1. ムキムキ夫婦のアメリカ日記
  2. #33. 世界に羽ばたけ! 「日本..
2023-08-13 25:48

#33. 世界に羽ばたけ! 「日本アニメ欧米化計画!」

ムキムキ夫婦はアニメが大好きです!

この素晴らしいアニメの文化をもっと世界に広めたい!そんな思いを込めて、今回はあの名作アニメをムキムキ夫婦が勝手に「欧米化」してみました!


今回登場した名作アニメの英語版タイトル(ムキムキ夫婦考案)は下記の通りです:

“The loser and the blue cat”

“Sideburns -Love and Jewelry-”

“A girl who got a haircut”

“One truth prevails”

“The seafoods”

“Fantastic beasts and where to find them”


ご感想・ご質問はお便りで待ちしております💙

【お便りはこちらから(匿名)】:⁠⁠⁠⁠https://forms.gle/DvzMAtBfUPGUjSaw5⁠⁠⁠⁠

【Twitter】: ⁠⁠⁠⁠@chi_kohma⁠⁠⁠⁠

【Instagram】: ⁠⁠⁠⁠@chi_s_life

--- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/chikohma/message

サマリー

ムキムキ夫婦は、日本のアニメに英語版のタイトルを付けるゲームを行っています。彼らは自分たちで日本のアニメの英語版のタイトルを考え、元の日本語版のアニメを当てることが楽しいと話しています。彼らはアニメ「ルパン三世」のタイトルの意味や映画「天空の城ラピュタ」の英語タイトルについて話し合っています。さらに、「名探偵コナン」のアニメでは、タイトルコールや登場人物の英語名についても話題にしています。また、「日本アニメ欧米化計画!」は、アニメ「シーフーズ」に関するエピソードで、作中のキャラクターやセリフについて話しながら、日本のアニメの魅力について語っています。

日本アニメの英語版タイトルゲーム
じゃあ、今日ちょっとイケボでいくわ。
あ、イケボ?いいよ。
もう一回いくか。
Chiです。
ムキムキ夫婦のポッドキャストでは、筋トレ大好き夫婦が、ボディメイクやアメリカ生活についてお話しする耳から取るプロテインとなっておりまーす。
なっておりまーす。今日もやってきましたね。何待ってんの?
さっきね、ちょっとイケボで取ろうと思ったんだけど、我々にはやっぱりイケボはね、無理だったね。
無理だった。Chiは別にイケボにする必要なかったんじゃない?
あ、そう? 俺だけでよかったんじゃない?
あ、そっか。 俺結構できてたと思ったんだけど。
ちょっと笑ってたよ。
あ、そう?取り直したからね。しっかりね。
今日さ、俺ちょっと怒ってんだよ。
イライラする映画タイトル
怒ってんの? いきなり。
めっちゃ、初めてじゃない?怒ってんの。
怒ってんの?初めて?
怒っててちょっと、前々からちょっと怒ってたんだけど、納得いかないことっていうのがあって、昔から。
何?例えば、ジムでずっと喋ってる人とか。
あ、それも嫌だね。
マシンどかない人とか。
そうそうそうそう。あ、そうそうそうそう。マシンどかない人嫌だね。
ずっと携帯ジュエルしてね。 携帯ジュエルしてね。
混んでる時のジムとか。
じゃなくて、それももちろん俺怒ってるんだけど、もっと怒ってることがあるの。
なんかさ、映画の話なんだけど、海外の映画のタイトル、現代。
タイトルあるじゃん。現代があって、それをさ、日本語に訳したタイトル、放題っていうのが、違いすぎるんじゃねえかっていうので怒ってんの、俺。
例えば?
例えば、特になんか多いのが、ピクサー、俺大好きなのピクサー映画。ディズニーのピクサー映画あるでしょ?
ピクサー映画の現代と放題が違いすぎるんだよ。
なるほど。
例えば、フローゼン。アナと雪の女王。
日本アニメの英語版タイトル考察
違うね。
めっちゃ違うじゃんね。フローゼンが現代なんだったらさ、放題はさ、氷結で良くない?
なんか、ちょっとチープじゃない?
アナと雪の女王ってもうちょっと人物紹介みたいになってるじゃんね。
でしょ?だとね、天狗。わかる?天狗。
ラプンツェル。
そうそう、塔の上のラプンツェル。塔の上のラプンツェルもさ、ちょっとなんかもう人物紹介みたいになってる。
確かに。
でしょ?
天狗は、絡まるとかさ、そういうちょっと深い意味があって、何だろうこれ見てみたいな、みたいな感じになるけど、塔の上のラプンツェルっていうタイトルだと、ちょっとなんか、ただの自己紹介みたいになってるじゃんね。
私は塔の上に住んでるラプンツェルです、みたいな感じで。
あと、これ、アップ。
あー、カール爺さん?
カール、何だっけ、カール爺さんと空飛ぶ家。
もう話を言っちゃってるよね。
あらすじだよね、もうね、なんならね。ネタバレ、なんなら。
アップっていうタイトルをすごく好きだったんだけど、その放題がカール爺さんの空飛ぶ家ってなって、ちょっとなんか、あー、こういうタイトルなのかっていう風な、ちょっと嫌だったっていうのがあるんだよね。
もっと言っていい?
The Mummy、これごめん、ピクサーじゃないんだけど、ハムナプトラ。
ある、知ってる知ってる。
知ってるでしょ?これさ、ミイラとかでよくない?もう普通に。
ちょっと怖くない?
ハムナプトラってなんだろうってなんないもん、もはや。
ミイラでいいじゃんね。
あと、Under Siege 2, Dark Territory、これ何だと思う?この映画。
わかんない。
これね、暴走特急。知ってる?
よく日曜、洋画劇場でやってた、暴走特急。
マイナー?それ。
えっとね、俺すごく好きなんだよね。
そうなんだ。
この暴走特急、暴走系、なんていうんだろうね、スティーブン・セガールって見たことない。
すごい背高くて、俳優さん、海外の俳優さんなんだけど、すごい強いの。マーシャルアーツとか。
いいんだけど、全然違うよって話。
現代と放題がちょっと違うんじゃないかっていうことでさ、
今日は逆に、日本の長編名作アニメが英語のタイトル付けられたらどうなのかなっていう風に考えたわけよ。
もっといいのを考えてあげたいなと思って。
こうやって、現代が放題に訳されてるときは、ちょっと微妙だったじゃん。
だから俺はいいの付けてあげたいなと思って、日本の名作アニメに。
ジブリの英語タイトルとかだと、結構あるんだよね、もう既に訳されてるやつが。
例えば、もののけ姫とかだと、プリンセスもののけとか。
あと、千と千尋の神隠しとか、千と千尋の神隠しだと、
今めっちゃスルーしたけど。
スピリットルウェイとか、あと、ハウルの動く城とか、
ハウルズムーヴィングキャストルとかね、結構直訳なんだよね。
Google翻訳的な感じで、ちょっと手抜いてるなって思うから、
今回、ムキムキ夫婦の企画としては、直訳じゃない、ちょっと考えさせられるような、興味をさせられるようなタイトルを、
日本の有名な長編アニメに付けてあげたいなっていうふうに思ったのよ。
いいじゃん。
ということで、今日は私とちーが、日本のアニメの英語版タイトルをそれぞれ勝手に考えてきたので、
それをゲーム形式で発表していきたいなと思うんですけれども、いいでしょうか。
あてっこするって感じね。
ということでね、本日のタイトルは、日本アニメの英語版タイトルをムキムキ夫婦が勝手に考えた。
パチパチ。
すっごい長いじゃん。
ごめんね。ちょっとだいぶイントロ長くなっちゃったんだけども。
アニメなんだ。
アニメだね。
例えばやってみる?例題いこうか。
じゃあ私がまず勝手に考えた英語版タイトルを言うので、その元の日本語版アニメをちーが当てて。
いい?いくよ。
考えてきて。これ有名なアニメだよ。日本の長編。いくよ。
The Free Buffet。わかった?これどう?これ。
千と千尋のさ、お父さんとお母さんが豚になる前に、よく食べてんじゃん。すごい。
それでしょ?
それですね。これは千と千尋の神隠しが、英語版になったらどうなるかっていう。
じゃあフリーバフェイは千と千尋の神隠しっていうことでいい?
あそこの部分ね。ご両親が食べ過ぎて豚になっちゃったシーンをそのままタイトルにしたらいいよね。なんだろうみたいな。
気になるじゃん。
気になる。フリーバフェイって何なの?ちょっと面白いな。ちょっと見てみようかなみたいな。なるよね絶対ね。
Spirited Awayの方がいいね。
直訳するとどういう意味?
Spirited Away。魂がちょっと抜けちゃったみたいな。
それは結構いいかも。Spirited Awayだとは良かったかも。そのままでね。
そんな感じですよ。行きましょうか早速。楽しいねこれね。
早速行くよ。俺から。俺からでいいかな。
じゃあまず行きます。英語版に勝手に訳したらこうなりました。
The Loser and the Blue Cat
もう一回。
いいよ。
The Loser and the Blue Cat
これ分かった。
よく分かった。
マジで?よく分かったね。
Blue Catでなんとなく分かったかも。
どうぞ。
ドラえもん。
正解!
これすごい。俺色々ヒントとか用意してきたんだよ。よく分かった。何分かった?
Blue Catでやっぱり分かった。
これどう?これ。
確かに伸びたでしょ。
Loserは負け犬って意味。だから負け犬と青い猫。
気になるかも。
気になるでしょ。ドラえもんってそのままなんだって。
そうだよね。
なんだそれってなっちゃうけど
The Loser and the Blue Cat
なんか面白そうだなみたいな。
確かに確かに。
なんない?
どんな話なんだろうね。
でしょ?
名台詞ちょっと英語で言ってみると
Help me Blue Cat
助けてドラえもん
ドラえもんって言わないんだよね。
そう。
ブルーキャット
ごめん。そこはドラえもんだわ。
そこはドラえもんじゃないよ。
確かに確かに。ごめんごめんごめん。そこはHelp meドラえもんだわ。
見たときにはブルーキャットでいい。
ブルーキャットっていう名前になっちゃってごめん。
そこごめん。俺のミスだわ。
めっちゃ面白いじゃん。
他の登場人物いくよ。
他の登場人物英語にすると
ジャイアン、スネオ、しずかちゃん、りきすぎくんでしょ?
ビッグボーイ、リッチボーイ、スマートボーイ、キュートガール。
全員。
それコウホーくんがつけたの?
俺がつけた。
だからThe Loserでしょ?まず出てくるのはね。主人公とブルーキャット。
あとビッグボーイ、リッチボーイ、スマートボーイ、キュートガール。
なんかめちゃくちゃ子供向けでいいんじゃん。
でしょ?ビッグヒーローシックスみたいでしょ?
確かに。
6人いるからちゃんと。
だからビッグヒーローシックスでもいいかもしれない。
なんなら。
まあでもすごい嬉しいね。どうだった?いいでしょ?
面白い面白い。
ドラえもんよりいいんじゃない?
確かに確かに。
そのままよりいいかも。
でしょ?
ドラえもんってさ、英語で発音するとさ、どんな感じ?どこで強くなるの?
ドラえもん。
ドラえもん?
なんでもいいんじゃない?別に。
でもやっぱブルーキャットの方がいいと思う。
確かにね。
そっちの方が親しみがある。
よかったでしょ?やっぱそっちの方が。
よかったよかった。
ちょっとじゃあ次ちょうだいよ。
いい?
いいよ。
ルパン三世と天空の城ラピュタ
サイドバーン。サブタイトルがラブ&ジュエリー。
サイドバーンズはやばい。
やばくない?わかった?
それはもう一回言って。
タイトル英語にするとサイドバーンズでサブタイトルがラブ&ジュエリー。
面白いこと考えたね。
これサイドバーンズで俺も一発でわかったわ。
本当?
これルーパン三世だもん。
そうそうそうそう。
これね私タイトルつけるときに意識したのがそうラブ&サンダーなの。
だからサイドバーンズは揉み上げで。
揉み上げ。
揉み上げね。
揉み上げっていう意味ね。
ラブ&ジュエリーって言ってた?
そう。ラブ&ジュエリー。
愛と宝石。
宝石。
面白いわ。それ確かに気になるかも。
でしょ?
サイドバーンズって。
どういう意味?
揉み上げみたいな。
確かに確かに。
あんた面白いこと言うね。
面白い?よかったよかった。
なんかあった?他に。
あのね、ルーパンの本当の英語名はルパンダサード。
あの英語、歌にも出てくるね。
ルパンダサードね。
ルパンダサードね。
これ今からちょっと豆知識喋る。
豆知識喋っていいよ。豆知識。
あのルパンのカリオストロの城知ってる?
知ってます。
宮崎駿?
知ってるよ。
あれね、宮崎駿の長編アニメーションの初監督になったんだって。
でも1979年に公開されたんだけど人気がなかったんだって。
でも今って結構人気あるじゃん。
でなんかその理由はね、当時はSFアニメの方が人気だったっていうのと、
あとアニメ版のルパンの雰囲気と違ったんだって。
なんかほら、見たことある?アニメのルパンって。
あんま見たことないかも。
結構アニメの方がルパンっぽいよねみたいな感じの人気があるのね。
そうそうだから人気にならなかったんだって。
でも金曜ロードショーでこれやった時にめっちゃ人気になったんだって。
そっから人気になった。
でもやっぱタイトルはサイドバーンズラバンドジュエリー。
面白いと思う?
面白いよね。
面白いってこと言っちゃった。
面白い面白い。いいね。
サイドバーンズっていうのがいいね。またちょっとマニアックな感じでね。
マニアックでしょ。
いいねいいね。どんどん行こうかどんどん行こうか。
サクサク行こう。
サクサク行こう。
名探偵コナンのタイトルコール
次俺ね、これやべえよ。これ超有名だよこれ。超有名。
A girl who got a haircut.
もう一回行こうか。
A girl who got a haircut.
わかる?これ。
これあるシーン、あるこのすごく有名な長編アニメのある部分を英語にしているタイトル。
これ気になるでしょ。
髪切っちゃったんでしょ。
髪切った女の子、髪を切った少女みたいな。
三発に行った少女っていうタイトルなんだけど、直訳するとね。
わかった?
ちょっとヒント行こうか。
ヒント行こう。
これに出てくる名台詞は、
Oh my god! My eyes! My eyes!
目が?目が?
何回も言ってるかも。
言ってる言ってる言ってる。
目が目がって言ってるでしょ。
他にヒントは?
あるよ。登場人物を俺今から答えだわ。
登場人物を今から俺英語で言うから。いい?
ルシータ・トエル・ウル・ラピュタ
言っちゃったね今。
ラピュタだ。
ラピュタね。
ムスカがラピュタの髪をバーンって鉄砲で撃って、髪の毛切っちゃうじゃん。
もう一回タイトル言って。
The girl who got a haircut.
そこのシーンなんだよ。
なるほどね。
タイトルにしましたそこを、あえてね。
そこが一番の見せ場なんだ。
そこね。
なるほど。
本当は英語のタイトルはCastle in the Sky。
なるほど。
Google翻訳だよこれも。
天空の城ラピュタって見てるんだよね。
そうそうだからCastle in the Skyなんだけど、
これもうGoogle翻訳ですよこんなもん。
A girl who got a haircut.
こっちのほうが絶対いいよね。
どう?
My eyes, my eyesって言ってね。
ちいさんこれびっくりしたの。
俺ちょっと調べてたんだけどね。
英語版の吹き替え、ムスカの。
誰だと思う?
めっちゃ有名な人だよ。
ちい絶対。
ごめん。
My eyes, my eyes。
確かにちょっと言いそうだけど。
言いそうだけど、あれだよ。
ほら有名な。
あの人知らない?
全然わかんない。
ヒントあげるよじゃあヒント。
じゃあその人の、他にその人が出てる映画の名台詞言うよ。
うん。
Luke, I am your father.
えっ?
No!
ダッシュベイダーの人?
じゃない方。
マーク・ハミル。
あー嘘!
マーク・ハミルが、マーク・ハミルがムスカの英語版吹き替え。
聞いてみたいかも。
だからもうヘアカットした人がもうルークなのよ。
えー。
ライトセイバーで。
ライトセイバーで、じゃなくてあの、ムスカだから鉄砲なんだけど、英語版の吹き替えのムスカはマーク・ハミル、だからルーク・スカイウォーカーの役の人がやってるのよ。
そうなんだ。
そう、すごくない?
だから俺ちょっと聞いちゃった、YouTubeで。
え、どうだった?なんか合ってた?
うーん、まあなんかルークっぽさはなかったかもあんまり。でも合ってたよ、すごく。
えー。
日本語の声いいよね。
ムスカの声いいね。
ムスカの声ね。
ムスカって怖いよね、ちょっとね。
ちょっとね。
じゃあそんな感じ、a girl who got a haircut、いかがでしょうか。
なるほど。
天空の城ラピュタ。
面白い。
でしょ?castle in the skyよりもいいよね。怒らないかな、これ俺こんなこと言って。
大丈夫だよ。
勝手に考えてみたからね。
勝手に考えてみたからね。
じゃあ次お願いします。
じゃあ次、one truth prevails。
もう一回言ってもいい?
あんまりね、これ自信ないんだよね、発音が。
大丈夫だよ。
one truth prevails。
one truth prevails。
そうそうそうそう。
これはね、分かったよ、これ。
これあれでしょ、名探偵コナン、真実はいつも一つ。
ほらね、これは分かるよ。
これね、コナンと言えばこのセリフ。
そうだね。
真実はいつも一つだよね。
そうそうそうそう。
身体は大人、頭脳は筋肉と。
名探偵コナン。
身体は、もう一回言って。
身体は大人、頭脳は筋肉。
めっちゃ脳筋なんだけどね。
脳筋なんだよね。
本当はなんだっけ。
脳筋なんだね。
本当は、見た目は子供、頭脳は大人、その名は名探偵コナン。
そうだ、そっちそっち。
で、ちょっとここで豆知識を挟んでいいですか。
どうぞ。
名探偵コナンの登場人物の英語名
コナンと言えば真実はいつも一つっていうよく聞くね、タイトルコールなんですが、
実はね、これアニメ版では言ってないらしい。
アニメ版では?
そうなんだ。
アニメではね、見た目は子供、頭脳は大人、その名は名探偵コナンなんだけど、
劇場版では、小さくなっても頭脳は同じ、迷宮なしの名探偵、真実はいつも一つ。
読んでたでしょ、今なんかね。
いやいや、でも読まないと覚えてないでしょ。
覚えてないんだよ、それはね。
そういう感じなんだね。
違うんだ、そこがね。
ちょっと違うらしいよ。
映画もあんまり見たことないんだよな、コナンね。
面白いって言うけどね。
面白い。
結構見てた?
そうでもないけど、アニメでやってるときに見てたぐらいかな。
わざわざ映画館はちょっと行ってなかった。
そうだね、すごい好きな人いるよね。
コナン見たいなと思うんだけどね。
そうかそうか。
なんか登場人物とかいないの?
いいこと振ってくれましたね。
登場人物をちょっと英語で言ってみたい。
ちょっと今日ね、調べてきたんですよね。
コナンの?
英語名のコナンの登場人物。
クイズにしていいこれ?
いいよ。
じゃあ、私が登場人物の名前を日本語で言うから、それを英語で当ててみて。
英語のコナンの英語の名前があるんだ、もう既に。
そうあるの。
決まってんの?
そうそう、例えば江戸川コナンはそのままね、コナン江戸川。
コナン江戸川って言うんだ。
そうそう、英語ではね。
でも、例えば駆動新一はジミー駆動。
ジミー駆動?
そう、って言うんだって。
BTSにそうだな。
確かに。
じゃあ、問題です。
ジミー駆動いいね。
問題です。
はいはいはい。
モーリー・ランは英語で何と言うでしょうか?
モーリー・ラン?
うん。
これ俺わかるよ、たぶん。
これ結構むずいな。
えっとね、ランちゃんでしょ?
うん、ランちゃん。
えっとね、キャメロン・ディアス。
あの角が生えてるから。
角が生えてるからね。
シーフーズとアニメキャラクター
もうさ、ラン姉ちゃんいじんのやめよう、ごめん。
そうそう、前もちょっといじっちゃったからね。
いじっちゃったから。
確かに。
ラン姉ちゃんあんまりいじられるキャラじゃないと思うから。
そうそうそうそう。
正解は?
正解は、レイチェル・ムーア。
キャメロン・ディアスの方がいいでしょ。
レイチェル・ムーアって言うんだ。
レイチェル・ムーア。
じゃあ、父ちゃんはたぶんわかるよ、これ。
いいよいいよ。
えっとね、ムーアでしょ、絶対。
ムーアはムーアなんだよね。
何ムーア?
マイケル・ムーア。
あー、近い。
マイケル・ムーア、監督いるからね。
そっかそっかそっか。
正解、リチャード・ムーア。
あー、マイケル・ムーアの方がしっくりくるんだけど。監督ね。
そう、リチャードでした。
メガネかけた、マイケル・ムーア監督じゃねえよっていうやつ。
そうそうそう、いるねいるね。
いるいる。
もう一人ぐらいでしょ。
もう一人ぐらいいく?
じゃあ、ちょっと私がかっこいいなって思った名前にしようかな。
じゃあ、ゲンタ君。
ゲンタ君。
あー、おっきい子だな。
あー、そうそう。
おにぎりみたいな子。
あー、よく食べる子ね。
うん。
これ分かると思う。デニス・ウルフとかじゃない?
違う?
オリンピア何連覇かした。
デニス・ウルフ。
そういうこと?
違う?
デニスだから、デニス。
えっとね、正解はジョージ。
ジョージ。
ジョージってそういうイメージあんのかな。
うん。
なるほどね。
いいじゃんいいじゃん、面白かったわ。結構合ってたでしょ、だから。
結構合ってた。
じゃあ、次私行きます。
えっと、勝手に英訳したらこうなりました。
The Seafoods。
もう一回。
The Seafoods。
シーフードか。
これめちゃくちゃもうみんな知ってる。日本人なら誰でも知ってると思う。
シーフードのアニメでしょ?
うん、まぁまぁ、シーフードのアニメ。
まぁ、シーフードのアニメっちゃアニメだけど。
あ、もうそれあれじゃん。
え?
サザエさんじゃん。
正解。
ごめん、シーフーズ。
家族全員がね。
そうそうそう。
ちょっと名台詞。
アメリカで放送してたら、こういうセリフなんじゃないかっていうのちょっと言っていい?
オッケーオッケー。
Hi, this is Turbanshell.
サザエでございます。
あと、
What?
えぇぇぇぇ?
マスオさん。似てた?今。
似てた似てた。
オッケーオッケー。
あとその他の登場人物。
アメリカで放送されてるとしたら、
サザエさんが、
Mrs. Turbanshell.
おしゃれ。
マスオさん、
Mr. Trout.
あー、いいねいいね。
カツオ、
Skipjack tuna.
じゃ、これ誰?
Seaweed.
わかめちゃん。
Salmon roe.
たまごだ。
えっと、
えっとー、
もう、それはもはや英語の問題じゃないよね。
サーモンの卵は何でしょう?っていう感じでしょ?
サーモンの卵は?
イクラちゃん。
イクラちゃん。
Salmon roe.
Papa wave.
もう一回言って。
Papa wave.
ナミヘイさん。
ナミヘイさんね。
Mama ship.
お船さん。
お船、おつけたっけ?
船さん。
お船さんじゃない。
船さんね。
あと、Mr. Congerとかね。
Mr. Conger and Mr. Trout.
They are very good friends.
アナゴ君とマスオさんはとても仲がいいです。
Skipjack tuna.
Tuna likes baseball.
カツオは野球が好きです。
こんな感じで。
それさ、教科書になりそう。
なりそう?
なったらすごい面白い。
The Seafoods。
ちょっと気になるな。
The Seafoodsってどんな話なのかな?みたいなね。
面白いね。
言ってごらん。
Hi, this is Turban shell.
Hi, this is Turban shell.
Turban shell.
Turban shell.
だって、サザエ。
あと、チー言っとく?
マスオさんの名台詞。
What?
いいね。
そんな感じです。
こんな感じね。
そんな感じ。
もう一個ぐらい言っときますか?
じゃあ、どうぞ。
最後、私もう一個考えてきたんですけれども。
どうぞ。
最後ね。
Fantastic beasts and where to find them.
なんかそれさ、聞いたことない?
Fantastic beasts and where to find them.
なんだと思う?これ。
めっちゃむずいな。
これ、Fantastic beastsがヒントかな。
この名作に出てくる名台詞を一つ英語で言ってみるね。
いくよ。
Stupid May, you always get lost.
Stupid May, you always get lost.
もうこれ分かったでしょ。
これ、Mayで。
Mayのバカだ。
Mayのバカ。
そうそう。
トトロだ。
トトロね。
同じようなもんじゃんね。
Fantastic beasts、見たことある?
魔法使いの映画ってことしか分からない。
俺もあんまり見たことないんだけど。
隣のトトロってファンタスティックっぽいでしょ。
妖精みたいな感じで。
ファンタスティックビーストとサザエさん
どこで見つけるのかなっていう。
ちょっと連想しなかったね。
ダメだった?
懐かしかった。
本当はマイネイバートトロらしいけど。
そっちの方がしっくりくる。
隣のトトロの方がしっくりくる。
そっちがしっくりくる。ごめんね。
いいよ、いいよ。
怒られちゃうかも、これ。
大丈夫かな?ファンタスティックビーストとか。
全然違うぞ。
全然違うぞって言われちゃうからね。
以上です。
はい。
いかがでしたか?
ちー、楽しかった?これ。
最後難しかった。
ファンタスティックビースト?
ファンタスティックビースト?
あと、ザ・シーフーズ。
ザ・シーフーズは面白いかも。
面白かったね。
ザ・シーフーズいい。
シーウィードが一番いいね。
シーウィードが一番いい。
シーウィードちゃん一番よかったね。
パパ。
パパウェイブ。
パパウェイブめっちゃいい。
ママシップ。
ママシップいい。
ゴロがいい。
そうね。
うん。
私もすごく楽しかったです。
棒読みだけ。
めっちゃ楽しかったよ。
ちょっとすっきりした。
ずっとここら辺悩んでたから。
本当?
うん。
ちょっと現代と放題が違うなみたいなすれ違いがあったから、
今日すごくすっきりしました。
うん。
非常に楽しかったです。
よかったね。
皆さんもね、現代と放題が違うよみたいな、
これ全然ちげえじゃねえかよみたいな映画などがあれば、
ぜひコメント欄なんかで教えてください。
はい。
はい。
このポッドキャストがいいなって思ってくれたら、
番組のサブスクライブ、高評価お願いします。
概要欄にお便りリンクも貼ってますので、
番組の感想やお悩み相談もお待ちしてます。
ツイッターやインスタグラムもやってますので、
概要欄からフォローお待ちしてます。
ハッシュタグはムキムキ夫婦ムキムキツーツーを使ってください。
それでは、そろそろプロテインを飲む時間がやってまいりましたので、
この辺で、
See you soon!
See you guys!
25:48

コメント

スクロール