1. 台湾で中国語と日本語の言語交換♪
  2. 言語交換#287【Part2】ポケモ..
2024-07-01 25:18

言語交換#287【Part2】ポケモンの名前が日本と台湾で違いすぎて草/ 寶可夢的名字在日本和台灣差太多了!天啊www~中国語と日本語の台日·日台日常会話 by爽語NEWS~

いくらなんでも違い過ぎだぜ!ポケモンの名前の日本語と中国語を紹介Part2や! 是不是差太多了吧?讓我來介紹一下寶可夢的日文和中文名字Part2! 021 オニスズメ 烈雀 022 オニドリル 大嘴雀 023 アーボ 阿柏蛇 024 アーボック 阿柏怪 025 ピカチュウ 皮卡丘 026 ライチュウ 雷丘 027 サンド 穿山鼠 028 サンドパン 穿山王 029 ニドラン♀ 尼多蘭 030 ニドリーナ 尼多娜 031 ニドクイン 尼多后 032 ニドラン♂ 尼多朗 033 ニドリーノ 尼多力諾 034 ニドキング 尼多王 035 ピッピ 皮皮 036 ピクシー 皮可西 037 ロコン 六尾 038 キュウコン 九尾 039 プリン 胖丁 040 プクリン 胖可丁 【英語 / English】 The Pokémon names are so different between Japan and Taiwan that it's hilarious, LOL. Aren't they too different? Let me introduce the Pokémon names in Japanese and Chinese! #台湾 #台湾華語 #中国語 #中国語学習 #語学 #日本語 #日文 #日語 #教育 #爽語NEWS #雑談 #ポケットモンスター #ポケモン #リスニング #聞き流し === Support === ☕️ここから僕達に支援ができます!↓↓ 💰月額支援FANBOX https://shuangnews.fanbox.cc/ 💰台湾用寄付 如果可以的話一點點的小額贊助,就可以讓我們有機會提供更好的收聽品質! https://pay.soundon.fm/podcasts/54cb1743-2ac3-4bde-acb4-4ebda9272c5f === LINK === 🎬 **YouTube (字幕有り) ** 爽語NEWSのYoutube言語交換Ch. https://www.youtube.com/channel/UC6hVzNSCTHpGev8VNraOUng ❤️インスタ/IG https://www.instagram.com/shuang_news/ 💰月額支援FANBOX https://shuangnews.fanbox.cc/ ♬Voicy https://voicy.jp/channel/3888 🐓Twitter 爽語NEWS https://twitter.com/suangyu_news 朋(TOMO) https://twitter.com/tomo_poppo 📘Facebook https://www.facebook.com/爽語news-105908568787280/ 📮お問い合わせ(合作・聯繫) newsshuang@gmail.com —————— ⭐️みんなも聞きたいテーマがあったらYoutubeのコメント欄に書いてね! Apple Podcastに評価の5つ星を押してくれると嬉しいです! 有想聽的主題歡迎留言給我們Youtube,也請給我們5顆星星! -- Hosting provided by SoundOn
00:00
中国語と日本語の台湾で違いすぎて草 · 寶可夢の名前が日本と台湾で違いすぎて草 · 寶可夢と日本語のタイトルを通じてこの話題に挑戦することができます。
日本語の簡単な言語の質問です。
輸入資訊欄折扣碼 還能購享優惠
3、2、1、開始!
わあ、ポケモンが来ましたよ
みなさん、こんにちは、おはよう
こんばんは
ポケモン編だよ
大家早安、午安、晚安
日本人のトモです、我是日本人のトモ
台湾人の凜凜です、我是台湾人の凜凜
今日も台湾と日本で中国語と日本語の言語交換やっていきましょう
今日も台湾と日本で中国語と日本語の言語交換やっていきましょう
今日は皆さんお待たせ
ポケモンの名前が中国語と日本語でどう違うのか
パート2やっていきたいと思います
今日はポケモンの名前が中国語と日本語でどう違うのか
ポケモンの名前が中国語と日本語でどう違うのか
パート2の第2弾
つまり、第1弾があります
みなさんは第1弾をお楽しみください
第20弾のラダを紹介しました
これは第21弾の烈雀を紹介します
烈雀、早速出ましたね
オニスズメの中国語は烈雀って言うかな
そうですね
第21弾の日本語
オニスズメの中文は烈雀
烈雀、孔雀の雀
オニスズメの中文は孔雀
孔雀の中文は
孔雀の日本語は何ですか?
孔雀?
スズメ?
翼かな?
そう、孔雀の翼
なるほど
中文はスズメの翼
オニは鬼ですか?
鬼、孔雀
でも台湾語で烈雀って言う
そうなんだ
オニスズメの鬼は鬼じゃないんだな
中国語は烈やな
強烈の烈
烈雀と書いて
烈雀
鬼は鬼だから正確に翻訳すると鬼雀
でも香港語で翻訳すると鬼雀
03:01
本当だ
本当に直訳するんだったら
鬼に雀って書いて
台湾は強烈の烈で烈雀
でも香港の翻訳は鬼雀だな
鬼雀だな
なんでやろね
なんで台湾だけ変わってるんやろな
不知火
面白い
じゃあこの鬼雀が進化した22番鬼ドリル
これは中国語で何でしょうか?
進化した烈雀は大嘴雀になる
大嘴雀
大きな口に雀って書いてある
大きな口に雀って書いてある
口が大きな馬雀になる感じ
ドリルって何か意味ある?
ドリルって中国語で何て言うやろ
ドリル知ってる?
知らない
画像で検索するとすぐ分かると思う
ドリル
電動の電鑚
そうそうそう
電鑚
電鑚雀
本当に翻訳するなら
電鑚雀
ドリルは電鑚の意味
そう
でも中国語では
香港の翻訳ではそんなに理解できない
香港の翻訳では魔雀になる
魔雀
もっと強い感じ
鬼になる魔
本当だめっちゃ強そう
香港は鬼雀はそのまま鬼に雀
進化した鬼ドリルは香港で魔王の魔
悪魔の魔に雀で魔雀
魔雀
めっちゃ強そうになってる
香港と台湾でも全然違うんだな
香港と台湾の翻訳ちょっと違う
次23番目いきましょう
23番目は蛇のアーボでございます
アーボ
23番目はアーボ蛇
明らかに日本のアーボを
明らかに日本のアーボを
アーボと翻訳して
06:00
黒鼻の蛇を追加
本当だね
中国語で台湾ではアーボ蛇だって
これはそのままアーボに
当て字のアーボに蛇を付け足しただけ
アーボさん
わざわざ蛇くっつけてくれた
蛇付けないと何かわからないもんな
本当だ
蛇付けないと台湾のおじさんは
アッペ
アッペアーボ
アッペ
おじさん
アーボの蛇の漢字を取って
普通にアーボだけだったら
おじさんっていう意味になっちゃう
ただのおじさんになっちゃう
どうしたら帰らないの
以後もアーボを使ってアーボ
これめっちゃ面白いやん
これ本当に蛇がなかったら
おじさんが草むらから飛び出してきた
ってなるよな
難怪中文要特別加算蛇
特別加算蛇
後はアーボってどういう意味か
捕まえたら大変やん
おじさんを捕まえたってなるよな
本当
そう
アーボ
アーボ出てきて
アーボ出てきて
アーボ使おう
アーボゲットだぜ
オッサンゲットだぜって
大叔を取った
めっちゃ怪しい
幸い家族がいた
お前は蛇が付いててよかったね
OK
進化系24番
アーボの進化系
アーボック
これは何になるでしょうか
アーボックの中文は
アーボ怪
アーボ怪
アーボックに寄せてきたのかな
アーボ怪
蛇の部分が怪物の怪になって
アーボ怪
怪物に怪物の怪が加わって
蛇が怪になって
面白い
面白い
25番
ついに来たね
25番
ピカチュウやピカチュウ
ピカチュウ
25番
神奇宝貝の最も知られるキャラクター
ピカチュウ
中国ではピカチュウって言うのかな
ピカチュウって何か面白いな
川に
川に
川に丘って書くのか
ピカチュウ
これピカチュウの名前だけ見たら
何の生き物か分かんないね
うん、そうです
ピカチュウの漢字を見ると
何か分からない
でも本当に有名だから
みんなこれが何か分かる
有名すぎて
見た瞬間ピカチュウで分かる
じゃあこのピカチュウの進化形
雷丘
09:00
雷丘は中国語で何て言うんでしょうか
ピカチュウ進化
ピカチュウ進化
雷丘
雷丘っていうのか
まんまやな
雷は雷っていう感じやね
雷に丘って書いて
雷丘
雷丘
雷丘
雷丘
雷丘
雷丘
雷丘
雷丘
雷丘の雷も雷の意味だから
雷丘に寄せてきてる
ピカチュウが雷丘になった
次27番
27番はサンドでございます
サンド
サンド
サンドは砂の意味ですか
そうそう
砂の意味
台湾の27番は
川山鼠
川山鼠
川山鼠
えーとね
キルに山にネズミって書いて
山を纏うネズミみたいな感じか
そうそうそう
サンドっぽい
川山匠
川山匠
川山匠
川山匠
加上
加上老鼠
川山鼠
川山あい
あー
ちょっとみて
いやそれ違うのかな
長谷猢う
長谷猢う
これ長谷猿じゃないのか
確かにサンドにそっくりやね
かっこいいね
鎧みたいな気分
あ、そうそう、アルマチロロンケ
やっぱりアルマチロか
アルマチロロンケ
アルマチロ
川山ちゃんはアルマチロ
そういうことね
確かに似てる
似てるよね、川山ちゃんと似てるね
だからこういう感じのところをネズミに変えて
川山鼠っていうのか
川山ちゃんが川山鼠になる
進化型の28番、サンドパン
サンドパンは中国語で何て言うんでしょうか
進化、川山鼠進化、川山王になる
川山王、山を纏う王
王様になった、ネズミが王様になったな
鼠が王様になった
川山王
これも日本語の名前と全然違うな
違いが多い
でもサンドパンは麺に似てるね
12:00
サンドパンって聞いただけだとパンみたいだな
美味しそうだな
そうだね
砂パンみたい
美味しそう
パンは麺に似てるね
サンドパンは麺に似てるね
砂パンみたいだな
本当だよ
ピカチュウ以外全然違うな
ピカチュウだけやな今のところに似てるのは
本当だ本当だ
あとアーポ
アーポとポポと
ポポも似てる
似てるの少ないね
似てるの少ないね
まだね
次29番、ニドラン
ニドランメスかな
ニドランメス
これは中国で何て言うんでしょうか
これ中文と似てるよ
これはニドラン
ニドランって言うやん
女性はニドラン
これはあれやね
同じやな
ニドランだな
言った次が同じ
じゃあこれ
オスのニドランとどう違うんだろうな
ニドラン
じゃあこの進化系の30番
ニドリーナ
これは何でしょうか
進化
ニドラン進化はニドナ
ニドリーナはニドナっていうのか
まぁでもちょっと似てるな
で、就把那個リ去掉
ニドリーナ
變成ニドナ
ニドナ
じゃあさらにその進化系
31番
ニドクイン
ニドクインは何て言うんでしょうか
ニドクイン的話
クインはニド后
皇后の后
クインは皇后
ニド后
クインっていう意味の漢字
ニド后っていうのか
ニドランは似てたのに
進化したらニなくなっちゃったな
ニド后
そうなんだ
じゃあオスのニドランやな
オスのニドランは名前何て言うんだろう
男性のニドランは
女性と男性のニドランは
ニドランって呼ばれるの?
そうそう
日本語はどちらも同じ
オスかメスかだけ
ニドランは日語の名前
女性と男性は同じ
後ろに女性や男性が表示される
台湾では違う
32番のニドラン
中文はニドラン
ニドラン
男性の感じ
これは日本人にとって
全然違いがわからんやつやな
本当だ
ニドランにニドラン
もう一回やる?
同じに聞こえる
本当だ
もう一回やる
女性はニドラン
15:02
男の子はニドラン
ニドラン
どう違うねん
聞いてる?
聞くな
これはわからん
漢字はでも面白い
メスの方のニドランは
ランの字がランの花
ランネイチャーとランやな
一覧ラーメンとラン
一覧ラーメンとランネイチャー
オスの方はタローとかの
タローのローやな
実はタローのローじゃないや
ランランっていうピアノ
有名なランランやな
中国の有名なピアノの夢人
名前なんや
名前はランラン
これがついたらちょっと
男っぽいみたいな感じやね
男っぽい感じやね
なるほどね
発音は一緒やけど
ちゃんと漢字で女の子っぽい
男の子っぽいって分かれてるんだな
実は発音も違うやん
聞こえないやん
台湾人は聞こえないやん
一つはラン
ランラン
ラン二声
一つはランラン
三声
ラン三声
難しい
これが聞き分けられるようになったら
もう中国語めっちゃ上手やな
これは難しいで
これはいいリスニングテストになりそうや
分かんねー
難しい
じゃあニドラオオスの進化形
ニドリーノ
ニドリーノは中国語でなんでしょうか
ニドランの進化形はニドリーノ
日本語の発音と似てる
ほんまや
似てるなニドリーノって言うやん
一緒やね
面白い
じゃあ34のニドキングはなんでしょうか
王様の王がついて
ニド王
ニドキング
面白い
じゃあ次はピッピやで35番
ピッピは中国語でなんて言うかな
ピピ
一緒やな
でも漢字見るとかわいくなくなるな
18:03
漢字見るとかわいくなくなるな
かわいい
本当?かわいい?
これ台湾の人から見ると漢字見ただけでもかわいいの?
ピピは本当にかわいい
ピピは中国語でピーピーって言うんだけど
ピーピーの漢字が皮?皮膚とかの皮
皮皮って書いてピーピー
これ日本人見たらなんじゃこれってなるな
ピピは日本語で皮膚の皮
だから日本人が見ると何かわからない
でも台湾人は見ると皮皮かわいい
かわいいや
面白い
じゃあこの進化系の36番ピクシー
ピクシーはなんでしょうか
ピクシー?
ピクシー
これ似てるね
皮に可能の皮にニシって書いてピクシー
俺も漢字だけ見たらなんのポケモンかわからへんな
只看中文的話會不知道是什麼樣的なポケモン
確實確實
じゃあ次かわいいポケモンが続きますね
37番ロコン
ロコンはロコンの英語バルピックスって言うやな
全然ちゃうな
37番の中文は六尾
六尾やな
ロコンはこんな感じ?六尾の感じ?
全然ちゃう
ロコンって何か意味ある?
ないと思う
特別な意味ない
名前の由来はなんだろうね
中文は六尾
六尾のポケモンの図面には六つの尾がある
尾が六つある
だから六尾
ロコンの中国語は六尾
六に尾って書いて
ロコン六つ尾があるから六尾
まんまやけど
六尾って男の子の名前っぽくない?
六尾は男の子の名前っぽい
ということで
その次の進化形
38番キューコン
キューコンはもうみなさんお分かりですね
ロコンは六尾
キューコンはみなさんも分かると思う
九尾
九尾が九尾になりました
九つ尾があるので九尾になりました
21:03
九尾は九つ尾があるから九尾
分かりやすい
まんまや
これは見ただけでキューコンだなって分かるね
英語は九尾
ほんまや
英語は九尾
面白い
39番プリン
プリンは
プリンは
これプーティンじゃないのか
プーティンじゃないんや
プリンは
プリンは実は日本語でプリンの意味はプーティン
台湾の翻訳はパンディン
多分パンパンでチュビチュビって感じ
パンパンだからパンディン
そうなんや
中国語はパンディン
プーティンじゃなくてパンディン
パンはパンパン
太ってるっていう意味
太ってる
太ってるプリン
パンディン
プーティンじゃなくてパンディンなんだ
今日の最後
進化系
40番プクリン
プクリンはなんて読んでしょうか
プクリンの中文はパンクーティン
パンクーティン
パンクーティン
中にカが入っている
パンクーティン
でも香港の翻訳は過ぎると思う
香港の翻訳は
プリンの時はボボ球って呼んでた
結構かわいいと思う
でも進化系は
何が変わったか分かる?
進化系はフェイボー球
めっちゃ悪い
ちょっと怒ってる
台湾ではパンクーティンって言うんだけど
香港では面白くて
香港はプリンは
ボボ球
これはかわいらしくて分かるけど
プクリンの名前が
フェイボー球
すごい悪口みたい
太ってるボールみたいな意味
デブボールみたいな意味
デブの感じ
デブみたいな感じ
すごい怒ってる言葉みたいな名前になってる
パンクーティンの方がかわいい
パンクーティンの方がかわいい
国によってはひどい名前になってるんだな
面白い
今日は40番まで
20個ずつかな
大体20個ずつ紹介していきたいと思います
ネタがなくなったらポケモンの名前やりたいと思います
便利だ
24:18
ポケモンばっかり面白くないわっていう方は
是非こういうネタをやってほしい
こういう話題をやってほしい
メッセージか何か送ってくれると
避けることができます
もしそういうのがなかったら
ずっとポケモンの名前やるかもしれない
やだな
ポケモンの名前が来たってことは
ネタがなくなったんだなって
バレちゃうもん
以後聞いたら
ポケモン編第3編来るとき
脚筋脳筋がない時
助言してください
何の主題が聞きたいのか教えてください
許して
ポケモンの名前に詳しくなれてしまう
私たちのポッドキャストは
毎週月曜日と木曜日
日本時間朝の7時
台湾時間朝の6時に更新してますので
みんなよかったら
友達に勧めてあげたり
SNSで宣伝してくれるととても嬉しいです
よろしくお願いします
そしてYouTube、Instagram、Facebook
Twitter、ファンボックスもやってますので
見てよかったら見てみてね
また次回お会いしましょう
25:18

コメント

スクロール