1. 英語で雑談!Kevin’s English Room Podcast
  2. アメリカ人に「How are you!は..
2024-07-19 08:35

アメリカ人に「How are you!は日本語で何ていうの?」って聞かれたが、何が正解?

最適な訳を考えよう【トピックリクエスト送り先】https://forms.gle/T1DoGnv361nS8NLc7

00:04
英語のファンの皆さん、こんにちは。
こんにちは。
こんにちは。
はい。
これ。
はい。
えーと。
これは、みーたんさんからの。
はい。
えーと。長いメッセージだけど。
はい。
ケビンさんやまちゃんさん、こんにちは。
こんにちは。
私は今、アメリカのバージニア州に来ています。
私にはアメリカ人の親戚がいて、日本の親戚関係的な言葉で言うと、ハトコにあたります。
OK。
日本人の私と親戚とはいえ、今いるアメリカ人の親戚はみんなアメリカで生まれ育っているので、誰も日本語はわからないし話せません。
OK。
私も英語勉強中のみなので、下手っぴな英語でコミュニケーションをとっています。
以前滞在した時は、単語で話すことが多かったのですが、その帰国後からKARのポッドキャストをずっと聞いたり、
洋画を英語音声と英語字幕で見たり、みんなとチャットを送りあったり、たまにフェイスタイムしたりしていたのが効果あったのか、以前より文章でしゃべれるようになったと思います。
まだまだお二人のようなネイティブレベルには程遠いのと、みんなの優しさで会話が成り立っている部分は否めませんが。
さて、前置きが長くなってしまいました。
今回この滞在中に親戚から聞かれたことについて、ケビンさんとヤマチャンさんのお考えをお聞きしたクリクエストを送らせていただきました。
OK。
私が帰国した数週間後に、今度はアメリカの親戚が日本に遊びに来ます。
OK。
その際に簡単な挨拶などを日本語で話せるようになりたいから教えてほしい。
ということでいくつか質問をされて、
How are you? と Good to see you! もしくは Good to see you again! の訳し方に悩んでしまいました。
会話の導入のきっかけになる挨拶だよなと私なりに解釈したのですが、
そうなると適切な日本語ってなんだろうと煮詰まってしまい、あんまり長かったり複雑な日本語だと覚えて発音するのも難しいし、
何かうまい訳し方や言葉はないかなと思いリクエストさせていただきます。
すでに取り上げ済みのトピックでしたらすみません。
長くなってしまい申し訳ありません。
今回の滞在中、車の中でケビンズイングリッシュルームのポッドキャストを一緒に聞いて楽しんでいます。
シロップの発音が難しいという回やオートロックに締め出された回は私たち的にタイムリーな話題だったのでとても盛り上がりました。
呼んでいただきありがとうございました。これからも応援しています。
OK。
Thank you.
Thank you.
How are you?
Good to see you.
Good to see you again.
How would you answer that question?
How are you?
How do you say how are you in Japanese?
How are you?
How are you?
My first option.
03:01
元気ですか?
Right.
That's very standard.
That's great.
元気ですか?
How are you?
If you directly translate those phrases like a textbook, like a お元気ですか?
But we don't casually say those things.
No one says that.
So we have to translate very casually.
Try to fit in the real conversations.
最近どう?
I mean, I would hesitate.
If someone comes up to me, like, you know.
Hey, man.
So I can go.
That's funny.
I would just be like, I can go.
What?
True.
元気ですか?
If you really imagine that situation.
元気ですか?
That's very suitable.
Yeah, right.
That fits perfectly.
Perfect amount of like a closeness.
You're not too friendly.
You're just like, you know, you're still like strangers.
That's right.
元気ですか?
Or like こんにちは.
True.
こんにちは。
True.
いかがなさいますか?
いかがなさいますか?
調子どう?
Oh, yeah.
調子どう?
Yeah, not bad.
調子どう?
調子どう?
儲かってますか?
I don't know why you're giving me all these like Kansai accented phrases.
眠れてますか?
I'm sorry.
眠れてますか?
Yeah.
I'd be very surprised if somebody said like that.
Yeah.
Oh, go ahead.
暑いね。
Oh, yeah.
I like that.
I think that's a very...
You'd ask that in a situation where the Americans would say,
Hey, how are you, man?
暑いですね。
Yeah.
暑いですね。
暑いですね。
That's nice.
Yeah, I like that.
And he's going to use when he comes in the winter season.
暑いですね。
Yeah.
What was his other phrases that he wants to translate?
That was good to see you.
Good to see you.
Or good to see you again.
06:00
Good to see you again.
会えて嬉しいです。
会えて嬉しいです。
会えて嬉しいです。
Yeah.
I think that's good.
Great.
会えて嬉しいです。
久しぶり。
Oh, yeah, that's good.
久しぶり。
Yeah.
久しぶり。
久しぶり。
That's good.
Yeah.
久しぶり。
会いたかった。
That's not...
No.
Too romantic?
Yeah.
Yeah.
Good to see you.
Good to see you.
So if it's the first time meeting people,
good to see you.
はじめまして。
はじめまして。
That's not strange.
はじめまして。
はじめまして。
よろしくお願いします。
はじめまして。
よろしくお願いします。
暑いね。
Very casual in the last one there.
Yeah.
はじめまして is very...
Actually, we use that phrase.
Yeah.
A lot.
Even when we meet new friends,
which has no...
like same age, new friends,
はじめまして isn't that strange
for the first opening conversation.
Right, right, right.
That's true.
Yeah.
Good to see you again.
Good to see you again.
Yeah.
また会えましたね。
That's right.
また会えましたね。
Yeah.
また会えて嬉しいです。
That's a good one.
また会えて嬉しいです。
また会えて嬉しいです。
また会えて嬉しいです。
また来ちゃった。
また来ちゃった。
That's fun.
It's so fun.
また会いに来たよ。
Yeah.
Casual.
Friendly.
I like the vibe.
また会いに来たよ。
またお前かよ。
How was that?
Like the bouquet.
またお前かよ。
また会いに来たよ。
I like that.
Yeah, it's a friend vibe.
またお前かよ。
You can only do it to a friend, right?
So that shows that we're friends.
Yeah.
It's funny.
I like that, right?
Yeah.
Good advice here.
Great.
Thank you guys.
Thank you.
Bye.
08:35

コメント

スクロール