1. ぱるおの「思い立ったらオタメシ」ライフ
  2. 誤記商品?(ではないですが)
2024-10-22 01:59

誤記商品?(ではないですが)

昨日、スープと思って買ってスープ入ってなかったじゃーん、という経験をしたのでメモです。
全く持って詭弁のようなハナシですが、少々お付き合いくださいませ。

餅スープって書いてあるのに、袋に入ってたのは餅だけだったぜ、ってことなんです。
まぁ、、すんません、、わかってましたがネタで買ってきたってことであります。

国ごとに文化が違うのは当たり前とも言えますが、それに伴ってもちろん言語も食も変わってくるわけです。
日本語と、構文や文法がほとんど同じである韓国語(朝鮮語)なのに、日本人にとって発音がヒジョーーに難しい場合が有るんですね。
その最たる単語の例が、トックです。

カタカナでトックと書いて、特区と同じような発音をすると、韓国では「餅スープ」のことを指します。
「餅」だけのことを指す場合には、tokって感じの発音になります。
この、「떡」というハングルをそのままアルファベット表記するとdd eo gとなりますが、無理やりカタカナ表記すれば
 「 ットッ 」
となります。

日本語の会話の中にこの発音を入れるのって、難しいんですよね。
「え〜と、次に鍋の中にットッを入れます。」みたいな。

トッポッキも、最初に「ッ」を表記しないし、おまけにトッポギとかいう別物(=間違った発音)が定着してしまいましたねぇ。
餅:ットッ 떡 ddeog
炒め:ポッキ 볶이 bogg i
なので、せめて日本語としては「トッポッキ」として定着してほしかったっすなー。

チャプチェは原語に近い発音として定着してくれました。
チャプチェ(잡채)は、元は漢字語で雑菜ですね。jab chae です。
なので、日本語でチャプチェとかくと、chapuche なので、uが余分となってます。
無理やりカタカナ表記すると、チャプチェ、私は勝手に「チャpチェ」と書いたりしてました。
もっと変なこと言うと、チャプチェと書いて、

関西弁ではchapuche
関東弁ではchapche

となる傾向があります。
これは、おはようございますの最後にuが付く関西弁と、付かない関東弁の差になります。
uが落っこちてしまうほうを標準語とするのもナンだよね~と思うのは私だけ?


ハナシ戻すと、買ってきた袋には
「韓国料理材料 韓国餅 トック 国産米粉100%使用」と書いてあるその横に大きく
떡국(ットックk)=餅スープ
と書いてあるのです。

ハングルだけ見て、かつ日本語が読めなくて買う人は、スープもついてると思ったじゃ〜ん、ってことになるんですなー。
まぁ、日本のスーパーに展開しているパッケージなので、ハングル部分は何かの記号に過ぎませんぜ旦那、と言われればそれまでですが。

はい、屁理屈書きましたが、旨いっすよ、これ。

youki トック
https://youki.co.jp/goods/goods-detail/?562

よりプロな解説 最初にッを付けるとかの邪道はナシ
https://www.moranbong.co.jp/hanshoku/gourmet/detail/9189.html
---
stand.fmでは、この放送にいいね・コメント・レター送信ができます。
https://stand.fm/channels/62c0f5551459d9dde06c0f41

サマリー

韓国のトッと日本の餅の違いや、韓国語における用語の混乱について考察されています。

00:04
皆さん、おはようございます。
韓国料理についての考察
韓国料理の食材で、トッってあるじゃないですか。
日本でいう餅ですよね。
これ、日本の餅みたいにビヨーンと伸びるわけじゃなくて、
普通のお米、ウルチ米の成分が多いんだらしいんですね。
なので、鍋に入れても煮崩れない。
鉄板の上で、コチュジャンと一緒に炒めるトッポッキ。
これ、日本の餅でやったら、もうダランダランになって形にならないですけども、
韓国のトッの場合は、最後までそれほど形が崩れないってわけですね。
このトッですけども、薄く切って鍋に入れる。
要は日本の鍋でもいいんですけども、
スープもんに入れてぐつぐつ煮るっていうのが適してるもんで、
ちょっとあれば具の一つで入れるなんてことをたまにやるんですけども、
ここから先はもうどうでもいいことなんですけども、
ちょっとやっぱりこだわっちゃうとこがありましてね。
この韓国の餅、トッですけども、
無理やりアルファベットでスペルを書くとすると、
DDEOGなんですよ。
カタカナで書くと、小さいツにトと書いた後に、
クじゃなくて、小さいツで終わると。
これ何言ってるかわからないと思いますけども、
トッであって、日本語的にはトックって書いちゃうわけですよ。
韓国語でトックって言うと、
餅スープのことを言うんであって、
餅単体ではトックだけなんですよ。
昨日日本のスーパーで買ったパッケージ、
トック餅スープってハングルで書いてあるんですけども、
餅だけだったじゃん。
って話でした。
パロでした。
ではまた明日。
01:59

コメント

スクロール