通訳者の高度なスキル
どうも、しーたかことワーパパたかしです。
今日はですね、翻訳者ってすごいなーっていうところから、
いやいや、我々みんな翻訳者じゃないといけないよなーっていうね、
気づきを得たのでお話をしています。
ということで、なんでこの話をしようかなーと思ったところですね。
私が今行っている現場なんですけれども、
外資系の会社の工場を新設しているんですけれども、
定例のミーティングとかで、
お施主さんの担当者、若い人さんが多いわけなので、
翻訳とか通訳さんも一緒に会議に出てるんですけれども、
通訳の方って、日本語を単純に英語に直せばいいっていうわけじゃないじゃないですか。
日本独特の言い回しをそのまま英語に訳したとて、
日本語を英語に直しただけで意味が続けるかどうかっていうのは、
また違うところだと思いませんか。
例えば、日本のことわざをそのまま英訳して、
外国の方に伝えても全く意味わかんないじゃないですか。
それと同様に、こっちが意図しているところを汲み取って、
それを英訳しないと、お互いに思っていることを、
意思の疎通というのは取れないじゃないかなというのを思ったんですよ。
僕はあまり英語得意じゃないんで、通訳の方がどういう単語を使ってというのか、
あんまり日本ではよくわかんないんですけど、
こういう単語をこういう風にして訳すんだとかね、
簡単な会話であればわかるんですけど、
そこら辺のね、あとは工場を建てるということで、
建設系の用語が多いわけですよ。
そこも通訳の方を、
それなりに建設系の知識がないと訳せないんじゃないかなと。
そう考えると通訳する人ってすごいなと思います。
ただ単に日本語を英語、ないし他の外国語に訳すだけでいいわけじゃないんだなというのが思ったんです。
日本語での意思疎通の重要性
これと同時に、我々もですね、
または個人で仕事をしている方もそうですけど、
同じ日本語を使う人間同士でも意思の疎通ってなかなか取れないじゃないですか。
例えば上司に報告とか相談するときに、
自分の気持ちはこうなんだけどっていうのをちゃんと伝えられる人と伝えられない人っていると思うんですね。
結局、この人はこういう相談をしてくるってことは何に迷っているのかな。
コストを懸念しているのかな。それとも工業を懸念しているのかな。
それ以外の、例えば下請けさんのことについて懸念しているのかなっていうのか、
分からないと思うんですよ。
なので、我々同じ日本語を使う同士ですら、
翻訳とか通訳っていうのは必要だと思うんです。
人を返して通訳するとかじゃなくて、
本当に自分の思っていることが伝わるかどうかっていう観点で、
人とコミュニケーションをしないとダメかなっていうことを、
通訳の方から今日学びましたというお話でございます。
相手の意図を汲み取る能力
私も今、工業が自分のやりたいことを仕事にしたいなと思いながらも、
それができていないんですが、
その時も人の困りごとっていうところ、
お悩みを解決することとかされている方多いと思うんですけど、
そこをうまく引き出してあげるというか、
そこを汲み取ってあげるっていう能力にも
伝わってくるのかなって勝手に思いました。
日本語を使う同士ですら、
相手の思いを組んだりするっていうことを、
もうちょっと意識しないといけないなと思ったし、
僕もこの人何言いたいんだろうなって思われていることが
たくさんあると思って、
解消していきたいなと思った次第でございます。
リスナーへの呼びかけ
ということで、皆さん、
ぜひ今日のお話参考になった方は、
いいねボタン押していただけると嬉しいなと思います。
ではでは。