1. 藤原ヒロの なんなんやろ
  2. Ep168 転機のアラサー
2024-05-13 25:53

Ep168 転機のアラサー

spotify apple_podcasts youtube
何度かゲスト出演しているパン君がまさにアラサーでいろんな転機を迎えまくっているな…と、本人不在で勝手に話題に出している回です。
2年前にプロポーズをどうしようと言っていた彼が、結局どうしたのか。気になっている方は誰もいないと思いますが一応過去回を一覧にまとめておきますね!
Ep.49 新年!特別!初ゲスト回!https://listen.style/p/hironan/01gr8xcnz89engz5ater31h669
Ep.50 続・ゲスト回〜パン君を焦らせる会〜
https://listen.style/p/hironan/01gr8xcnz9gf85syerxvetqvm3
Ep.63 プロポーズ大作戦
https://listen.style/p/hironan/01gr8xcnzq69awrhccqceqmawq
Ep.78 そして彼は帯広へ…
https://listen.style/p/hironan/01gr8xcp05a9yx9bg9yd4m8bqp

【📮 おたよりフォーム】https://forms.gle/AGFEcrhH4iJixsib7
【🐦X】@hironan_bo (中の人…ボー氏) #ヒロなん
【👕SUZURI】
https://suzuri.jp/fuji_hiron #suzuri
【👚UP-T】
https://up-t.jp/creator/65d456f026e20

サマリー

This episode discusses the serious news about Pankun, who has appeared as a guest on the show before. Pankun and AbemaTV's Fujiwara announce a big news that surprises everyone, leading to speculation about their relationship and possible marriage. She had been asking for changes and consideration, which became a growing issue as time went on. Eventually, Fankun took the initiative to talk about it and they decided to break up six months ago. As she turned 30, she began to consider marriage and started to waver in her feelings, leading to the decision to break up before she left for overseas. The episode discusses the decision to get married and where to live, as well as the impact of these choices on one's career and life trajectory. She wonders how old she was when my serial ended. It has become a time to think about marriage and work.

Introduction of Pankun's news
スピーカー 2
5月13日おはようございます。藤原ヒロです。 Good morning. I am Hiro Fujiwara.
藤原ヒロのなんなんやろ、この番組は夫のボー氏、友達のしーさんとの雑談系ポッドキャスト番組です。 This program is a chatty podcast program with my husband's hat and my friend's C.
今回の話題は、以前ヒロなんに何度かゲストで登場してくれたパンくんの重大ニュースを知って、思わずそういう内容になっちゃったという回です。 The topic of this program is that I learned about the serious news of Pankun, who appeared as a guest several times before.
パンくんの話がめっちゃ気になってるんですけど。 I'm really curious about Pankun.
スピーカー 3
それ喋るんですか? Do you talk about that?
スピーカー 1
喋れへんか。 You don't talk about that.
スピーカー 2
いや、大丈夫だと思うんですよ。 I think it's okay.
すごい身内の話というか、狭い話にはなるんですけどね。 It's a very intimate story.
うちにゲストにも来てくれたことがあるんで、ちょっとその話しますか。 He came to my house as a guest before. Do you want to talk about that?
スピーカー 3
多分この音声は聞いてないと思うんで、本人は。 I don't think he's listening to this voice.
よう聞いてなかったらオッケーっていうわけでもないけど。 It's not like it's okay if he's not listening.
ネタバレにはならないっていうか。 It's not a spoiler.
スピーカー 2
確かにね。私たちが知っていることをパンくんはまだ知らないっていう。 He doesn't know what we know yet.
スピーカー 1
知っている?お二人は。 Do you know?
スピーカー 3
僕、ちょっとノートにちらっと書いてたんですよ。 I was writing it on my notebook.
スピーカー 2
やっぱあれか。 I knew it.
スピーカー 1
これもしかして、あれ、パンくんのことかなってちょっと思って。 I was wondering if it was about Pankun.
スピーカー 3
それは本人から聞く前やったんで。 I was before I heard it from him.
スピーカー 2
元上司経由で。 He was a former superior.
ちょっと速報としてね。 As a piece of information.
スピーカー 3
一方が入ったんで。 One piece of information.
じゃあちょっと説明しますか。 Shall we explain it?
Pankun's relationship and past discussions
スピーカー 2
説明しましょうか。 Yes, let's explain it.
スピーカー 3
パンくんっていうのは、一度ゲストに2回くらい来てもらってる。 Pankun has been a guest twice.
何回か出てもらってる。 He's been on the show a few times.
あれあれ、ちょっと下の。10個も変わらへんのかな。ちょっと下の。 We're a little below. I don't know if it's 10.
スピーカー 2
でも私からすると、それに近いぐらい下ですね。 I think it's close to that for me.
だった気がする。 I think so.
10ぐらい下やった気がするよ。 I think it was around 10.
スピーカー 3
ちょっとひと回り若い世代の男性の方で、縁があって、知り合って、いまだにやりとりが続いてるパンくん。 He's a young man, and we've known each other for a long time, and we still talk to each other.
スピーカー 2
どういうとこかな。 I don't know where to start.
スピーカー 3
婚約がどうこうっていう話で、1回出てもらったよね。 He was on the show about marriage.
スピーカー 2
みんなで指輪見に行った時に、博覧でも収録しましたよね。 When we all went to see the rings, we also recorded at the Hironan.
スピーカー 3
3年ぐらい前ですかね、あれは。2年ぐらい前かな。 It was about 3 years ago, or was it 2 years ago?
スピーカー 2
何年前や、2年前か。2年前ですよね。多分、博覧が最終年なんで。 It was about 2 years ago, or was it 2 years ago? I think it was Hironan's 3rd anniversary.
京都駅の地下で食べてる時に収録をして、そのまま伊勢丹で指輪を見に行こうぜっていう。 We recorded when we were eating in the basement of Kyoto Station, and then we went to see the rings at Isetan.
スピーカー 3
ティファニーとかね。 Yes, Tiffany.
スピーカー 2
ティファニーとか行きました。それはもうプロポーズをするつもりだからっていう話だったんですね。 We went to see Tiffany. It was because we were going to propose.
その時にだからプロポーズ大作戦みたいな話し合いは人知っきりしたんですよ、2年前に。 We had a big talk like a proposal strategy for the first time 2 years ago.
スピーカー 1
したした。 We did.
スピーカー 2
で、そう、プロポーズをするするって言っときつつ、いつすんねんっていうのをずっと突っ込んでたんですけど。 We said we were going to propose, but we didn't say when.
スピーカー 3
もともと同棲をされてて、そのまま移住というか、北海道の方に2人で行くっていう話になって。 We had been living together, and we were going to move to Hokkaido together.
それはじゃあ、もうそれってそのまま結婚するんじゃないの?みたいな、そういう話を。 We were like, isn't that marriage?
多分本人も知ってたし、周りもそう思ってたのが2年前。 I think she knew it, and people around her knew it 2 years ago.
スピーカー 2
ちゃんと親御さんにそれぞれ挨拶をして、みたいなね。 They greeted each other's parents properly.
どういうつもりやって聞かれたときに、そういうつもりやぐらいの感じでね、行く行くわっていう感じの。 They greeted each other, and when they asked what they were going to do, they were like, that's what we're going to do.
親同士は会ってないけどっていうぐらいだな。どっちの親にも挨拶はしてるみたいな。 They didn't meet each other's parents, but they greeted each other's parents.
スピーカー 3
かな?ファンクの親にも挨拶はしてないんだっけ? I don't think so. Didn't they greet each other's parents?
スピーカー 2
ファンクの方がちょっとお家がゴタゴタしてて、なかなか会わせれてないみたいな話をしてたような気はするけど。 I think they were talking about how their house was a bit messy and they couldn't meet each other.
スピーカー 3
すごい、そんな詳細はいいんですけど。 That's a lot of details.
スピーカー 2
そういうね、もう本当に直前みたいな状態が2年間続いたんですよね。 Well, that kind of situation lasted for 2 years.
スピーカー 1
ゴールイン間近みたいな。 Yeah.
最後に会ったのいつでしたっけ? When was the last time you saw each other?
なんかファンさん帰ってきてくれて。 He came back to Kansai.
スピーカー 3
僕らはちょっと前に、家に来てもらった。 We came to his house a while ago.
一回みんな別れたと思ってたみたいなのが割と一番最近になって。 The last time we saw each other was when we thought we broke up.
スピーカー 2
そうでした、ちゃんとお土産持ってきてくれました、そういえば。 Oh yeah, he brought a souvenir for us.
忘れてた。 I forgot.
スピーカー 1
いやいや、お土産、私もお二人きりでいただきました。 Yeah, yeah, he gave me a souvenir.
めっちゃ使ってたあれ。 I used it a lot.
スピーカー 2
そうでした、そうでした。 Yeah, that's right.
スピーカー 3
あれが一番最近。 That was the most recent.
あれ去年?今年? Is that last year? This year?
スピーカー 2
いや、去年ですね。 Yeah, last year.
スピーカー 3
そう、新居に来てもらってる一回。 Yeah, he came to our new house once.
スピーカー 2
野野氏も一緒にですね、多分。 Yeah, with Nono.
そっかそっか、はい。 I see.
スピーカー 1
去年時点ではどういう話だったんでしたっけ? What kind of conversation did you have last year?
スピーカー 2
去年時点では、くもゆき怪しいぞみたいにはなってました。 Last year, it was like, I'm suspicious of Kumoyuki.
スピーカー 3
周りがね? The people around you?
スピーカー 2
周りっていうか、パン君の気持ちが。 The people around me, or rather, Pan's feelings.
パン君が彼女に対しての不満が、ちょっと結構、これはくもゆき怪しいぞみたいな感じに。 Pan's dissatisfaction with her was like, I'm suspicious of Kumoyuki.
スピーカー 3
それは結構でも前からじゃなかった? That was a long time ago, wasn't it?
The Surprise Announcement
スピーカー 1
なんか別れてんのじゃーんって言ってて、あ、別れてへんかったんやーっていう感じでしたよね。 He was like, I'm not breaking up with you, but I didn't break up with you.
スピーカー 2
そうです、そうです。 That's right.
スピーカー 3
でもみんな別れてると思ってたのにびっくりした。 But you were surprised that everyone thought you were breaking up.
スピーカー 1
思ってたけど、あ、またちゃんと付き合ってたんや、一緒に暮らしてたんや、みたいな。 I was surprised, but we were still in a relationship.
スピーカー 2
何ひとつ状況が変わらないなんてことあるんやっていうことで、みんなびっくりしてましたね。 We were all surprised that nothing had changed.
その2年間。 2年間するんですね。 For those 2 years.
そう。普通できへんやろ、逆にみたいな感じで。 I was like, I can't do it normally.
スピーカー 1
でもプロポーズは一応、ちょっとここって決めてる浜辺があったから、その浜辺でプロポーズをするっていうつもりまでもありました、去年の時点で。 But I was going to propose on the beach that I had decided on.
スピーカー 3
でもそんなん、前もあったけどね。箱立てがどうとかも。 Yeah, but there was something like that before as well, like the box-fitting.
スピーカー 2
あったけど、場所が変わって今度は浜辺になってましたけど、一応ね、その時点ではまだね、話を進める気がある状態でしたね。 Yeah, there was, but the place changed and now it's a beach. At that point, I was still in the mood to talk about it.
っていうのが、でも半年前くらいかな、それが。 I think it was about half a year ago.
かなぁ。 I guess.
スピーカー 1
そこでね。 Yeah.
スピーカー 2
なんかこないだ、突然、パンクンからみんなにメッセージが来て。 I got a message from Pankun recently.
スピーカー 1
重大発表があります。 There's a big announcement.
スピーカー 2
ありますっていうね。 There is.
そりゃあ、そのね、直前にね、その上司から速報がもう私のほうに入ってたんで。 I got a report from my boss right before that.
スピーカー 1
速報早いな。 That's fast.
スピーカー 2
どういうニュースかはちょっともう知ってしまってたんですけど。 I already knew what kind of news it was.
スピーカー 1
あ、そうなんですね。そういうことでしたか。 I see. I see.
スピーカー 2
そう。 Yeah.
スピーカー 1
匂わせはね、あ、結婚したみたいな匂わせを送っておきながら、重大ニュースって。 So, it was a big news like, oh, you got married.
Speculations and Relationship Issues
スピーカー 2
1ヶ月後のね、6月にその記者会見することになったんですけど。 We were supposed to have a press conference in June a month later.
石原さんと、上司のおじで。 With Mr. Ishihara and my boss.
普通あの流れやったら、後ろは勤病部かなって思いますよね。 Normally, if it was that kind of flow, I think the back would be the health department.
勤病部用意したラインかなって思いますよね、こっちとしては。 I think it was a line prepared by the health department.
スピーカー 1
先にこう、速報がね、文春から。 Well, first of all, the news came from Bunshun.
聞いちゃっていいんですか、私。っていうかもうその、ボー氏がなんかノートに書いてたから。 I mean, is it okay for me to hear the news? Because my boss was writing it in his notebook.
スピーカー 2
日記に書いてたから。 He was writing it in his diary.
いや、そうなんですよね。 I see.
そうらしい。まあでもね、その詳細は知ってなくて。 I see. But I didn't know the details.
こっちがどうとかも全然まだ知らないので、何がどうなってそうなったかみたいな。 I didn't know what was going on at all, so I didn't know what was going on.
経緯はね。 I see.
スピーカー 1
聞いてる人全然わからへんかもしれんけど。 People who are listening to this may not know at all.
スピーカー 2
わからへんと思うけど。 I think they don't know.
まあ、そうですね。 Well, yes.
スピーカー 3
一組のカップルが。 A group of couples.
スピーカー 2
はい。 Yes.
3年の月日を経て。 After 3 years.
スピーカー 3
いかにして別れたか。 How did they break up?
スピーカー 1
3年ってでも長いですよね。 3 years is still a long time.
スピーカー 2
長いですよね。 It's a long time.
スピーカー 3
だってパン君20代後半、半ばから後半にかけての3年は。 I mean, it's been 3 years since you were in your late 20s.
もう30なのかな。 I think it's been 30 years.
スピーカー 1
もうすぐ入ってるんちゃうかな。 I think it's been 30 years already.
スピーカー 2
えー、そっかー。 I see.
でも、ありますよね。 But it happens.
20代最後らへんに結婚するつもりで付き合ってた人と別れるみたいなパターンね。 It's like breaking up with the person you were going to marry at the end of your 20s.
スピーカー 1
その後すぐ付き合った人とすぐ結婚したりするんですよね。 You marry the person you were going to marry right after that.
スピーカー 2
そうそうそう。 Yes, yes.
スピーカー 3
ちなみに、前の彼女はそうなったもんね。 By the way, that's what happened to your ex-girlfriend.
そうですね。パン君の前の彼女は一応結婚するつもり。 Yes, my ex-girlfriend was going to get married.
いや、別れてすぐ次の別の方と結婚された。 She broke up and got married to someone else right away.
スピーカー 1
あ、そっかそっか。彼女がすぐ別の人と結婚した。 I see. She got married to someone else right away.
とりあえず6月にね、本人からちょっと詳しく聞けるはずなので。 Well, you should be able to ask her in detail in June.
スピーカー 2
なんか、藤原さんがインタビュアーとしていると安心というか、こっちは何も聞かんでも全部聞いてくれるから。 I feel safe when I have Mr. Fujiwara as an interviewer. He can listen to everything even if I don't ask anything.
あの、その遠慮のない芸能リポーターみたいになるよね、私。 I feel like I'm a reluctant celebrity reporter.
スピーカー 1
もう、なんか抜け漏れないですもんね。 I can't get out of it.
スピーカー 3
でも、このほんま2年間で何もなかったっていうよりは、ほんまにちょっと噛み合わないとこが、クリアになってきたみたいな話は以前に聞いてたんで、 Well, it's not like there was nothing going on in the last 2 years, but I've heard that the things that didn't go well with each other have cleared up.
まあ、その延長なんやろうなっていうのは想像がつくけど。 Well, I can imagine that it's an extension of that.
スピーカー 2
そうだって、その半年前にパン君から聞いた不満っていうのは、これはもう解消しない不満だなっていうのがわかる感じだったんですよ。 Yeah, because the dissatisfaction I heard from Mr. Pan half a year ago was that it was a dissatisfaction that couldn't be resolved.
夫婦間でその不一致があると、それはもう無理なんじゃないの、みたいな話をその時本人にした気がします、私。 I think I said to myself at that time that it was impossible to have that discord between the couple.
スピーカー 3
ちなみに僕は内容覚えてないんですけど、覚えてます? By the way, I don't remember the content, but do you remember?
スピーカー 2
そんな覚えてない。 I don't remember that.
そんな覚えてないけど、これはもう無理やなって私は思った記憶があります。 I don't remember that, but I remember thinking that this was impossible.
そういう不満の抱き方やったら、どっちかが大きく変わらないといけないことみたいな感じやったんで、考え方とか価値観とかね。 If it was a way of expressing dissatisfaction, it felt like one of them had to change a lot.
前に聞いてたのを覚えてるのは、彼女がすごい気遣いを求めてくるみたいな。 I remember hearing this before, but she was very considerate.
Relationship Challenges and Breakup
スピーカー 3
改良とか気遣いとかをすごいやる人やから自分にもやってほしいって求めてくるけど、 That was a big factor. She was a person who was very considerate, so she wanted me to do it too.
ファン君はどうしたらいいのかっていうのが自分にないことを求められるから難しいっていう話は前にあったかな。 I wonder if there was a story before that it was difficult because you could ask yourself what to do.
スピーカー 2
それはずっとっていう感じですね。 It's been like that for a long time.
決定的なっていうのはあんまり覚えてないけど。 I don't remember it being decisive.
でもそれ一番大きいとは思いますよ、やっぱり。 I think that's the biggest thing.
そこってもう相性じゃない?それこそ相性じゃない? That's what it's all about, isn't it?
スピーカー 3
それを求め続けたらそうなるけど、どこまでそれを折り合いをつけるかみたいなが人間関係だと思うんで。 If you keep asking for it, it will be like that, but I think the human relationship is about how much you can make it work.
スピーカー 2
なんかそのさ、そこが感覚が似た人じゃないと無理って言われるざっくりした要素やんか。 You know, that's the rough element that says you can't do it unless you have a similar sense of it.
自分がやって欲しいことに言わずとも気づいてくれるとか、自分が嫌なことはやらないとかっていうのが噛み合ったら相性がいいってことになるでしょ。 If you don't say what you want me to do, you'll notice it, or if you don't do what you don't like, you'll get along.
でもそれがファンくんのアウトとセーフのラインと彼女のそのラインが大きく違うっていうのが、長くいればいるほどどんどんクリアになっていくみたいな。 It's like the longer you stay, the clearer it gets.
そこがもうファンくんが言い明けをさせてきているみたいなのが半年前の時点であったから。 It was half a year ago when the fan was saying goodbye.
スピーカー 3
そうだね、どっちも。 Yeah, both of them.
スピーカー 1
でも分かれるまでにも、違和感が分かってから分かれるまでにも結構時間がかかるもんですね。 But it takes a lot of time to understand the discomfort and then break up.
スピーカー 2
だからファンくんの許容範囲が広いのが良くないみたいな感じなんですかね。 I guess it's not good to have a wide range of permission.
スピーカー 1
行けるかもって思ったのかな。 I thought I might be able to do it.
スピーカー 3
でも踏み出せないっていうのは多分そこが引っかかってたっていうのはあったと思うし。 But I think that's what got you stuck.
スピーカー 2
ちょっと迷うみたいな要素としてね、それは。 Yeah, it was a bit of a dilemma.
それを求め続けられるんやったら、一緒にやっていける自信ないみたいなことは言ったんだから。 You said that if you can keep asking for it, you can do it together.
だからプロポーズに至らなかったのはそれなのかね。 I guess that's why I didn't get to propose.
でもだから、私その半年前の時点で、そこが無理なんやったらもう無理やから、今すぐ別れてあげなさいって言ったような気もします。 But that's why I said, if that's impossible, it's impossible, so break up with her right now.
スピーカー 1
それはもう、この時間が無駄になるから。 I thought it would be a waste of time.
Doubts and Decisions in Early Thirties
スピーカー 2
彼女はもしかしたら結婚したいんかもしれへんしね。 She might want to get married.
そうそうそう。でもそれこそどんどん時間が消費されるのは罪だぞみたいな感じで。 Yeah, but it's a sin to waste time.
スピーカー 1
彼女も同い年でしたっけ?年下でしたっけ? Was she the same age as you? Was she younger than you?
スピーカー 2
同い年って言ってなかったっけ? Didn't you say the same age?
スピーカー 3
忘れた。その辺、上か同い年かそれぐらいやったと思う。 I forgot. I think it was the same age or above that.
スピーカー 2
下ではない。 Yeah, not younger than you.
スピーカー 3
そうなんですよ。っていうのをね。っていうのを、初っ端にこの話題。 Yeah, that's what I was talking about.
でも一般化できる話だと思うから、こういうのは難しいなっていう。 But I think it's something that can be generalized.
結婚考える年齢の男女のあれこれ。 It's hard to think about marriage at that age.
スピーカー 2
俺も29の時に付き合ってた人がいて、僕はその時はもう最初から結婚はしないよって言って付き合ってたんで、一年で別れました。 I had a girlfriend when I was 29, and I told her that I wouldn't get married from the beginning, so we broke up in a year.
スピーカー 1
どうしたい?29の時? Did you break up when you were 29?
僕29です。間1個上です。 I was 29. I was one step above.
スピーカー 3
それ付き合う前に多分言ってたから結婚はしない。 I think you said that before you started dating.
スピーカー 1
でも付き合ったら、もしかして変わるかもって、私だったら思って付き合うやろな。 I thought that if we started dating, we might change.
スピーカー 2
付き合ったらもしかしたら結婚するって、変わるかもって。 I thought that if we started dating, we might get married.
それそうやったんやったっけ?向こうが、最初は… Did you do that? At the beginning...
スピーカー 3
いや、わからんけど、どっちみち僕は海外に行くってなったんで、その時に。 I don't know, but I decided to go abroad anyway.
スピーカー 2
だから必然やったんかなとは思うんですけどね。 So I think it was inevitable.
離れてまで付き合いを続けるみたいなのはなかったってこと? You didn't keep dating until you broke up?
スピーカー 3
そういう話は全然なかったから。 I didn't talk about that at all.
だからそういうのはあるんやろうなと思うけど、30前後の。 So I think there is something like that.
スピーカー 2
あるね。それはあるよね。 Yeah, there is.
で、30歳になった年に、後悔がないように全力で婚活をするって言って婚活しましたからね。 So when I turned 30, I decided to get married without any regrets.
スピーカー 1
ああ、そうでしたね。 I see.
スピーカー 2
30歳だけ婚活を全力で頑張るって言うのをしました。 I decided to get married only when I was 30 years old.
スピーカー 1
30って、そっか。今から思うとね、めっちゃ若いですけどね、30って。 I see. Now that I think about it, 30 is really young.
スピーカー 3
そうですね。 Yeah.
そんな変わってないですよ。 You haven't changed that much.
スピーカー 2
いやいやいや。 No, no.
スピーカー 1
でも30の時って、なんかちょっと気持ちが揺れるというか。 But when you're 30, you start to feel a little shaky.
スピーカー 2
もうちょっとギリギリ感を感じ始める年ですよね。 It's a year when you start to feel a little bit of a deadline.
自分が結婚を考えてるんだったら、みたいな。 If you're thinking about getting married.
考えてなかったら、別にね、そんなに何も焦るような時期じゃないけど。 If you didn't think about it, it's not a time to be in a hurry.
スピーカー 3
そうですね。 Yeah.
僕が海外に行くっていうのを決める前に、これ前にも話した気がするけど、 Before I decided to go abroad, I think I talked about this before,
僕がその時京都に住んでて、京都じゃない大阪に住んでて、彼女は岐阜やったんですけど、 I was living in Kyoto at that time, not Kyoto, I was living in Osaka, and she was from Gifu prefecture.
こっちに就職するかしないかみたいな話があって、結局それが採用までされたんですけど、流れてしまって、 I was asked if I wanted to get a job here or not, and I ended up getting hired,
結局流れてしまって、そこで結構決定的になったかなと。 but it didn't work out.
流れてしまったっていうか、やめたんですよね。こっちに来るっていうのを。 I mean, it didn't work out, but I stopped coming here.
Decision-making and life choices
スピーカー 3
住むとこをどうするとか、今後の話をどうするみたいな話をしてて、 I was talking about where to live and what to do in the future,
スピーカー 2
それやったら一緒にやっていけへんみたいな感じで言われたのかな、僕は。 and I was told that I couldn't do it with her.
スピーカー 3
どこに住むとか、どの仕事をするとか。 Where to live and what to do.
僕はその時に一瞬、もう大阪、僕は大阪住んでて、付き合って1年だってて、 I was living in Osaka for a year, and I thought
こっちに来るっていうことは結婚とかすることもあんのかなっていうのを若干。 that I might get married or something.
スピーカー 1
本当に揺れたんですね。 It really shook you, didn't it?
スピーカー 3
揺れたというかね、考えはしましたね、やっぱり。 I mean, it shook me, but I thought about it.
結婚と選択肢が。 I mean, I thought about
スピーカー 1
固まるのかな、人生がみたいなことをちょっと考えましたね。 if my life was going to be fixed.
決まってしまうのかな、みたいな。 If it was going to be decided.
スピーカー 3
僕はそれをやってたら、多分仕事は辞めれてなかったんで。 I mean, if I had done that, I probably wouldn't have been able to quit my job.
スピーカー 1
そっかー。 I see.
スピーカー 3
で、僕その年に辞めてるんで。 And I quit at that age.
スピーカー 1
残念、私たちとも出会わなかったですよね。 It's a shame we didn't meet.
スピーカー 3
そうやね。 Yeah.
そのまんまサラリーマンをやり続けるかみたいなの、別れ目でしたね。 It was like, will I keep being a salaried worker?
スピーカー 1
そうかー。 I see.
スピーカー 2
精神病んでそう。 You must be mentally ill.
スピーカー 3
いや、まあ、だからそれはそれで、なんかどうなんかなとか別に。 I mean, I don't know if that's going to work.
部署移動とかも全然できるし。 I can move to another department.
その続けるとなった時に、それを糧にやっていくのか、割り切ってとか、なんかそういう生き方は全然変わってたよなと思いますけど。 I mean, I don't know if I'm going to continue to be a salaried worker. I don't know if I'm going to continue to be a salaried worker.
転機っちゃ転機ですね、その辺は。 It's all about the weather.
確かに。 That's true.
スピーカー 2
いろんなことが重なっててですけど、彼女だけじゃなくて、仕事を辞めるとか、海外に行くとか。 There are a lot of things going on, but it's not just about her, it's about quitting her job or going abroad.
すごいね、30歳の時は、すごい天気。 Wow, the weather was amazing when I was 30.
すごい分かれましたね。 I could tell.
私何にも30歳、天気なかったですね。今回は頑張っただけっていう。 I didn't have any weather when I was 30. I just worked hard this time.
スピーカー 1
私も30は天気なかったですね。 I didn't have any weather when I was 30 either.
スピーカー 2
しーさん、天気いつですか? When did you start working?
スピーカー 1
27? 28とかかな。 I think it was around 27 or 28.
スピーカー 2
やっぱ30前とかですね。 Oh, so it was before 30.
スピーカー 1
そうそう、30前ですね、確かに。 Yeah, it was before 30.
スピーカー 3
え、京都に戻ってきたのがどれくらいでしたっけ? Oh, I see. How long did it take you to get back to Kyoto?
スピーカー 2
あれ、たぶんちょうど20、30ぐらいかな。 Yeah, I think it was around 20 or 30.
スピーカー 1
せやわ、天気あったわ。 Yeah, the weather was great.
30でしたね。30にして実家に戻るなんてって思ってたから。 I thought I was going to go back to my parents' house when I was 30.
スピーカー 2
すみません、みたいな。 Oh, I see.
スピーカー 3
僕は思ってなかったけど言われましたね、親に。 I didn't think about it, but my parents told me.
スピーカー 1
家に金を入れてくれって。 They told me to put money in my house.
スピーカー 2
30にして戻ってきちゃいました、みたいな感じですね。 I came back to my parents' house when I was 30.
えー、そっかー、結構まあでも本当普通に働いてたらありがちなんですかね。 Oh, I see. But it's pretty common to work normally, isn't it?
スピーカー 3
だからそのまま行くかどうするかみたいなのを分かれる、選択する道はあるかもしれない。迷うというか。 So there may be a way to choose whether to go as it is or not.
スピーカー 2
今よく言われるよね、転職の時期とかも含めて、あとまあ結婚もそうやし、天気ありがち。 It's often said now, including the time of changing jobs, and the time of marriage.
スピーカー 1
私は27か8あったか、当時付き合ってた人と別れるって決めた時期だったんですけど、 I was 27 or 8 when I decided to break up with the person I was dating at the time.
餃子の恩賞を食べてるときに決意しました。 I made up my mind when I was eating the gyoza meal.
スピーカー 3
なんで、なんで。 Why, why.
餃子の恩賞なんかあるんですか、それは。 Is there a gyoza meal?
スピーカー 1
いや、なんもないけど、その餃子の恩賞のその時のシーンをめっちゃ覚えてます。 I don't remember it, but I remember the scene of the gyoza meal.
スピーカー 2
えー、なんでやろう。 Why?
スピーカー 3
中ですか?店? Is it inside? At the restaurant?
スピーカー 1
食べてるとき。 When I was eating.
スピーカー 3
一緒にいるときってことですか? When you were together?
スピーカー 1
一緒に食べてるときです。 When we were eating together.
もう別れるんやーって。 I was like, I'm going to break up.
スピーカー 2
何がそう感じさせたんですか? What made you feel that way?
スピーカー 1
何あったんでしょうね。 I don't know.
あのタイミングでしたね。 It was at that time.
スピーカー 3
決まってたわけじゃなくて。 It wasn't decided.
スピーカー 1
迷ってたんですか、とりあえず。 Were you hesitating?
ずっと迷ってて、もう別れなかんやってなった。 I was hesitating, and I was like, I'm going to break up.
スピーカー 2
えー、それはもうその自分の感情が覚めたとかではなく、別になんだっけ。 It was a gyoza meal. It wasn't like my feelings were awake.
全然めっちゃ好きやったんですけど、いろいろちょっと事情があって。 I really liked it, but there were a lot of reasons.
スピーカー 1
ああ、もう別れなかんって思って。 I was like, I have to break up.
ギョーザンソー食べた後に言いました。 I said it after I ate the gyoza.
スピーカー 2
なんでやろう。 Why?
スピーカー 3
そのタイミングは何か。 What was the timing?
スピーカー 1
その時のタイミング、会話のこととか。 I was thinking about the timing of the conversation.
The impact of choices on career and life
スピーカー 2
もうそろそろちゃんと言わなあかんって思ったんやったかな。 I was like, I have to say it now.
こっちから言わんと終わらない感じだったんですか、それも。 Did you have to say it from here?
スピーカー 1
まだ私がいろいろ考えてることを何も伝えてなかったんで。 I hadn't told him what I was thinking yet.
スピーカー 2
そう、それを言わなあかんと思って。 So, I thought I had to say it.
スピーカー 3
悲しいな。 It's sad.
スピーカー 2
結婚するつもりで付き合ってたんですか、その時。 Were you planning to get married at that time?
結婚したかったですけどね。 I wanted to get married, but...
スピーカー 3
へぇ〜〜〜〜。 What?
スピーカー 2
何が嬉しそうなの? What are you happy about?
いやいやいや、20代でさ、みんないろいろあるんだ。 No, no, everyone in their 20s has a lot of things.
何もなかったって思って。 I had nothing.
仕事してたからじゃない? Because you were working?
スピーカー 1
一緒に仕事してたから。 We were working together.
スピーカー 3
連載が終わった、1回目の連載が終わった時は何歳だった? How old were you when the first series was over?
連載終了と歳の変化
スピーカー 2
メイド様の連載が終わったのが何歳だったんやろ。2014年って何歳だったんですかね。 How old was I when the first series was over? How old was I in 2014?
スピーカー 3
じゃあ、もっと後か。 Maybe later.
スピーカー 2
多分30全然過ぎてたし。 I think I was over 30.
スピーカー 3
これがだって、2012年に多分30歳ぐらいだったかな。 I think I was around 30 in 2012.
スピーカー 2
はい。 Yes.
スピーカー 3
かな、20、10。 だからちょっと上やねん、だから。 So, you were a little older.
スピーカー 2
私2歳上なんで。 I was 2 years older.
スピーカー 3
だから連載もまだ途中やから、何も変わらないよね。 So, the series was still in the middle, so nothing had changed.
スピーカー 2
何も変わらなかったですね。 Nothing had changed.
スピーカー 3
作中で変わってるっていうぐらいかな。 So, it was changed in the middle of the series.
スピーカー 2
作中。 In the middle of the series.
スピーカー 3
もうそろそろ。 It was about time.
スピーカー 2
そうですね、もうほんまに。 Yes.
スピーカー 3
締めにかかるみたいな。 It was about to end.
スピーカー 2
そうそうそうそうそう。 Yes, yes, yes.
だから世間でそうやって言われてるの、何も実感しないまま30歳過ぎましたね、私。 So, I didn't feel anything when I was told that in the society.
スピーカー 3
でもその、もうそろそろ終わらせなあかんのかなみたいな、そういうのがあったんじゃなかった? But didn't you feel like you had to end it soon?
スピーカー 2
いや、それはもう結構前からね、それに向けて走ってはいるんで。 No, I've been running towards it for a long time.
スピーカー 3
20代の集大成みたいな感じじゃんか、言ったら。 It's like the culmination of your 20s.
スピーカー 2
その感覚全然なかったですね。 I didn't have that feeling at all.
あ、ないんか。 Oh, you didn't.
はい。 Yes.
何もないまま。 Nothing.
スピーカー 3
感覚はないで、でも。たまたま30歳やったってだけで。 I didn't feel anything. I just happened to be 30.
その30やからどうこうっていうのは、俺は考えてなかったか。 I didn't think about it because I was 30.
スピーカー 2
私、逆にあれですね。30前後ぐらいで、やっぱり、婚活とかっていう話を職場とかでもアシスタントさんたちとしてたわけなんですけども。 I was talking about marriage at work with my assistants when I was in my early 30s.
結構ずっと同じメンバーで長く手伝ってもらってたんで。 I had been helping out with the same group for a long time.
みんなの人生を背負うことについてもすごい考えてた気がします。 I think I was thinking a lot about how to carry everyone's lives.
なんかこのまま、このままではいけない気がするみたいなのがあったのがありましたね。 I felt like I couldn't go on like this.
何となくずっとこの状態を続けてきたけどっていう。 I've been in this state for a long time.
仕事と婚活の考え
スピーカー 3
長かったしね。 It was a long time.
スピーカー 2
長かったし。 It was a long time.
一生みんなを雇い続けるような携帯の仕事場でもないしみたいな感じで、そういうのはありましたけどね。 I didn't have a job where I could hire everyone for the rest of my life.
スピーカー 1
なるほど。 I see.
スピーカー 2
全然色濃い沙汰はほとんど。みんなで婚活に行くとかはありましたけどね。 I don't think I've ever been in a complicated situation like that. We all went to the wedding.
ちょっとこうなんか視点が変わる時期っていうか。 It was a time when my perspective changed a little bit.
スピーカー 1
新入社員がちょっと上になって、後輩ができるみたいなのもそうやし。 It was a time when new employees were a little higher up and I could have juniors.
スピーカー 2
私もちょうどそれぐらいの時に、なんか会社辞めることも決意したのもそれぐらいだったし。 It was just around that time that I decided to quit the company.
スピーカー 1
このままずっとこの会社で昇進とかしていいんかなみたいな。 I thought it would be okay to stay in this company.
はいはいはい。そっか。いやでもあるよな。 I see. But there are some people like that.
スピーカー 2
後語りです。今回も少し長くなったので、前後編として2回に分けてお届けしようと思います。 This is a story behind the scenes. It's been a little longer this time, so I'm going to split it into two parts.
来週配信の後半は、25歳はエモいという話から、さらに遡り、大学生時代のバイトなど、若い頃を振り返る雑談会になっています。 The second half of next week's broadcast will be a chat session where you can look back at your youth, such as your job at university.
ちなみに今回、勝手に話題にされて、いろいろ暴露されているパンくんですが、 By the way, this is Pan, who has been talked about and exposed in various ways.
ゲスト初登場は、2022年1月3日配信分のエピソード49回、新年特別初ゲスト会です。 The first guest appearance was on January 3, 2022, Episode 49, New Year's Special First Guest Meeting.
初めからプロポーズをどうしたらいいかという相談を引っさげて登場している彼が、 He, who has been appearing with a lot of advice on what to do with the proposal from the beginning,
プロポーズ大作戦として指輪選びの様子を収録した回は、2022年4月11日のエピソード63回ですね。 recorded the situation of choosing the ring as a proposal strategy on April 11, 2022, Episode 63.
もしこういう話題ちょっと気になるから、過去回聞いてみたいという方は、 If you are a little concerned about this topic, so you want to hear about the past,
概要欄にゲスト出演会の一覧を作っておきますので、そちらをご覧ください。 I will make a list of guest appearances in the summary section, so please take a look at it.
今回の話題に関することはもちろん、全然別の話題でも構いません。 Of course, I don't care about this topic at all.
ヒロナーへのメッセージはいつでも歓迎しています。 I always welcome messages to Hirona.
お便りフォームやリッスンのコメント欄、Xなどで受け付けていますので、 Please check the summary section for more details.
それでは、今週もぼちぼちお過ごしください。 Thank you for listening until the end.
25:53

コメント

スクロール