音素の違いと日本語
英語に関する素朴な疑問。 なぜ英語では l と r が区別されるのですか。
日本語ではラ行音として一つの真のみを用います。 ローマ字で r で書くラ行音ですね。ラリルレロです。
ところが英語には、このラ行音に対応するものが二つあるというわけです。 一つは l ですね。もう一つが r で表される
この音です。 このような音の数え方を音素と言うんですが、つまり日本語ではラ行音として一つの音素しか持っていないのに、英語では二つの音素があるというふうに表現します。
日本語を母語とする話は、英語の l と r の区別が下手ですので、 時にですね、ジョークでバカにされたりすることがあるわけですね。
例えば I eat rice と r で私は米を食べますというところを l で言ってしまうと I eat rice と言ってしまうと、これは白身複数形ですね。
ライスを食べますという意味になってしまう。 他には I love you というところですね。 r で言ってしまうと I love you。
私はあなたをこすります。これ v と b が日本語を母語としては区別できないというところも引っかかっているんですが、
こんなふうにですね、ジョークもあるくらいなわけです。 ではなぜ英語にはこの l と r 二つの音素が区別されるのかということです。
この音素の分布というのは、なぜそうなっているかということを説得力を持って示すのは非常に難しいです。
なぜ英語では一つの r しかないのに、日本語では一つしかないのに英語では l, r 二つあるのかということですね。
各言語それぞれ音素の体系というのを持っていまして、それぞれ持っている独特のものがあります。
これ自体、実際一つの言語の中で固定しているわけではなくて、時間とともに変化するし、方言によっても異なっているということです。
したがって、日本語の場合は r に相当するものが一つ、これは歴史的にもずっと続いてきているわけですが、
一方、英語の場合は l と r というのが区別された形で、これやはり英語の歴史の中でもずっと保たれてきた区別です。
ですから、なぜこういう分布なのかというのは、なかなか各言語独自のものがあるとしか言いようがないわけです。
ただ一つ言えることは、英語では確かに l と r を分けているわけですが、これは音声学的にはやはり似ている音であることは確かです。
音声学的には流音、流れる音ですね。ラリルレローの流れるような音ですよね。非常に似ている音であることは確かです。
ですから、日本語母語話者がこの2つの音を混同しやすいというのは、もともと区別する習慣がないというだけではなく、やはり音声学的にとても似ているということはポイントとなります。
実際、日本語母語話者の中にも、普通にラリルレローのラ行音を r というよりはむしろ l に近く発音している人もいるぐらいです。
つまり l と r の区別が日本語ではないというよりは、区別を重視していないという方が正確だと思うんですね。
2つ区別、音としてはあるんだけど、これを一つにまとめ上げて、一つの音素としてまとめ上げているというのが正確な記述だと思うんですね。
音声学的な視点
英語なんですが、歴史的に l と r の区別は確かに重視してきました。しかしやっぱり似ているものは似ているんです。
ですので l と r の間違いを犯したり、あるいは逆にほんのちょっとだけ音が違うという、このちょっとの違いという側面をむしろ利用したりしてきた経緯があるんです。
これは歴史的に見るととても面白いですね。いくつか例を見てみたいと思いますが、
例えば r が一つの単語の中で、 r のシーンが続くという場合がありますね。
異なる音節で、その場合ですね、ある意味露列が回らなくなるので、むしろほんのちょっと発音の仕方が違う l に変えてやることによって、一つの単語の中に r と l が1回ずつ出るということになるわけですね。
これのほうがむしろちょっと違ってたほうが、かえって露列が回るというか、発音しやすくなるということもありまして、
r、r だったものの一方がですね l に変わると、かえって発音することによって、少し楽に発音できるようにするということがあります。
これを以下、異なる風に音に変化させるという意味で以下、ディシミュレーションというふうに呼んでいます。
完全に同じ音ではなく、ちょっとずらした音のほうが、発音しやすくなるということなんですね。
例を挙げます。よく知られているのは、ピルグリン、巡礼者ですね。ピルグリンファーザーズなの、ピルグリンですが、これは p-i-l-g-r-i-n ですから、
第一音節に l が出て、第二音節に r が出てきますよね。 しかしこれは、大元はラテン語の peregrinum という r が2回出るんです。
両方、一音説明も二音説明も、本来であれば r できて peregrine あたりになっているはずなんですが、
発音しにくかったのが、英語話者がこのラテン語の単語ですね、借りてきたときに、最初の r を l に変えてやったと。
そうすると、発音しやすくなるというわけです。同じ音が続かないという意味で、かえって発音しやすくなる。
peregrine となっています。
他にはですね、 marble 大理石です。 m-a-r-b-l-e ですね。
marble というように r-l の順で、この来表シーンが大理石の中には出ますね。
ですが、これも大元をたどると、ラテン語では marble というように、両方とも rr だったんです。
この場合、この両方、2回出る r の、今度は後ろの方の r を l に変えることで、少し言いやすくした。
これが英語の marble ということになります。
もう一つ、 Colonel。陸軍大佐を表す Colonel という単語ですね。これは c-o-l-o-n-e-l と l が2回出てくるんですが、実は面白いことに、発音はですね
colonel というふうに、最初の c-o-l の l はですね、読まないと言いますか、むしろ r のように読むことになっています。
これはかつて、この c-o-l の l の部分が l もあったし r もあったということの混乱から生じています。
スペリングでは今 c-o-l と書いてありますが、発音上は r のように Colonel というわけです。
もう一つ最後に、コリアンダーありますね。ハーブですね。 coriander っていうことで、コリエンダー。
なので、2回 r が出るわけなんですが、実は古くはですね、最初のコリのこの c-o の後は l の形もあったんですね。
これが競合していた時期もあったということですが、現在は2つとも r ということで落ち着いているわけですが、
このように l と r っていうのは、歴史の中でいくつかの単語を見てみますと、以下によって置き換えられてきたという経緯があります。
したがいまして、今回の素朴な疑問。なぜ英語では l と r が区別されるのですか。に対して結論としましては、確かに英語では l と r が区別される。
だけれども、音声学的に言っても、そして歴史的に言ってもですね、やっぱり似てるじゃんということです。
この話題に関しましては、72番、1618番、1817番の記事をご覧ください。