1. 英語で雑談!Kevin’s English Room Podcast
  2. PushとPressのニュアンスの違い
2023-11-01 09:17

PushとPressのニュアンスの違い

ソフト押しか強め押しか

サマリー

ケビンさんとヤマちゃんは、鹿児島で路面電車に乗ったときに見た案内の日本語表現について、疑問があると話しています。"push"と"press"のニュアンスの違いについて話し合っています。"push"は攻撃的な感じがあり、緊急停止の場合に使用される一方、"press"はやさしい感じで指示を出す場合によく使われるようです。そして、"wish"と"want"の違いについても話し合っています。PushとPressのニュアンスの違いを説明し、英語でも使われるWishやHopeについても詳しく説明します。

00:02
Welcome to Kevin's English Room Podcast!
Hello!
Hello guys!
It is that time of month again, where we do a once a month, do what we're doing on Kevin's
English Room Podcast Plus, onto Kevin's English Room Podcast.
Yes!
Wow!
That's better!
Tongue twistering!
Oh yeah!
Wow!
So we would answer questions, like English questions from the DMs, and we'd just answer
them on the spot.
Right.
Hopefully you would have something to take away.
Let's do it!
Good.
Okay.
案内の英語表現について
So this time, this is from Keke-san.
Keke-san!
Alright.
Thank you.
ケビンさん、ヤマちゃん、こんにちは。
こんにちは。
今日は、先日鹿児島で路面電車に乗った時に見た案内について疑問があったので、質問させてください。
Okay.
テンプの写真の後者ボタンの案内ですが、
and he forgot to attach any pictures.
He did not attach any pictures.
あるある。
あるあるね。
This happens a lot.
Yeah.
You know, some of recent, I forgot, it was like Gmail or something, like when you have the word
テンプしてありますね、
I know!
and you try to send it without actually attaching a file, they would alert you.
Yes!
You have the word attached, but you did not attach it.
Are you okay?
That's amazing.
That's such an amazing update, right?
That saved me many, many times.
Right.
I forgot, was it Gmail?
Yeah, I think that was Gmail.
That's a genius.
I love that.
I love that.
Right, right.
ボタンの使用言葉
True.
バスなどでもよく見る、降りたいときに押すボタンで、
英語では、
Please press this button if you wish to get off at next stop.
と書いてありました。
Please press this button if you wish to get off at next stop.
Okay.
で、質問が2つありますと、
まず1つ目、ボタンはプッシュじゃなくてプレスを使うのが一般的なのですか?
僕は少し違和感を感じてしまいました。
Please press this button.
I see.
Versus please push this button.
「Wish」と「Want」の違い
2つ目、Wishの部分。
If you wish to get off at next stop のところは、
If you want to get off の方がいいんじゃないですかと。
僕の勝手なイメージですが、
Wishはもっと願い事とか祈りみたいなイメージで、
次の駅で降りたいなという時は、
Wantの方がしっくりくるんじゃないかと感じます。
I see.
この2つをぜひ教えていただけると光栄です。
光栄です。
よろしくお願いします。
I think this is a matter of how ていねい it is.
So if you compare please press this button versus if you say please push this button.
They're both saying the same thing, but press is moreていねい。
It's actually moreていねい。
I didn't know that.
Okay, okay, okay.
How do you...
If you translate those two into Japanese...
Or like you can just do the actual...
The actual motion?
Yeah, yeah, yeah.
Yeah, press does seem a little more gentler.
For example, like a push will be like a...
That's a push.
Okay, that's a push.
A press will be like a...
Like a gentle tap.
Push is more like a bang.
I see, I see, I see.
Not only the action itself, but from anyone who's giving the directions,
it's also very polite as well.
For example, it's being used in a lot of instructions.
Please press this button to turn the machine on.
「push」と「press」のニュアンスの違い
Instead of push.
I see, I see.
Yeah, it's more...
It's more gentler.
Oh, wow.
Yeah.
Okay.
Yeah.
And...
Press.
This is like a side info.
You know how it said that press is more aggressive and push is more gentle?
Sorry, the opposite.
Yeah, yeah.
Push is more aggressive and press is gentle.
If it was like a factory where they have huge red buttons for emergency stop.
Like a yellow and black.
Yeah, like you have to push in.
Yeah, yeah.
Like hard push needed buttons.
If it's that, I think the instructions would say push for emergency stop.
Oh, wow.
Instead of press.
Because if it's an emergency, it's more aggressive.
It needs more energy.
Yeah, smash it.
Yeah.
Press it.
Right.
So that would be more of a push.
Oh.
Push for emergency stop.
Like that's more suitable.
I see.
Push is more suitable for that situation.
Oh, that's interesting.
Yeah.
But press for the next stop.
Yeah, press is more gentle, you know.
I see.
It's like small buttons.
Wow.
White buttons and all that stuff.
Wow, I didn't know that.
Yeah.
That's interesting.
Yeah, also more teinei, you know, for directions.
Like if you were to give orders to people, it's more teinei to say press.
Press.
Here, you can press this one if you need my help.
If you press this, it would call the manager.
Oh, I see.
But push is totally fine.
It's okay.
Like it's still, you can understand it.
It's not disrespectful if you accidentally use pressure.
It's okay.
Definitely okay.
Wow.
「wish」と「want」の違い
And for wish and want, right?
Please press this button if you wish to get off at the next stop versus please press the button
if you want to get off at the next stop.
That's also a difference in like the teinei-sa.
Wow.
Yeah.
So they're both the same meaning.
Like if you wish to ____, if you want to ____.
Yeah, if you want to get off.
They're both not.
But wish is more, more like
もしあなたがそういうふうに思われてるならば
感があるね。
I see, I see.
If you want to ____
もしあなたがやりたいなら
みたいな。
もしあなたがやりたいなら
そうしてが want だね。
もしやりたいともし思われてるとしてたら
そうしてが wish だね。
たしかいな。
Like in those like buses, you hear this announcement all the time.
お降りになられるバス停の前でって言うもんね。
降りたいとかじゃないもんね。
たしかに。
その違いですよね。
なるほどね。
I see.
That's very interesting.
Wow.
So in a lot of stores, you would find them saying using wish
instead of want.
In a lot of stores?
If you wish to contact customer service, please call this number.
If you wish to get a refund, please go to the service counter.
I see.
そうなんだ。
In Japanese school, we learned it's like different two words, want and wish.
PushとPressのニュアンスの違い
Want は何々したいで。
Wish は何々と。
Just like he or she said.
祈りとか願い事みたいな。
それもあるけどね。
こういう感じの。
I wish I could meet Michael Jackson.
Yeah.
There's a different side to wish.
I see.
日本語で言う何々を希望される場合は、その希望みたいな感じかな。
なるほど。
希望って何かさ、何て言うかな、願いみたいなさ。
たしかにね。
100万円。
失敗。
なんかこうお祈り的なニュアンスあるじゃん。
確かに確かに。
希望って。
そうね。彼は希望の光だとか言うしね。
そうね。
それ的な感じで、その同じ希望ってさ、もし両替を希望される場合は、お申し出くださいみたいな。
なるほどね。
それもlike if you wish to 何々って言う感じみたいなね。
If you wish for change, please contact the staffみたいなね。
I see.
確かに店内のそういうので、両替したい人はとか。
わかんないけどね。
両替希望されるからね。
確かに。
I see.
There you go.
Wow.
Interesting.
Thank you.
Alright, thanks for listening guys.
WishやHopeの使い方
Thank you.
Goodbye.
09:17

コメント

スクロール