
じゃないやっぱり
いやなんかスペシャル ムーヴよりはアルティメットアタック
の方がなんかこう言ってて気持ち いいかも
覚えにくいわとかなんか文句言 ってたんでささっき
いやなんかそれはさ
何か
何か
叫ぶために英語らしい 必殺技を待ってたのに同じやない
か
ああえ螺旋解体絞りとか 行く
そんな英語であるんですか
スプリングマンの
はいはいはい
スプリングディセンバー マンスクイーズ
叫びづれ覚えれねえ長え
一緒に覚えろ螺旋解体絞り
スプリング
解体絞り
解体絞り
解体絞り
解体絞り
解体絞り
そうかでもスプリングマン は叫んでたよまあでもやっぱ練習
があるからねスプリングマンとか 悪魔超人たちも練習はしてる
それはまあ
練習じゃない特訓ね特訓
練習って言わんといてくれ なんか
それは特訓や特訓
そう関連とかね特訓とか
そうそう修行練習はちょっと よくなかったね
部活みたいになるから
いや部活部活だって本気でやってる
人はやってるよそれ
じゃあなんか違う戦いにおける 何て言うの修練を練習とは多分
言わへんと思う
まあそうはね不思議やね
スポーツとはまた別やからさきっと
ではここからが一番大事なですね
はい
マッソフレーズを覚えていきましょう
と
ああ英単語じゃなくてフレーズね
そうそうマッソフレーズかな
はいはいはい
日常会話で単語だけポッと言う
みたいなことあんまりないと思う ので
うんうんそうですね
ちゃんとフレーズで覚えて
いけばいいと思う
うん
そうそうそうそうそう
すみません
マッソフレーズこれ
まあ lawsか
マッソフレーズ
やあ
那須 合わせ楽しんだ
何みたいな中間だろ
iers
横 大
横 大
横
ナックル
横 大
横 大
横 大
横 大
横 大
横 大
横 大
横 大
横 大
横 大
横 大
横 大
シューズの紐がってやつ やっぱりバズるんやあれ
あれバズってたねめちゃめちゃ めっちゃいっぱい記事出てたわ
シューズの紐が
そうそうそうそうお前靴履いて くんなってめっちゃ言われてた
最低やそれは最低
なんかあれヤフーニュース とかのコメントとかtwitterとかですごい
いっぱい見たそれを
お前靴履いてくんな
これ僕が言ったわけじゃないよ これ僕が言ったわけじゃなくて
そういう
そういうこと言わんといてよ
そういうツッコミを入れてる 人がいっぱいいてすごい笑った
っていう話なんだけど
はいはいまあそうかあのじゃあ ベリベリのシューズにしたらいいん
じゃ
ああそうねサンダルとかでも 良くないんかな多分
サンダルはさやっぱ動けへん からマジックテープ型のやつにしよう
じゃあねベリベリにしよう
ああまあそうねそうね
そうそうそうしよう
でもあのシューズ紐がある 系のシューズを履いてるときに
パチンってなったときにパチン パチパチパチパチンってなった
ときは
泣いて泣いて笑
なったときは
なったときは
あのマイシューストリング って言えばいい
もう一回言ってくださいちゃんと 聞き取れへんかったかも
マイシューストリング
ちょっと待ってなんか僕もう ちょっと文章になってるんかと思
ってたわ
いやこれはもう単語でした ね
私のシューズの紐って言ってるん やね
そうそうそう
直訳まあシューストリング とか靴の紐ってたぶんシューレイス
とか言うんですけどなんかこれ ちょっとおもろいなと思ったの
が日本語やとシューズの紐がじゃない ですかでも英語になるとマイが
ちゃんと付くっていうの結構面白い なと思って
ああちゃんとね指定してるん ですね
そうそうそうなんか結構英文法 を感じるなってちょっと思ったん
ですけど
確かにね
マイシューストリングとか じゃなくてだって自分のんやし
明らかに
そうよね
マイシューストリングって 言わないと不自然っていうのは日本語
ではない感覚やなと思って私の シューズの紐がって言ったらなんか
でもないけど逆にミサンガとか って切れると願いが叶うとか言う
じゃないですか なんかシューズの紐とかって
下駄の尾が切れるみたいなところ から来てるみたいな話を聞いた
気がするんですけどちょっと詳しい 人来てくださいコメントで有識者
の方お待ちしております 調べろよって言われたらごめん
なさい 調べても僕らやとそれが正しい
情報なのかどうか分かれへんから まあ確かにそれはそうだよね
そうですそうですちなみに 僕これずっと温めててなかなか
言えなかったすごいマウント豆 知識なんですけど靴紐の先っぽに
プラスチックで固められてる部分 みたいなのじゃないですかたまに
金属の棒みたいなついたりする やつあの部分英語でアグレット
って言うんですよ マウント取れてないから全然
マウント取れてない いやあれねこれねなんか僕も
マウント取られたことがあってこれ アメリカに僕が大学の時に留学
をしてた時にすごいいっぱい英語 を教えてくれる友達がいたんですよ
になんかこの部分知ってる英単語 って言われていや何それわからん
日本語でもわからんつったらアグレット って言われてずっと覚えてる
いやいや悔しくないもん全然 悔しくないそうなんやみたいな
なんかレベル的にあのバナナの 黒い点々がシュガースポットって
言うやでと同じぐらい いやいやアグレットの方が
だいぶえーそうなんやみたいな 感じするじゃないですか
そうか いや今回これだけでも覚えて
いてほしいわアグレット いや今回のマッスルフレーズ
に関係ないでしょアグレット 関係ない今回筋肉盤出てけ
へんかったもんね それ違うんだな
まあこんな感じです手術の紐 兼やっぱり外せないのがヘの
突っ張りはいらんですよ これ英語でどうすんねやろうと思
たんですけど 日本語でもそもそも意味分か
ってないからね そうそうそう一応英語訳
一応っていうかちゃんと英語訳 になっててゆっくり読むとi don't
even need the push of my farts おならってファートって言うんですよ
英語でi don't even need the push of my farts でヘの突っ張りはいらんですよ
いやちょっとごめんなさい 両方意味わからんくなってきた
ちょっと全然意味がわからん これたぶん全くわからん
言語の辞書を読んでるみたいな 感じですよねどっちもわからん
みたいなフランス語イタリア語 辞典みたいなのを読んでいやどっち
もわからへんねんけどみたいになる みたいな感じちょっと似てます
よね 直訳の意味は書き出せって
言われたら書き出せる気がする けど意味は通ってないなって文章
ができる いやそうやなこれ僕も1回も
聞いたことないしこんなフレーズ 英語ででも僕これは面白いなと思
ったのは英語やからさっきの話 じゃないけど主語とかヘの所有者
が誰なのかっていうのがはっきり したんですよ
ヘの所有者がはっきりした ってそれは自分やろ
所有格がちゃんとついてるん ですよいやわからんだってヘの
突っ張りはいらんですよってさ だから誰かのヘかもしれないわけ
じゃないですか 誰かのヘだ嫌だろそのワード
嫌だからだからいらんって 言うてるんかもしれないもしかしたら
わけわからんやん でも英語になることによって
いらんって言うのも自分にはいらん っていうことやしヘの突っ張り
まあヘっていうのも自分のヘなん やなっていうのがわかったっていう
このi don't even need the push of my thoughts やからそうだからちょっと解明
されたなって思った いやされてないされてない
結局迷宮入りしてるからなんか いやでもちょっとずつ進んで
いくやんこういうのって そうかこういう翻訳ってささすが
に日本語独特すぎるやろみたい なんて英語側のそういう言い回し
みたいなに変換されたりするじゃない ですか関義多くとかじゃないけど
そうだねそうだねそれで 言うとでかいやつほど倒しがい
があるってもんだみたいなのは バッファローマンに対して2期で
誰かが言ってたんですけどそれも 英語やとなんかbigger they are harder
they fallっていう英語のなんかでかい ものほど倒れるとき激しいみたいな
権力を持っている人ほどなんか 落ちるときはすぐ落ちるみたいな
派手に落ちるみたいな言い回し があるんですけどそういう英語
独特の言い回しみたいなのに変え られたりとかしててそういうの
も確か面白いんですけどこれは もう分からない分からないけど
ちゃんと分からないことが分かる っていう
分かってねえそれつまり いやでも向こうの人もなんじゃ
これってなるようにちゃんと翻訳 されてる変に意味をつけようと
してないっていう はいはいまあその筋肉マン
としてのフレーズを代理にしてる ってことだよね
そうそうそうですこれ非常 に面白いなと
はいはい
皆さんこれで誰の兵なのか っていうのはよく分かりました
ね いやそれほんまに合ってるん
か分からへんけどな 確かにここまでゆで卵先生
が監修してくれてるかどうかは 分からない
そうよね
まあ一応公式の翻訳として 出てるから
はいはいまあそうか
そうなんだろうというところ ですねまあいろいろあるんですけど
これで筋肉マンも終わりだわい なあをちょっと取り上げたいな
と
これは筋骨マンですかね
そうそうそう筋肉マンを狙撃 しようとして誤ってテリーの足を
撃ち抜いたみたいな
ものすごくなんか悲しいシーン よね
悲しいって最悪のシーンがあったん
ですけども 筋骨マン倫理的にやばいなっていう
シーンがあったんですけども あれはなんかこれは結構汎用性
高いなあと思うのがですねこれ 英語で訳されてたのが筋肉マン
s days are overで訳されててこの誰 か知らずdays are overって結構よく
聞くフレーズかなとだから日常 会話では聞いたことないんだけど
あのフィクション作品において ね
そうそうそうあいつのまあ なんか時代はもう終わりだみたいな
時に結構筋肉マンs days are over とかthose days are overとかもうあの
時代は過ぎ去ったんだよみたいな 感じで使うことが多いというか
よく聞くフレーズなのでああなんか ここでも使われてんねやっていう
のがちょっと思ったんですけど この筋骨マンがこれで筋肉マン
も終わりだわいなあって言った 後にちょっと僕名前を存じ上げ
ないんですけど手下みたいな人 がいるんですよ
岩尾
岩尾なんあれ
あの岩みたいなやつじゃない
ああそうそうそうあのちっちゃい マウンテンみたいなやつ
違うやそんな似てない岩 分類でざっくりしすぎカテゴリー
が
それめちゃくちゃ差別発言 みたいな感じだななんか
全然似てないから
なんか犬なんか顔全部一緒 やろみたいなさなんかそういうなんか
差別発言っぽかったな今の
違うよ
同じよくないけどそうそう 岩尾って言うんかな
多分そうやったと思うごめん なさい間違ってたら誰か教えて
ください
あの人がその筋骨マンの発言 を受けてわいなあって言うんですよ
ね愛の手みたいな感じでそれの 翻訳もちゃんと書かれてて筋肉
マンスタイルじゃオーバーの後に オーバーって言ってて
まあそうしかないよなそうやな
いやでもこれたまに確かに こういうキャラクターなんか洋画
でも見るなあって思った
洋画でもいるんや
そうそうそうそうなんかなん つやろうなあの強いやつの隣に
おるなんか同じことをこう畳み かけて言ってくるやつみたいな
たまにおるんすよ
はいはいはい
トロピックサンダーとかね
もうわからへんけども
ちょっとごめん早速マイナー ちょっとマイナーなとこ行ってしま
って申し訳ないと思ったけどまあ まあおるんですよそういうね
そうそうそうそう確かに 最後のその単語をこう重ねてくる
とかが多いような気がする
うんうん
うんやけどこれはなんかちょっと あそこも訳すんやと思ってちょっと
面白かった
笑
でもこのやっぱマイナーは 出されへんよなあと思って
そうかそうか
うんなんか語尾になんかつく って多分あんまりないんじゃない
かな
うんうん日本語やとね結構 そのキャラの特徴を表すので多い
気がするけど
嘘ついたらあかんねんね良くない から誤解されるから
嘘ついたら良くないだけで罰せ られることはないと思うから
最低やじゃあ今回のタイトル トイックで960点取った僕が教える
筋肉マンの英単語にする
それだって事実やんなそれ
いやいや良くないねんな
それは事実やもんな
じゃあね事実と曲解して伝 わる可能性があるタイトルやから
だってだいたいなんかあの権威 とかその資格を持ってる人とか
そういう書き方せえへんなんか
笑
やめなさいその中年に
なんで僕がやったらあかん のっていう話だよ
あかんよ
なんであかんのいいや別に
正しい情報を伝えていこう
ああそうかそうか
うん
じゃあ多分トイックでは出て こないです
当たり前やろ
笑
まあ多分ね多分
多分ね
はい
出てきたら教えてください
そうやね
漫画760
エンディングです漫画760ではエピソード の感想はコメントで番組のメッセージ
はお便りで募集しておりますお便り は公式サイトから送れるようになって
ますので番組概要欄をご確認ください お便り授与書には抽選で漫画760
ステッカーと使用料をプレゼント しています
漫画760は毎週水曜18時頃に更新 していますぜひ番組のフォロー
高評価通知設定のオンを忘れず にお願いします
あのちょっと漏れた話なんですけど
筋肉マンの英語で
そう本編から漏れた話でやっぱ
翻訳って勢いめっちゃ大事なん やなぁと思った
事例が何個かあって
はいはいまぁなんかだんだだん の英語回の時も勢いがみたいな話あったしね
そうそうそうやっぱなんかこう伝えるべきって感情であって
正確さとかとはまたちょっと違うん やなと思って
その正確さが求められる翻訳もある と思うんですけどね
まあねフィクション作品におけるストーリーとか感情を伝えるという意味ではということね
そういうのが非常に思ったところが何個かありましてですね
例えば正義超人悪魔超人パーフェクト超人
なんて訳すんやろうと思ってたんですけど
正義超人悪魔超人パーフェクト超人
なんでやねん
なんでやねんってなるじゃないですか
なんでやねんそれはな
せめて超人なんかあったやろうと思うんですけど
これめちゃくちゃなんかすごい良い翻訳やなと思ったのが
僕最初ねこれだけ見た時はサボったなと思ったんですよ正直
なるほどね
勢いをそのまま伝えるためには超人のままでいいやみたいな
諦めなんかなってちょっと思ったんですけど
エピソード0の一番最初に超人とは何ぞやっていうナレーションが入るんですよね
はいはいはいありますね
そう普通の人々の力を超えて何か力を超えたものを超人と呼ぶみたいな
っていうところでちゃんと何ちゃらかんちゃらかんちゃら
is called super human or 超人ってなってて
こういうまあいわゆる人の人知を超えた力を持つスーパーヒューマン
あるいは超人と呼ばれているってちゃんと翻訳されてて
その説明があるから全部もう超人っていう
その固有名詞みたいな感じで使っちゃっていいっていうのが
これ結構でも映画とかでもあるんですよ最初に
なんか例えば英語圏の映画でも最初に
ニルマータクリエイターのこと創造者のことですみたいなのを出して
後でずっとニルマータニルマータって使うみたいな
でもみんなもう頭の中にそれはクリエイターだっていう
クリエイターっていう意味だっていうのが入ってるから
全然その外国語を使ってもいいみたいな
結構やるんですけど映画とかって
いやこの演出めちゃくちゃシネマチックやなと思って
違う違う違う実は僕違うとこが気になってて
超人のはわかりましたサジオさんが言う
映画の演出的やなっていうのはわかった
ごめんなさい正義超人悪魔超人パーフェクト超人
もう一回英語で言ってもらっていいですか
正義超人悪魔超人パーフェクト超人
だから正義と悪魔そのまんまが気になってるんですよ
だってパーフェクトもそのまんまやから
それに合わせるしかないもんなやっぱり
パーフェクトはさ一応英語でもあるからさ
だからパーフェクト超人は英語側で言ってるのは
多分意味わかるじゃないですか完璧な超人でしょ
でも正義と悪魔はわからないでしょ
向こうでってこと?
そうそう英語圏の人からするとね
わからんかもね
そこやね気になってたのそこ
でもさなんかこうパーフェクト超人っていうところだけ
多分日本語とその翻訳が合うわけじゃないですか
はいはいはい
その喋ってることと書いてることがもうピッタリ一致するわけじゃないですか
そうですね
でも悪魔超人って言った時に例えばなんかディーモン超人とか
に翻訳がなってたらあれなんか言ってることと書いてること違うなみたいになるわけじゃないですか
はいはいまあね
だからやっぱ勢いを保つために悪魔超人なんじゃない?
意味わかってんのかな
わかるやんなんか
わかるか?
わかるでしょ
いやいや際どくなってくるよ
正義超人悪魔超人って言われたらいけんちゃうかな
キャラクターでさ正義っぽいみたいなのはなんとなくニュアンスでね
わかってくるかもしれないんですけど
確かにスプリングマン出てくるから
これはーってなるな
スプリングマンはさ多分ギリギリ喋ってることでさ
あこいつ悪魔っぽいんだなっていうのがわかると思う
でも一番ややこしくしてるの多分バッファローマンがややこしい多分
まあそれでも日本語でもそうじゃない?
それ言い出したらなんか悪魔超人ってなんだみたいになってけへんの
いやそれはなんとなくのニュアンスがあるやけどさ
バッファローマンがさ正義と悪魔の間を揺れ動くことでさ
認識が難しくなりそうじゃない
日本語でも難しいもんそれは
そうやねそりゃそうや
そうだから英語でもいいんじゃないですか
いいんじゃないってなってるやんもう
そうかじゃあ向こうでは正義悪魔で出てるんだそっか
そうそうそうそうそう
やっぱ勢い大事やなと思った事例でしたね