親知らずの診断と抜歯
こんにちは、英語指導メンタリストのはじめ先生です。このチャンネルでは、思考を変えることによって英語力と人生を劇的に好転させる秘訣についてお伝えしています。
今日のテーマは、「親知らずを抜くって英語でなんて言う?」というお話です。
はい、まず最初にね、ちょっと告知をさせていただきます。今日のね、夜21時30分から恒例となりました
三安圭塾場占い師、リピーさんとの易舎対談生ライブ鑑定を行います。今回のですね、お悩み相談に来られる方はユズチャさんということでね、どんなお話になるのかとても楽しみにしております。
非常に人気のプログラムですので、ぜひ皆さんお時間あればライブ来てくださいね。放送するチャンネルはリピーさんの方でやりますので、リピーさんのチャンネルを概要欄に貼っておきます。
はい、で今日のお話なんですけれども、実はですね、なんか最近歯を磨いていて、痛いとかっていう風になるなと思っていたんですが、最初はね、なんかチカッカ瓶かなんかだと思ったんですよね。
ところがなんか、その歯ブラシをある特定のところに当てると痛いから、これは虫歯なのかなと思って、指をですね、よくよく奥歯の方へ突っ込んでみたらですね、普段全然触らないようなとこなんですけど。
どうやらね、虫歯になってるみたいなんですよね。もう本当に虫歯なんて何十年ぶり?みたいな感じなんですけど。
でまぁ、歯医者さんに言ったらですね、親知らずがね、変な方向へ入ってると。それ自体は知ってたんですけど、それがなんか、うまく歯ブラシが当たりにくい角度になっちゃってるから、それで虫歯になったんでしょう?みたいな感じで。
診断はC3。虫歯の時にC1、C2とか言いますよね。虫歯ってね、カビティって言うんですよね。溶けてるみたいな意味なんだけど、C3ってことは結構な穴が開いてることがわかり、
そしたら、その歯医者さんが言うのに、上の歯と下の歯の奥歯が、親知らずがちゃんと噛み合ってないから、抜いちゃいましょうみたいな話になったんですよね。
親知らず抜く話って結構いろいろ聞くんだけど、なんかめちゃめちゃ痛いっていう話を聞くんで、えー?とか思ったんですけど、まあまあなんかね、明日抜くことになって。
英語での表現
そうしたら、明日のスタッフが喋る時に、もう今日は歯がいなくて喋るだけみたいになってるかもしれないんだけど、まあ明日ね、聞きにくかったらごめんなさいね。
で、気がついてみたら、この親知らずを抜くって意外と難しいなって思ったんですよね。英語で言おうと思うと。で、親知らずって皆さんなんて言うと思いますかね。
知ってる方もいらっしゃるかもしれないんですけど、Wisdom Teethって言うんですよね。Wisdomっていうのは、知恵という意味です。知恵というのは、この場合、賢者の知恵みたいな感じかな。
なんで、分別がついて、ある程度、人間的に賢くなってから生える歯。で、歯っていうのは、Teethって言いますね。ティー、イー、イー、ティー、エイチ。
ティーエイチなんです。最後が、サッて言うね。ティーエイチの音になる。ティーエイチの音になるって、そんな言い方ある?って感じだけど。で、このTeethっていうのは複数形なんですよね。
普通は複数形ってSがつくじゃないですか。例えばDogsとかね。Catsとかですよね。
なんだけど、たまに不規則な形、不規則っていうか、それの中でも規則的なものがあるんだけど、単純にSがつくだけじゃない複数形っていうのがあるんですよね。
ちなみに、歯は1本だとToothって言います。Toothって言うと、カスガみたいな、トゥースって思うかもしれないですけど、単数形がToothで、複数形がTeethになります。
同じようなものに、靴を履く部分の足ね。指が5本ある足ですね。
足って書く足ね。あれは片足だとFoot。二足になるとFeetになりますよね。1Feet、2Feetとかいう、あの、フィートですよ。
で、親知らずがWisdom Teeth。口の中に4本ありますからね。複数形でTeethになるんですけど。
それを抜くって言うのですね 抜くって何て言うかというと
引っ張って外に出すって言い方をするわけです 引っ張るは pull
p u l l ですね で外へ出すので out
pull out になって pull out my wisdom tooth って言い方もできるし
pull my wisdom tooth out って言い方もできます
まあこの時点ですでに何だかよくわかんなくなっている人もいるかもしれないんですけど でそれを抜くって言った時に私
親知らず抜きましたっていうのね英語で言おうとした時に I pulled out my wisdom tooth とか
I pulled my wisdom tooth out とかね 言っちゃうことが多いんですけど
これはねおかしいんですよ I pulled out my wisdom tooth って言ったら
自分で抜いたことなんですよこれはまあやらないよね普通ね 自分で奥歯抜く人いないですよね
でこれ同じようにねあのよくやっちゃうのが髪の毛切ったっていうのね I cut my hair yesterday みたいな言い方しちゃう人もいるんだけど
それで通じないわけではないんだけど俺髪昨日切ったってこれそのまま言うと私は自分で自分の 髪を切りましたみたいな意味になる
本当に自分で切ってる場合にはそれでもいいんだけど いやお前自分で切ったのみたいに突っ込もうと思えば突っ込めるってことなんですよね
でこの だからゲーム中に言えば髪の毛を抜いてもらうあるいは髪の毛を抜いてもらうじゃない
歯を抜いてもらうと髪の毛を切ってもらうという言い方をしないとおかしいんだよね これがね英語で言うのに意外とハードルが高いというかまあ高校
2年生1年か2年生くらいで習うんだけどねなかなか定着したい まあそうだね日本人の
70%ぐらいうまく使えない人が多いんじゃないかなもっともっと多いかもしれないね っていうところなんですけどこれなんていうかというとね
言語学習の難しさ
まず私は 歯を抜いてもらいましたってね過去形で言ったとしましょう
そうするとなんていうかというと I had my wisdom tooth pulled out
わかるかな I 私は
had 持ってるの歯をね持ちました
my wisdom tooth 私の親知らず pulled out
pull ってね引っ張るの過去分式ね pulled out でこれで抜かれた状態 つまり私は私の親知らずが抜かれた状態
抜いちゃった状態を持ちましたっていう言い方になるんですよね 同じように
髪を切ってもらったんだったら I had my hair cut
切るっていうのはカットカットカットあの現在形過去形過去分式が一緒なので変わら ないんですが私は髪が切られた状態を持ちましたみたいな
言い方になるんですね これね何がめんどくさいかというと同じ表現を使っているのにしてもらったっていう役になら
ない場合がある例えば I had my wallet stolen
I had ここまで一緒ね my wallet ワレットっていうのはお財布
stolen っていうのは盗まれた状態 私はお金が盗まれた状態を持ちました
これ盗んでもらったって訳す人いないですよ そうすると
ここはお金を盗まれたって言わないとおかしくなるわけ だからお金を盗まれるっていうのは自分にとってよろしくないことだから日本語ではそれを
年々されちゃったみたいな言い方をするんだけど 髪の毛切るのが
その普通はまあ切られたくなくて切られるっていうことは あんまりないじゃないですかなんだろう学校でワルサーしている先生が大罰でね
ポーズだと別とかなら別だけどまあまあないよねそのこと そうすると切ってもらったっていう日本語に
したりするじゃないですかこういうふうに同じ形なのに違う日本語にしないと意味がピン とこないっていう問題って結構いろんなところに出るんですよね前に話したの現在官僚系
ハブプラスか古文字系 でその形は変わらないのに何なにしたところだっていう官僚の意味になったり
年内にしたことがあるっていう経験の意味になったり ずっと何何だっていう継続の意味になったみたいな
中学校で習ったことあると思うんだけど これはね日本語にする段階にで分けて言わないとうまくニュアンスが伝わらない
そんなねあの厄介な問題があって 自体を複雑化しさせざるを得ないっていうのはね
英語学習の難しいところかなというふうに思うんですよね まあでもねあの私たち日本人はね意外とねそれと同じようなことをね
大和言葉も古来からある日本語とそれに外来の漢字を輸入したことによって めちゃめちゃ分かれているというのに実はあって例えば
ひらがなの山と言葉で取るという言葉があります 取るっていうのは自分の意思でもって何かを取るというんですよね
でひらがなの取るを写真撮影の時にあって編に最もの 撮影の札ですよね
で何かを取捨選択する時だあの 取捨選択の取るというのを使いますよね栄養を取るだと
摂取するっていう時のね取る摂取って両方とも取るだけどね で会社なんかで新しい人材を取るっていう時は採用の際とかね採取の際
そっちを使いますよねで盗むという意味の取るなんかだと盗むとにるを送って 取るとかって
やったりしますよね だから日本語の取るというのはめちゃめちゃストライクゾーンの広い言葉なんだけどそれが
中国語になってくるとそれがすべていろんな言葉に分かれているというところがある わけですよ
こういう言葉のストライクゾーンっていうのは僕はよく使うんですけど言葉でね ストライクゾーンが違うこと
やっぱり語学学習の難しさであり面白さじゃないかなというふうに思うんですよね ということで今日僕はね親知らずを抜いてもらいますというのを英語で言うと
Today I'm supposed to have my wisdom tooth pulled out みたいな言い方になるかな
I'm supposed to be supposed to っていうのはそういう風になるすることになってるよみたいな 意味ですね
ということで明日の放送でうまく喋れてなかったらごめんなさい僕もね
いい大人になってから歯を抜いてもらうのめっちゃ久しぶりだし歯医者さん嫌いなんで 怖いんですけど明日はですね朝ごはんの時にすでに麻酔薬を飲んでそれから
行くということになっていてちょっとドキドキしております ということでね今日も聞いていただいてありがとうございました
英語のお悩みなんかも受け付けてますのでね何かあったらいつでも言ってくださいね
Ok, thank you for listening and have a great day.