1. 慎重内省型モヤリーマンの行動実験ラジオ
  2. ただ訳せばいいわけじゃない⁉️..
ただ訳せばいいわけじゃない⁉️通訳のすごいところ📝
2026-05-23 04:51

ただ訳せばいいわけじゃない⁉️通訳のすごいところ📝

先日、グローバルなミーティングに参加して、通訳から思ったことをアウトプット🗣️

ただ日本語を他言語に訳せば良いだけじゃないのが通訳ですよね。
日本語同士の通訳も必要ですね、と思いました。


モヤモヤは悪じゃない👿➤人生を変えるヒント🗝
内向的で口下手な現場監督パパが小さな行動実験の
リアルを配信!

仕事も子育ても家事も頑張ってるワーパパと繋がりたい🌱

「なんで俺ばっかり…」「俺なんて…」
「環境が悪い…」「あいつが悪い…」
そんな思考回路で人生を悲観しがちだった自分が
“モヤモヤ”をヒントに人生を変えていく過程を発信📻

悩んでいるのはあなただけじゃない。
一緒に人生を前向きに変えていきましょう!

【配信内容】
👣たかしの行動実験
仕事・子育て・家事・人間関係…など
あらゆる場面の「行動実験」の結果をアウトプット

🍶お酒配信
日本酒が好きすぎて日本酒ナビゲーターの資格保持

🎵音楽配信(特に邦楽・洋楽Rock)
MSDや楽器の日はギター演奏🎸たまに語ります

😊お笑い配信
くだらない話、モノマネ、占い....
有益疲れ発信疲れしたあなたの箸休め的な存在になりたい←

【自己紹介】
宮城県在住。共働き核家族。
妻と5歳息子、2歳娘の4人家族。
内向的で口下手。特に人前で喋るのは苦手。
現場監督業。転職3回現在4社目。
趣味はギターと酒。
特技は、料理以外の家事。
voicyはるゆきーず所属。
ストレングスファインダーTOP10
①慎重さ②調和性③公平性④回復志向⑤個別化
⑥内省⑦責任感⑧規律性⑨収集心⑩最上志向

【オススメ放送】
モヤモヤしているあなたへ👇
【驚愕】"家族のため"で自滅、を選んでたのは自分
https://x.gd/hafOk

イヤイヤ期子育てに悩む全パパママへ👇
生きてりゃ毎日イヤイヤ💢子育てられ娘の等身大レディオ
https://x.gd/ONIY1

\\過去のおふざけ配信まとめました//
👉https://x.gd/GztLa
とにかく無益を楽しみたい方はぜひ!

\\公式LINE 友だち募集中//
👉https://lin.ee/fpOUYuP
日本酒ナビサービス準備中🍶
#サラリーマン
#モヤリーマン
#行動実験
#ワーパパ
#会社員
#慎重さ
#内省

---
stand.fmでは、この放送にいいね・コメント・レター送信ができます。
https://stand.fm/channels/642df9949afdfc28cae55a0f

感想

まだ感想はありません。最初の1件を書きましょう!

サマリー

通訳者は単に言語を置き換えるだけでなく、文化的背景や専門知識を理解し、意図を正確に伝える高度なスキルを持っている。このことから、話し手は、たとえ同じ日本語を使う相手であっても、相手の意図を汲み取り、自分の考えを正確に伝える「翻訳」能力の重要性を学んだ。この能力は、仕事や人間関係において、相手の悩みを理解し解決する際にも不可欠であると語っている。

通訳者の高度なスキル
どうも、しーたかことワーパパたかしです。
今日はですね、翻訳者ってすごいなーっていうところから、
いやいや、我々みんな翻訳者じゃないといけないよなーっていうね、
気づきを得たのでお話をしています。
ということで、なんでこの話をしようかなーと思ったところですね。
私が今行っている現場なんですけれども、
外資系の会社の工場を新設しているんですけれども、
定例のミーティングとかで、
お施主さんの担当者、若い人さんが多いわけなので、
翻訳とか通訳さんも一緒に会議に出てるんですけれども、
通訳の方って、日本語を単純に英語に直せばいいっていうわけじゃないじゃないですか。
日本独特の言い回しをそのまま英語に訳したとて、
日本語を英語に直しただけで意味が続けるかどうかっていうのは、
また違うところだと思いませんか。
例えば、日本のことわざをそのまま英訳して、
外国の方に伝えても全く意味わかんないじゃないですか。
それと同様に、こっちが意図しているところを汲み取って、
それを英訳しないと、お互いに思っていることを、
意思の疎通というのは取れないじゃないかなというのを思ったんですよ。
僕はあまり英語得意じゃないんで、通訳の方がどういう単語を使ってというのか、
あんまり日本ではよくわかんないんですけど、
こういう単語をこういう風にして訳すんだとかね、
簡単な会話であればわかるんですけど、
そこら辺のね、あとは工場を建てるということで、
建設系の用語が多いわけですよ。
そこも通訳の方を、
それなりに建設系の知識がないと訳せないんじゃないかなと。
そう考えると通訳する人ってすごいなと思います。
ただ単に日本語を英語、ないし他の外国語に訳すだけでいいわけじゃないんだなというのが思ったんです。
日本語での意思疎通の重要性
これと同時に、我々もですね、
または個人で仕事をしている方もそうですけど、
同じ日本語を使う人間同士でも意思の疎通ってなかなか取れないじゃないですか。
例えば上司に報告とか相談するときに、
自分の気持ちはこうなんだけどっていうのをちゃんと伝えられる人と伝えられない人っていると思うんですね。
結局、この人はこういう相談をしてくるってことは何に迷っているのかな。
コストを懸念しているのかな。それとも工業を懸念しているのかな。
それ以外の、例えば下請けさんのことについて懸念しているのかなっていうのか、
分からないと思うんですよ。
なので、我々同じ日本語を使う同士ですら、
翻訳とか通訳っていうのは必要だと思うんです。
人を返して通訳するとかじゃなくて、
本当に自分の思っていることが伝わるかどうかっていう観点で、
人とコミュニケーションをしないとダメかなっていうことを、
通訳の方から今日学びましたというお話でございます。
相手の意図を汲み取る能力
私も今、工業が自分のやりたいことを仕事にしたいなと思いながらも、
それができていないんですが、
その時も人の困りごとっていうところ、
お悩みを解決することとかされている方多いと思うんですけど、
そこをうまく引き出してあげるというか、
そこを汲み取ってあげるっていう能力にも
伝わってくるのかなって勝手に思いました。
日本語を使う同士ですら、
相手の思いを組んだりするっていうことを、
もうちょっと意識しないといけないなと思ったし、
僕もこの人何言いたいんだろうなって思われていることが
たくさんあると思って、
解消していきたいなと思った次第でございます。
リスナーへの呼びかけ
ということで、皆さん、
ぜひ今日のお話参考になった方は、
いいねボタン押していただけると嬉しいなと思います。
ではでは。
04:51

コメント

スクロール