外国人との会話
2025年6月1日曜日、毎度お気に入りタートルでございます。
タートルでございます。よろしくお願いいたします。
日本人と外国人、日本語と外国語って、うまいことニュアンス伝わらへんよね、っていうことありますよね。
ニュアンス伝わらへんって言うのかな。
よっぽど外国語がたけたもん同士じゃないと、
その細かなニュアンス使い切れへんよな、っていうことを思いました。
えっと、僕この間からちょっと外国人と話す機会がありましたっていうことで、
2回立て続けにあって、今日もあったから3回目なんですけど、
最初は僕の放送でタレ流しライブしてましたけれども、
外国人の女性が一眼レフのレンズキャップを落としてしまって、
とろころころ転がっていって川にはまって撮れなくなってしまったっていうエピソードがありましたよね。
川の流れが速かったから、レンズキャップが転がって落ちて、流れていっちゃったんですよ。
で、もうどうしても入れるような川じゃなかったから、あーあー、みたいな感じだったんですね。
それを突撃して、どうしたら大丈夫?みたいなことを言ってたんですけど、
最後に別れ際の時に、何て声かけてあげたらいいんやろうって思ったんです。
よく僕その英語の語彙力がないから何かも幅ないしてみたいなことを声かけ たら向こうも同じこと言ってくれたんですけどちゃうやんなこれと思って
もうちょっとその元気出しなよとか
くよくよしないでとか また何かいいことあるよみたいななんかわからへんけどそういう時にかける言葉ってあり
そうな気がするんですよ なんかちょっと意味ちゃいますけどグッドラックとか言って外国人言いそうじゃないですか
この時に使う言葉じゃないにしてもねなんかそういう決まる決まった定型分こういう時には こういうみたいな
日本人が日本人に頑張って言うみたいな感じ なんか
ことを起こそうとしてた時に頑張って言うとか
落ち込んでいる人に 元気だしないようみたいななんかそういう言葉
なんてかけたらよかったんやろ英語堪能な方いらっしゃったら教えてください カメラのレンズキャップを川に落としてしまってシュンってしてる人に対して
なんていう英語で言葉かけしたらいいんですか 文章とその意味を教えてください
っていうことがあったのと次の日に万博行った時にそのデンマーク人と喋ってて そうなんやって思ったことがあの
日本人は違うえっとデンマークはデンマーク語なのって聞いたらデンマークはデンマーク デニッシュと英語
イングリッシュを使うって言われてそれは聞き取れたんですよ だそうかーつってで日本人は日本語は話せるけど
英語はみんなが話せるわけじゃないっていうことを言ったんですよ その時に僕がベリーディフィカルとつったんですよイングリッシュ
ディフィカルとって で
なんか組み取ってくれ貼ったからちゃんと伝わったんですけど その後話ししている時にその日本語のこの発音が難しい年みたいなことをその
ピーターピーターが言うてて
それを説明してある時にベリーハードって言われたんですよ ベリーハードないんやってディフィカルと難しいという言葉を使うんじゃなくて
ハードっていう風にあらわさはにゃーと思って確かに何かゲームのあの 難易度設定するときにイージーモードとかハードモードってありますよね
その時の難しいはディフィカルとじゃなくてハードですよね あこの時はハード使うやーって思ったんですね
だからなんか それちょっと思いつかへんかったなぁと思って話ししながらだから勉強にはなったんですね僕
言葉の難しさ
で今日は外国人と話したわけじゃないんですけどあの外国人とチャットしてたんですよ 外国人と思われる人とチャットしてであのスポティファイのね
ひどスポティファイの問い合わせをしてたんですよ でそれが
チャット問い合わせがチャットやったからもちろん日本語に変換されてのチャットやったから 意味はちゃんと伝わってたんですけどなんかちょっと変な日本語で来るなぁと思って
てだから日本人が書いた日本人じゃなくて日本語じゃなくて 外国人が書いた英語を日本語変換したらこういう変な感じで出てくるんじゃなーって
でも大体のニュアンスが伝わるけどと思ってたんですよ それやり取りしててちょっとなんかあんまりうまく噛み合ってないというか聞きたいことがそういう
ことじゃないねんなぁみたいな 向こうが言われることもわかるけどそこじゃないみたいな
なんかそんながあってちょっと一旦 えっと時間を置いたんですよ
その ちょっと別にやることがあったので一旦そのチャットそのままにしておいて
なんかちょっと用事をしてそれで続きをしようと思ってチャット欄見たときに
8ねー 私たちはまだつながってますかって
あのチャットで入ってたんですよ私たちはまだつながってますか 言わないですよねこれ
誰かとチャットしているときに私たちはまだチャット 私たちはまだつながってますか
言わないですよねどうしましたかとかあの いう感じになりますよね
まあそら確かにねオフラインになってしまったらもうつながらないという話なんですけど なんとかっていう英語を多分日本語翻訳したらそう私たちはまだつながってますかっていう
言葉なんでしょうそれがそういうふうに ニュアンスで翻訳されたんかもともと私たちはまだつながってますかっていう
その分そのままにしっかり翻訳されたかちょっとわかりませんけれども 我々日本人が使わへんような言葉で来たなぁと思って
でまぁまぁあとは 別です
今ここでする話じゃないんですけどまぁ続きのチャットをしたんですけど私たちはまだ つながってますかに
ちょっと
何か感じるものがあったのでこのことについてしゃべりたいなと思って 最近外国人と立ち続けに喋ったことで
同じようなことを伝えるけど
ニュアンスがちょっと違うあでもこれって日本語同士でもありますよね 日本人同士でも
やっぱり言葉細かく詳細に言っていかないと なんか
すごかったすごかったみたいな すごかったんやーみたいな
なんかもっと細かくすごかったの表現をしないと カラカッテンみたいな
カラカッテン あカラカッタンやーみたいな
で想像 聞いた側としてはそれ激辛やったんやーみたいなことを思われたとしてもこっちからしたら
なんかちょっと甘ガラカッテンのニュアンスで言ってたとしたらそのニュアンスで伝わってないから もっと言葉細かく詳細に話さないといけないですよね
いや言葉って難しいな日本人同士は難しいのに そりゃ言葉の違う人間同士さらに会話するの難しいかと思って
でもそこに新たな発見があるのが面白いなーって思ったっていうお話でした