00:06
みなさん、こんにちは。いかがお過ごしでしょうか。この番組は、私まりぃが英語学習・解釈のために、今は音読を録音して発信している番組になります。
今読んでいる本は、When Breath Becomes Air っていう本で、ポール・カラニッシュさんっていう神経外科医が書いた自助伝の話になります。
今日は、その本の57ページの下の段落から58ページまで音読していきます。
音読している内容は説明欄に載せています。
今日は朝の6時に収録しています。
先ほど英会話が終わったところです。
今晩は予定があるので、朝に録っておこうと思ってやっています。
エアコンの効いていない自分の寝室で出るので、かなり暑いです。
リビングに行けば涼しいのですが、娘がもう来てくる時間なので、暑い中頑張ります。
短時間なので、読みます。
57ページ、She Stopped
どこからだったの?
今、産科病棟で、この著者のポールさんが実習、医学生として実習しに来ていて、
胎児心拍とか腎痛がわかるモニターを看護師と一緒に見ているところですね。
看護師がそれを説明してよくよく見てみると、で終わったんですよね。
ページってわかりますか?
ページってボケベルを鳴らしたってこと。
メリッサっていうのは、レジデントの女医さんです。
1分後、メリッサが来て、目が見えたのですが、
腎痛の波形がわかる容姿ですね、多分異常だったんでしょうね。
これはやばいと思って看護師さんが、この波形を先生に見せているところですね。
03:01
普通にストリップってなんだろうと思うかもしれないですけど、異常なところだったら、この時はアナログ的に紙を出したってことでしょうね。
She flipped open her cell phone and called the attending rapidly, talking in a jargon I only partially understood.
ジャージンっていうのは、速攻携帯で主治医に電話して、アテンディングですね。
早口で専門用語で幕を立てるように、talking in a jargon I only partially understoodって言ってますね。
バーって話してたんでしょうね。
でも学生であるポールさんは全く理解できなかったみたいな。
The twins were in distress. 妊婦さんの双子がin distress.
I gathered and their only shot at survival was an emergency C-section.
かなりディストレスな状態、苦しんでて。
助かるには、their only shot at survival was an emergency C-section.
ちゃんと、緊急、C-section。
手を切開ってことでC-sectionって言います。
日本語ではカイザーとか言ったりもするんですけど、C-sectionで。英語ではC-sectionです。
I was carried along with the commotion into the operating room. 手術室で騒ぎとともに手術に行きました。
They got Elena's supine on the table. エリーナのスパインをテーブルに置きました。
オペシットの台に仰向けに寝かせるってことですね。
Supine on the table. Drugs running into her veins. そこで錠脈注射をして。
A nurse frantically painted the woman's swollen abdomen with an antiseptic solution.
消毒液で、消毒液って言うのがアンティセプティックって書いてアンティセプティックって発音聞こえるんですけど、
アンティセプティックソリューション、消毒液ってことですね。
06:02
だからお腹、双子ちゃんが生えているお腹の妊婦さんの腫れているswollen abdomenって表現するんですね。
腫れ上がった腹部、お腹膨らんでます。膨らんだお腹にバーっと消毒液をかけた、paintedって言ってますけど。
フランクティカル、必死に急いでかけました。
While attending, the resident and I splashed alcohol cleanser on our hands and forearms. その間に、担当医とレジデントのさっきの当直で言ってた先生と著者のポールは
スプラッシュアルコールクレンザーを手を洗って、消毒アルコールクレンザーとかで指先から腕まで洗っていた、かけていたってことですね。
I mimicked their urgent strokes standing silently as they cursed under their breath.
I mimicked their urgent strokes standing silently as they cursed under their breath.
私は彼らが息も絶え絶えにやっている様子を身を真似て、手さばきを真似ていたってことです。
Standing silently as they cursed under their breath.
The anesthesiologist intubated the patient while the senior surgeon attending fidgeted.
Fidgetedって言うのは、そわそわしているって書いてます。
すいません、書き換えながら、調べながらの音読になってしまいました。
Come on, he said, we don't have a lot of time. We need to move faster.
急かしてますね。私こんな風に言われたら焦りますけどね。
私が子供先生っていうのは、こういう緊急事態でもすごく冷静に、
冷静さを保ち落ち着き感がある人ですね。
だってあえて焦るじゃないですか。
注射薬とか持ってる手が震えそうになるんで、やっぱり落ち着いた人がいいなと思う。
09:02
急かされるとびっくりしますよ。
I was standing next to the attendant as he sliced open the woman's belly,
making a single long curvilinear incision
incisionって切開で、
single long curvilinear、たぶん縦切開、切り離したってことで、緊急手を切開なんで、
バッとお腹を切って、
just below the apex of her protuberant womb
これは、子宮の頂点のすぐ下から一本長い曲線で切開。
おへその下から下。
Below the apex、おへその下から子宮の頂点まで、
protuberant wombって子宮ですね。
I tried to follow every moment diggling in my brain for textbook anatomical sketches.
見ているね、ポールさんは、
教科書に載っている解剖のスケッチを脳みそから思い出しながら、
掘り起こしながら、すべての動きを追いかけようとしていた。
というところで終わります。
今日はちょっと、先ほども言ったように、
調べながら、略を見ながら、単語を振り返りながら、
読ませてもらって聞きづらかったと思います。
今日は金曜日です。
皆さんも、あと1日の方、週末もお休みか仕事の方もいらっしゃるかと思いますが、
熱中症に気をつけて頑張っていきましょう。
私も頑張ります。聞いてくださりありがとうございました。