2024-01-05 01:57

外来語が通じない

隣国韓国の言葉は、まぁ日本語と作りがほぼ同じなのですが、発音と文字が違うので慣れないととっても難しい。
でも考えてみたら日本人は、ハングルよりも遥かに複雑な文字、漢字を何千文字も覚えてる、というか長年勉強している人がほとんどなので、漢字は読み書きできる。

この辺までは、韓国や台湾などの漢字圏にはじめていった日本人の反応が同じようなことが興味深い。
文字が分かりやすいから、漢字圏は親しみやすいし意味が分かりやすい。
でも韓国ではハングルの洪水なのでさっぱり看板の意味もメニューもわからない、と。

でもねぇ、韓国語の方が日本人にとっては勉強しやすいと思いますよ、語順やテニヲハまで結構同じだし、それこそ日本の漢字を音読みにした単語などは、法則覚えるだけで、もう半分くらい知ってるも同然という状態ですので。
ただ、その発音の違いの法則や、ハングルという文字に慣れなければその先に行けないってわけで、どうしても韓国語圏に入りづらそうな人が多いのがちょっと残念ではあります。

そんなことから思い出して、以下のような英語圏からの外来語が、どう日本語や韓国語の「音」になったのかの例を挙げてみたところ。

敢えて韓国語の「発音」をカタカナで韓国語風に綴ったのがこれ。

シルボ タイヤモンドゥ → シルバー ダイヤモンド
ファイトゥ アパトゥ → ホワイト アパート
てLレビジョン → テレビ
プランス → フランス
パティ → パーティー
トゥレッス → ドレス

いやぁ〜〜〜、韓国の人が話す英語が全然わからん理由がわかったわ。
ていうか、日本人のカタカナ英語が全然通じないのもよくわかったわー、って感じですな。

Duolingoをポチポチやってて感じたこと、一回この感情を吐き出してみたかった、って話でした。
---
stand.fmでは、この放送にいいね・コメント・レター送信ができます。
https://stand.fm/channels/62c0f5551459d9dde06c0f41
00:05
みなさん、おはようございます。
日本語って難しい言語ですよね。
かな漢字混じり、音読み、訓読み。
まあ、ここらへんだけども、日本に生まれ育ってない方は大変だと思いますけども、
外来語、主に英語圏から来たような単語っていうのが、また外国の方には非常に難しいらしいんですね。
例えば、マクドナルドなんて言ったら絶対に通じないそうですよ。
ライトとかドリンクも通じなかったですね。
これがね、どんぐらい通じないのかっていうのを一つ、韓国語を例にとってちょっとやってみようと思います。
みなさん知っている英語の単語ですが、韓国語でこれなんて言ってるでしょう。
Silver Diamond, White Apartment, France Party, Tress, Hamburger。
これ、日本人でも全員知っている英語の単語、韓国語発音になっちゃってるやつなんですけども、
まあ、慣れないと全部わかる方少ないんじゃないかなと思いますね。
それと同じぐらい外国の方に通じない日本語の単語。
Silver Diamond, White Apartment, France Party, Tress, Hamburger。
これらの日本語の発音、多分日本人には全員通じると思いますけども、
これ、ほとんど日本語に慣れてない英語圏の方はまずわかんないでしょうね。
さっきの韓国語、日本人がさっぱりわかんないように。
あちらもわかんない。
元の英単語は簡単なんですけどね。
簡単な単語なのに音が違うだけで全く通じない。
これ、慣れるしかないですよね。
って話でした。パロでした。
では、また明日。
01:57

コメント

スクロール