1. ムキムキ夫婦のアメリカ日記
  2. #30. ”The Grass Grew”ってな..
2023-05-21 29:14

#30. ”The Grass Grew”ってなにwww 〜日本語スラングは外国人に伝わるか検証してみた〜

英語スラングって難しいですよね。逆に、日本でよく使うスラングを英訳したら外国人にも伝わるか検証しました!

今回覚えた日本語スラングを使いまくって外国人の友達を作りまくりましょう!


★修学旅行先で木刀を買った"Junior High Illness"な友達!?

★プロテイン忘れて"Grass Grew"!?

★間違っちゃって"Stick Out Tongue"!?

★万国共通の"Wise Man Time"!?


ご感想・ご質問はお便りで待ちしております💙

【お便りはこちらから(匿名)】:⁠⁠https://forms.gle/DvzMAtBfUPGUjSaw5⁠⁠

【Twitter】: ⁠⁠@chi_kohma⁠⁠

【Instagram】: ⁠⁠@chi_s_life

--- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/chikohma/message

サマリー

日本のネットスラングを英訳した際に、実際に外国人に伝わるかを検証しています。日本語スラングの意味が外国人に伝わりにくいことが検証されています。

日本のネットスラングの紹介
どうも、みなさん、こんにちは。
私の番組へようこそ。
Kohmaさんです。
そして、反対側には、
Chiです。
みなさん、こんにちは。
今日、実はムキムキ夫婦30回なんだよね。
30回目で、今週で。
ちょっとね、スタジオの方変えました。
そうですか。
今日、ジムで撮ってます。
嘘じゃん、それ。超嘘じゃん。
いつも家で、家のね、ダイニングで撮ってたんだけど、
今日は、ジムで撮ってます。
だから、ガッチャンガッチャンうるさいから、ガッチャンガッチャン言っちゃうかもしれないですけど、
違うよね。
どこで撮ってんの、今日。
今日は、ウォークインクローゼットスタジオで収録しております。
今日ね、ウォークインクローゼットで撮ってるんですよ、実は。
あの、声の反響がなくていいんじゃないですか。
ちょっと我々まだ音聞いてないんで分かんないんですけど、
音多分良くなってるよね。
多分ね。
ちょっとでも、聞き比べないでほしい。
ちょっとすごく前のやつが悪いから。
英訳したスラングのシチュエーション
そうだよね。ちょっとなんか音が遠いなっていう風に俺らは思って、
なんか狭いところで撮った方がいいんじゃないみたいなんで、
あれ?クローゼット良くね?ってなって今、ものすごい密閉空間で、
これ今収録しているんですけれども、
暑い、暑い。
暑いね。もう今めっちゃ汗かいてきたもん。
で、あの、換気が。
そうね。
全然空気飛んねえの、これ。
途中でさ、声がしなくなったら、
あ、倒れたな。
倒れたなっていう感じになる。
酸欠でね。
酸欠になりそうだね、これね。
しかもこれからまたさ、夏にかけてね、どんどんどんどん暑くなっていくと思うから、
今はまだ春だからいいけど、
これヤバいね。
ヤバいね、これね。
まあ、とりあえず初回ということでね、
あの、ウォークインクローゼットから、
今回はムキムキ夫婦をお届けしたいと思います。
皆さんよろしくお願いします。
お願いします。
はい。
じゃあ何ですか?今日は何について話しますか?
今日はね、スラング。
ウォークインクローゼットから。
やっぱウォークインクローゼットだったら、やっぱスラングの話でもしましょうよ。
どういう繋がりなの?
あの、スラングってあるじゃないですか。
ありますね。
あの、英語のスラングってさ、
日本人聞くけどさ、
あんまり分からないもの多くない?英語のスラングで。
英語のスラングで、例えばさ、
OMGとかさ、
OMG、オーマイガッド。
あ、知ってんじゃん。
それは知ってるよね。
あとASAPとかね。
ASAPでしょ?
朝パンだった。
朝パンだった。
朝パン。
朝パンっていうのがASAPなんだ。
そう。
英語のスラングでね。
英語のスラング。
もうもう、あの、ASAPはAs Soon As Possibleだね。
なるはやってやつだね。
なるはやASAPとか。
あとJKとかよく使うね。
女子高生。
Just kiddingだね。
冗談よって。
冗談よっていうスラングがJKって英語で言うんだけど、
ほら、分かんないじゃん。
分かんない。
だから今回はね、逆に、
日本のネットスラングって結構あると思うんだよ。
それをさ、そのまま英訳したら、
実際に外国人に伝わるのかなっていうのを、
今回ちょっと検証したいと思ったの。
だからね、今回は、
日本でよく使うネットスラングを、
そのまま英語で言ったら、
外国人に伝わるのかっていうのを、
今回検証したいと思います。
なるほど。
大して。
大してね。
今のが大してだったんだけどね。
例題いいかな。
いいよ。
やっていきたいなっていうのがあるんだけど、
例えばさ、中二病って、
あるね。
日本のネットスラングあるでしょ。
よく言うね。
お前、例えばどういう人を言う?
あいつ中二病だなみたいな。
中二病?なんかチェーンのお財布使ってる人とか。
長いチェーン。
バリバリバリっていう。
バリバリ財布?
バリバリっていう。
そっち系?
俺なんか結構、竜とかドラゴン、
修学旅行のお土産屋さんで刀とか。
いるわ、そういう。
そういう人いなかった?
いるわ、いるわ。
刀とか、なんか変なでっかい。
手裏剣とか買うやついるじゃん。
そうそう。
木刀とか買ってるやついなかった?
いた、いた、いたよね。
いた、いた。
誰だか忘れちゃったけど。
修学旅行で木刀持ってるやついてさ。
帰りのバスでさ。
そうそうそう。
長ぇの買ってさ、
なんかちょっと買ったわとか。
それ中二病だよね。
それだね。
うん。
だからそれを英訳したらどうなるかってなると、
中二病だから、
やっぱり、
ジュニアハイイルネス。
まんまだわ。
まんまでしょ。
で、だから、
これが実際中二病として、
ちゃんと外国人に伝わるかっていう話なんだけど、
面白い進化版のスラング
ちょっと例題言っていい?
うん。
ちょっと、
ジュニアハイイルネスっていうのを使った例題を考えたんだけど、
はい。
例えば、
修学旅行でさ、
ドラゴンのキーチェーンをたぶん、
木刀でもいいや、
木刀を買った生徒がいるとしようぜ。
そいつを見て思った一言ね。
Hey!
Look at that!
Katana!
He has serious junior high illness!
って感じ?
あ、なんとなくわかるわ。
わかる?それ。
あの、わかんない。
日本人だからわかるのかも。
イタタタタ、みたいな感じ。
あいつ痛ぇな、みたいな。
あいつ、
マジで中二病じゃん、みたいな感じじゃん。
でもたぶんアメリカ人に伝わらない気がするんだけどね。
絶対伝わんないわ。
なんか会話が下手な人だよね。
なんか急になんか、
話題変えたな、みたいな感じになっちゃう気がする。
確かに。
どうなんだろうね。
確かに確かに。
そんな感じだよね。
そんな感じでちょっと、
今日はさ、
よく日本語のスラング、
ネットスラングを、
それぞれ、ちーと俺で用意してきたので、
それを英訳して、
実際ちゃんと意味が伝わるかっていうのを、
クイズ形式でさ、
お届けしたいと思うんですよね。
なるほど。いいですね。
面白そう。
面白そうですね。
どっちから行きます?
行きましょうよ、早速。
どうぞ。
私から行きますか。
じゃあ、先に英語を言って、
俺が、
ちーがそれが何なのかっていうのを。
答えるって感じね。
そうそう。
最初かなり簡単かも、これ。
いいよいいよ。
行くよ。一発目行くね。
例題行く?
例題行こう。
一応これを、
the grass grewっていうのを使った例題行くね。
But forgot his protein,
so the grass grew.
確かにそれは、
grass grew。
どう?grass grew。
え、グラスだからさ、
草みたいな。
あいつプロテイン、
ジムに行くのにプロテイン忘れてる、
待ち受けるみたいな感じじゃない?
そうそう。
草生えるだね。
草生える。
だから、
あいつジム行ったのに、
プロテイン忘れて草生えるみたいな。
俺使い方合ってる?これ。
わかんない。
あんまり俺ネットスラング使ったことないから、
わかんないんだけど、
草生えるだね、これはね。
わらわらみたいな感じの。
そうそうそう、
Wでしょ?
WW。
WWみたいな。
そうそうそう、あれが草に見えるから、
なるほどね。
草生えるっていう。
まんまだね、グラスって。
でもグラス、
グルーって言って、
それが爆笑とは絶対にならないよね、アメリカで。
確かに。
え、どこに草生えてるの?みたいな。
狩ろうか?みたいになりそうじゃない?
会話下手だね。
そうそう。
さっきプロテインの話してたのに、
ザ・グラス・グルー。
これね、俺ね、一つあるんだけど、
ザ・グラス・グルーってさ、
あ、ごめん。
草生えるって日本語のスラングじゃん。
これ本当の爆笑で使えるアメリカのスラングちょっと紹介していい?
これね、
Laughing out loud.
LOL。
そう、よくLOLって見ると思うんだけど、文章の終わりとかに。
草だよね、まさに。
え、カッコアラとは違うの?
まあ、同じ感じ。草もカッコアラもほとんど一緒じゃん。
まあ、同じだけどね。
そうそう。だから、草生えるは、
英語の本当のスラングだとLOLでいいと思う。
へー。
そんな感じ。簡単だった?これ。
簡単だったわ。
ちょっと俺、追加でいろいろ面白いの考えてきたんだけど、いい?
発表して。
発表してください。
草にはいろいろ進化版があるらしくて、日本ではね。
ちょっとそれを考えていたんだけど、
それを英訳したのね。
フォレストってことは森?
そうそう。森生える。
あと、
え、どういう意味?
これは、大草原不可避。
え、どういう意味?
英語でも、例えばもう、面白すぎて、大草原、草がもうたくさん生えるのが、もう避けられませんっていう。
避けられない草原。
なるほどね。
とか、あと、さらに上行くと、
ジャングルになっちゃうんだ。
そうそう、草通り越して、ジャングル生い茂るっていうのがあるらしい。
なんか、ランクがいろいろあるらしいんだけど。
一番最強なのが、この草生えるの最強なのが、
え、どういう意味?
モスは、
だから、直訳すると、
これが最強ランクらしい。
なるほどね。
森も越えて、ジャングルも越えて、もう、コケがムスらしい。
最終的に。面白すぎて。
そうなんだ。使ったことある?それ。
え、コケムス?
うん。
え、コケムスは使ったことないし、あんま見たことないかも。
草生える、ジャングルとかは見たことあるかもしれないけど。
あー、そうなんだ。
だから、外国人と話す時、
ちょっと使ってみてください、ぜひ。
絶対通じないじゃん
絶対通じないじゃん。
そんな感じですかね、私、1個目は。
なるほどね。
じゃあ、私、1個目。
めっちゃ簡単なので行くよ。
簡単なの?
うん、まずはね、まず簡単なの。
ちょっと暑くなってきたね、だいぶね。
ちょっと暑くなってきたわ。
あの、ウォークインクローゼットからお届けしてまいりましたけれども、
第1問にしても結構暑くなってくるっていうね。
そうだね。
じゃあ、第2問目お願いします。
じゃあ、第2問目行くよ。
ちょっと涼しいのがいいな。
えー、涼しいの?
うん。
いいよ、じゃあ行くよ。
ブルースプリング。
ブルースプリング。
うん。
これは簡単でしょ。
マジ?
青春。
え、なんで言っちゃうの?
あれ?
なんで言っちゃうの?
え、ダメなの?
そうだよ、正解。
青春って意味かな?
そう、青春。
どっちが正解なの?
青春。
青春。
青春。
俺よく青春って聞くんだけど、それは青春って意味?
えっとね、じゃあちょっと例文言っていい?
あ、ごめん、例文言わせて。
例文言わせて。
簡単だったから。
例文言わせて。
お願いします。
行くよ。
Get out.
She going home with boyfriend.
That's blue spring.
あー。
彼女とお家帰ってんの。
あー。
彼氏とか。
彼女、あの子は彼氏と家に帰ってるよみたいな。
学生が言ってる感じ。
あー、青春だねって。
それで青春それ?
ちょっとただの。
あのね、青春っていう意味をね、私調べたのね。
うん。
そしたら、青春は青春を訓読みした言葉で。
そりゃ分かるよ。
青春よりもフレッシュ、思春期、エネルギッシュというニュアンスで使われます。
青春よりも思春期?
まあ、同じようなもんなんじゃないの?
アニメじゃなくて、漫画の原作が確か青春みたいな感じで使ったのが人気になって。
CMでも使われてたよね。
あ、そうなんだ。
知らない?
知らない。何のCM?
カップヌードル。
カップヌードルのCM?だいぶ結構曖昧だね。
カップヌードルで青春使ってたんだ。
そうそう、青春みたいなやってたよ。
へー、面白い。
数年前。あ、簡単でした。
でも、ブルースプリングって言ってさ、絶対に伝わんないよね。
なんだろうな、ブルースプリング、青春を英語で。それちょっと調べてない?
あ、それは調べてないんだ。
うん。
英語で言ったらなんだろうな、青春って。
青春って何て言うの?
ピューバリー。
青春じゃねえな、それ。それ、二次成長だわ、それ、ただの。
まあ、思春期みたいな意味じゃないの?
そうそう、思春期だね、ピューバリー。ピューバリーはただの思春期だわ。青春ではないかもしれない。
なんかもうちょっとピュア感が欲しいな。
どちらかというと、生物用語かもしれない、ピューバリーは。
あ、そっか。
だから、ちょっと青春は調べていきますね。
そうですね。
はいはい。
次いこう。
今来たインディストリー
次、次マニアックだよ、これ。
はい。
いい?
うん。
読むよ、じゃあまず。直訳したネットスラングね。
うん。
いくよ。
今来たインディストリー。
OK。
今来たインディストリー。
例文は、Hey, Imakita industry, what's going on?
え、今来たって言いました?
Yes.
めっちゃ日本語だよね。
Yes, I did.
今来たインディストリー。
わかる?これ。
今来た産業だ。
今来た産業。
あー。
今来た産業ってネットスラング知ってる?
俺なんかこれ初めて聞いたんだけど。
使ったことない。
使ったこと、意味わかる?
わかんない。今来たみたいな。
あー、そうそうそう。今来たなんだけど、なんかこれネットスラングらしくて、なんかにちゃんとかのさ、なんかスレっていうの?スレッドっていうのかな?
それに、なんか今来たばっかりで、あの状況を産業で教えてくれと。すぐに教えてくれる。
産業なんだ。
そう、だから産業。産業の変化。
産業。
そう、今来たから産業で今のそのスレッドの内容を教えてっていうので、今来た産業って変換ミスなんだよ、たぶんね。
あ、そうなんだ。
たぶんね。それを、あの、今来た産業っていうらしいんだよね。
へー。そういう会社は実際にあるの?
いや、ないんじゃね?
あ、そうなんだ。
でも、英訳すると、今来たインディストリー。
で、レベルすると、Hey!今来たインディストリー。What's going on?
伝わらないね、これ。
伝わらないわ。絶対伝わらないわ。
これ、これだめだわ、全然。
だめだわ。
全然伝わんねえわ、日本のネットスラング。
だめだね。
だめだね、今来た産業。ぜひ使ってみてください、みなさん。
今来た産業?
今来たインディストリー。
あ、そっか。
そう、産業はインディストリー。
いいね、英語の勉強にもなって。
なるほどね。
次。
次お願いします。
次、おもしろいよ。
おー、アウトルあげるね。
いくよ?
うん。
エイト、エイト、エイト、エイト、エイト、エイト。
もう一回言って。
エイト、エイト、エイト、エイト、エイト、エイト。
な、エイト?
うん。
エイト?
うん。
ハチ?
うん。
ハチ、ハチ、ハチ、ハチ、ハチ。
じゃあ、例文いきます。
そうだね。
Congratulations on your graduation.
エイト、エイト、エイト、エイト、エイト。
えー?
Congratulations、だから、卒業おめでとう。
ハチ、ハチ、ハチ、ハチ、ハチ…
ぱちぱちぱちぱちぱちぱちぱち。
ピボン!
あははは。
なるほど。
ピボン!
福祉のパチパチっていう音と、8、数字のね、をかけたスラングです。
なるほど。面白いね。
動画のね、コメントとかお祝いのコメントをツイートするときによく使われてるそうなのですが、
多用するとあらしと勘違いされることもあるので、
あらし?
はい。要注意です。
8って書くの?数字?
8、数字。
へー、いっぱい連打するの?
8、8、8、8、8、みたいな。
へー、面白いね。
うん、だから。
それでパチパチパチっておめでとうございますって感じ?
拍手の意味みたいな。
いいね。それでも8、8、8、8、8、8って言ったら、どう思われるかな?
まあ間違いなく変な人だなと思うよね。
こいつ何数字出したんだろうってなるじゃん。
ザ・グラス・グルーだよね、それは完全にね。
使った。
使った。
使ったわ。
それもだって、wwwみたいな感じだよね。
うん。
へー、面白い。それ初めて聞いたわ。
え、よく言わない?
使ったことある?
使ったことはないけど、なんか見たことない?
8、8、8、8、8って。
電車男みたいな。
あ、出てた?電車男で。
いや、わかんない。
なんだよもう、今もうめっちゃ見てた感じだったじゃん。
次いっていいですか?もう。
賢者の時間
いいよ。
わけわかんない、これやばいよ。
いいよ。
これ多分地位わからないと思う。
うん。
これね、やべえよ。
うん。
ハンドル開けるじゃん。
これ俺、これ俺個人的に一番好きで、今回紹介したかったんだけど、
いくよ、英語だと、
The Philosopher Time
え、なんて?
The Philosopher Time
Philosophy?
The Philosopher Time
例文いくよ。
My Philosopher Time is getting longer as I age.
むずい、むずい。
今、ちーがちなみに、Google翻訳で、
Philosopherを調べてました。
Philosopher?
Philosopher。
Philosopherってどういう、何だった?
哲学者。
哲学者。だから、Philosopher Time。
哲学者の時間って何?
哲学者の、まぁ、哲学者、ちょっと言い換えてみて。
ハリーポッターと哲学者の石。
じゃなくて、
ハリーポッターと、
何の石だった?
賢者の石だ。
賢者の石でしょ。
じゃあ、Philosopher Time。
え、Timeってそのまま?
だったら、
言って、そのまま。
賢者の時間?
賢者Time。
最悪だわ。
最悪だわ、これ。
まぁ、もう、説明はしませんよ、この意味はね。
でも、直訳したら、Philosopher Timeとか、
あと、Wise Man Time。
だから、
My Philosopher Time is getting longer as I age.
っていうのは、日本語にすると、
私の賢者Timeは、華麗とともに長くなってます。
っていう感じですかね。
なんかね、これは普通に伝わる気がする。
あ、そうなの?
だってさ、その感情ってやっぱり、世界共通だと思うんだよね。
あ、そう?
なんか、賢者っていうか、哲学者になった感じなのかな、やっぱり。
だから、私、この賢者Timeの意味は説明しませんけど、ここでは。
ちょっとね、内容があれなので。
でも、これね、Philosopher Time、
俺、伝わる気がするな、なんか。
雰囲気でね。
あ、そう?
やっぱ、これは感情の問題だから、人間っていう生物で、万国共通な気がするんだよね。
あー、なるほどね。
だから、なんか、My Philosopher Time is getting longerって言うと、
そういうことかと。
違いますか?
違いますね。
ウォークインクローゼットで、やっておりますよ。
暑い。
暑い。
あー、もう、最悪だわ。
最高だね。
これ、一番面白かった、これ。
あー、面白い。
どうだった?今の。
テヘペロの意味と由来
面白かったです。
良かったね、賢者Time。
続いて、ありますか?
続いて、私、最後でございます。
最後ですか。早いね。
ちょっとこれね、発音自信ないんですけど、
えーと、いくよ。
いいよ。
Smile and stick out tongue.
もう一回言って。
Smile and stick out tongue.
あと、笑顔。
はいはい。例文言っとく?
例文言っとこう。
Oops, I made a mistake.
Smile and stick out tongue.
わかった。
テヘペロだ。
すごい。
テヘペロだ。
そう。
スティッカータング。
そう。
舌出した。
そう。
テヘッて笑った。
なるほどね。
なんか、ある補足。
ナイス。
補足ないんですね。
あの、テヘペロってアメリカ人とかやるか?
ヘッてやる?
なんかちょっと日本人だけな気がするんだけど。
なんか可愛いっていう文化があるところでしかやらない気がするね。
そうだよね。
なんか間違えて、やっちゃったみたいな。
テヘッみたいなやつでしょ?
ぺこちゃんとかって感じ?
ぺこちゃんではないんじゃない?
白米やご飯への言い換え
舌出してるじゃん。
でもずっとあれミスしてんじゃん、そしたら。
あ、そうか。
テヘペロはぺこちゃんが別に由来ではないんだ。
じゃないと思うよ。
あ、そうなんだ。
なんか、由来ではないけど。
テヘペロっていつ流行ったっけ?
なんか、うっかりしたミスやちょっとした失敗に対して、
テヘッと照れてベロを出す仕草を表現する言葉。
しかもベロ、ちょっとあれだよね。ベロって出すんじゃなくて、ちょこっと出す感じだよね。
ちょこと出す感じ。
そうだよね。横に出す感じだよね。
前には出す?
前には出さない。
そうだよね。使う、あれね、確かにそうだね。
なんか、男子あんまり使わなくない?それ。
女子だね。
どちらかっていうとね、女性が使うイメージが多いけどな。
そうだね。
男がなんかテヘペロって言っても全然なんか、なんならちょっとより怒りが増す気がする。
わかる。
許してたのにテヘペロって言ったら、おいこらって。
確かに。
なっちゃう気がする。
いいね。なんだっけ?スティッカータング?
スティック、スマイル&
スティッカータング。
スティック&タング。
オッケー、オッケー、オッケー、なんだらくわかった。
じゃあ最後いきますね。私もこれ最後です。
はい。
これおもしろいね。
うん。
次ね、よく聞いてね。
うん。
The rice was delicious.
いい?
The rice was delicious.
例文読むよ。わかった?今の。
米はうまかった。
じゃあちょっと例文ね。
うん。
He was dumped by his girlfriend, so the rice was delicious.
え?
He was dumped by his girlfriend, so the rice was delicious.
直訳すると?
米はうまかった。
米うまかった。
お、惜しい、惜しい、惜しい、惜しい。米、言い換えて、米言い換えて。
ライス。
ライスそのままじゃない。
あ、そっか。
米言い換えて、米。米は?米。
白米。
白米が?
うまかった。
うまかった。もうちょっと、うまい、うまい、うまい言い換えて。
白米がおいしかった。
ない?そういうスラング。あるじゃん、日本語で。
白米。
白米じゃなくて、白米もう一個あるじゃん。ご飯の飯。
飯。
飯?
飯うま。
飯うま。
あ、飯うま?
飯うま。
あー、あれスラングなの?
まあ、一応スラングなんじゃないの?
他人のね、この不幸で、飯が進むって意味でしょ?そういう感じ。
なるほどね。
The rice was delicious. どうだった?
伝わりそうじゃない?これ結構。
でもなんか、それさ、外国人に言ったらさ、こいつ普通にご飯おいしかったんだな、みたいな。
でもなんか、文的な流れで。
あ、そっか。
He was dumped by his girlfriend. だから彼は彼女と別れて。
何言ってんの?こいつってなんない?
別れちゃってご飯おいしかったんだ、みたいな。
あ、なんかストレス発散したんですか?みたいな。
微妙に伝わるかもね、じゃあね。
ここライスじゃなくて、ハンバーガーとかだったらめっちゃ伝わるかもね。
あー、確かに。
なんか苦降りたのかな?みたいな。
あー、なるほどね。
ちょっと意味強くない?
第三者目線だよ、これは。
嫌いな奴が可愛い彼女と付き合ってて、そいつが彼女と別れたから、飯がうめぇぜって。
まあ、伝わりそうだわ。
伝わりそうだよね、なんとなくね。
確かに。
そんな感じでしたね。
なるほどね。
以上でございます、私たちからは。いかがでしたか?
はい。
ちー、どうだった?楽しかったね、なんかね。いろいろ学べたわ。
英語がね。
英語学べたね。
そうだね。知らない言葉はいっぱいあったわ。
何一つ勉強にならなかったね。
あの、ね、今多分日本、海外からのさ、観光客の人も増えてるから、
うん。
これ、ぜひ今日学んだスラングいっぱいあったと思うんですけれども、
うん。
挨拶代わりにでも使ってみてくださいよ。
あの、例えばさ、こうね、外国の観光客の方がね、すれ違ったら、
めっちゃバカにしてるな。
とかね。
めっちゃバカにしてんじゃん。
とかでね。
まあ、いろいろ使ってみてくださいよ。日本語のね、文化をこう伝える。
そうだね。
ね、いい機会になると思いますので、日本語のスラング。
うん。
はい。っていうことで今日はですね、日本語でよく使うスラングを英語で言ったら伝わるかどうか。
うん。
はい。
はい。
はい。
はい。
はい。
はい。
はい。
はい。
はい。
はい。
はい。
はい。
壁ドンと上腕三頭筋
ムキムキ夫婦の筋肉
ウラナイ
ムキムキ夫婦の筋肉占いでは、
今週鍛えたら、ラッキーになれる筋肉を一つ紹介します。
本日のラッキー筋肉は、
じゃがじゃがじゃがじゃがじゃがじゃがじゃがじゃがじゃがじゃが
私クローズやってるね。何言ってるんだろうね。
どうぞ。
上腕三頭筋です
上腕三頭筋ですか
クローゼットの中から
上腕三頭筋
ムキムキ夫婦の筋肉占いやってきましたね
上腕三頭筋
良い筋肉です
上腕三頭筋は
二の腕の筋肉ですね
二の腕の
二の腕ですよ皆さん
裏の筋肉ですね
こっちか
はいはい
今週三頭筋を鍛えたあなたは
恋愛運がアップするでしょう
なんか毎週恋愛運アップしてます
いやいやごめん
俺ね恋愛運のさね
確か思い浮かばなくてさ
上腕二頭筋
あごめん三頭筋
もう恋愛運ですね
でこれなぜかと言いますと
上腕三頭筋は
壁ドンをする際に
最もよく使われることが
分かっているんですけれども
別名壁ドン筋という
名前で知られてるんですよね
壁ドンをするとき
今三頭筋ってめっちゃ使ってるでしょ
分かるやってみ
ドンってほら
でしょ
だから別名壁ドン筋
という風に言われてます
えそれ有名なの
私が今考えました
だから三頭筋を鍛えて
やっぱ気になる子にね
安定した
かっこいい壁ドンを打ち込むためにも
ぜひ皆さん
上腕三頭筋今週鍛えてみてください
いいですね壁ドン
壁ドンいいよね
壁ドンされたらどうやっぱ
ふにゃってなる壁ドンよりもさ
やっぱガチっとしたさ
上腕三頭筋がしっかりこうある
壁ドンの方がやっぱキュンとするんじゃない
ふにょっとしちゃうじゃん多分
三頭筋がないと
逆に押し返しちゃうかも
ふにゃふにゃだと
そうなんならもう
なんならチューしちゃうよね
弱かったらガンってなって
上腕三頭筋が弱かったらさ
ベチャって
やだねそれね
やだわやだわやだわもう
すいません
このポッドキャストがいいなって思ってくれたら
番組のサブスクライブと
高評価をお願いします
概要欄にお便りリンクも貼ってますので
番組の感想やお悩み相談もお待ちしてます
ツイッターやインスタグラムもやってますので
概要欄からフォローお待ちしてます
ハッシュタグは
ムキムキ夫婦ムキムキツーツーを使ってください
はい
暑いね
暑いねもう酸欠です
暑いちょっと今日はプロテインじゃなくて
水を飲もうかなとりあえず
普通に
普通に水飲むわ
水飲みましょう早く出て
はいでは皆さんまた来週
また来週会いましょう
はいSee you soon
See you guys
29:14

コメント

スクロール