2025-10-27 21:15

📻 Episode 34 :ゆりかさんも乱入 Hideo Kojima's Brain Structure について語ります Part3 タツさん大熱弁 コジセカ(小島監督の世界) The Kojima World #HideoKojima

📻 Episode 34 :ゆりかさんも乱入 Hideo Kojima's Brain Structure について語ります Part3 タツさん大熱弁 コジセカ(小島監督の世界) The Kojima World #HideoKojima  #denseka #game #music #DeathStranding2


🎙 This week’s highlights / 今週のトピック

    ゆりかさんも乱入して聴き取りテストで盛り上がり

    Yurika joined our conversations later on / Ipsen found out who made the listening test at the University

  作品をオリジナルの言語で楽しむ大切さ Importance of learning the original language to enjoy the art or films.

  日本語になるとダサくなる洋画のタイトル 翻訳家さん、よろしくお願いします


🎧 Listen now / 今すぐ聴くSpotify → ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://open.spotify.com/show/0P1zA1IVgXqADTrbEjPtqn⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠


Apple Podcasts → ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://podcasts.apple.com/us/podcast/🇩🇰denseka🇯🇵-デンマークが世界一/id1809583863⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠


📱 Follow / フォローしてね → ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://x.com/hiraku_denseka⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

毎月、最後の土曜日と日曜日に「ひらくお茶会」を開催中!We host Hiraku Teatime on the last weekend of every month.

🌍 Free event / 無料参加・どなたでも大歓迎!📍 Online via ZOOM(登録すると前日までに情報をお送りします)🎙 一部録音され、ポッドキャストに使用されることがあります

👉 Register here / 参加登録はこちらから⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfMMPLew6FoDx9tlxyIlsgcgUyMMNQTPfOTKk_9CQRoBWxjTg/viewform?usp=dialog⁠⁠⁠⁠⁠⁠

💌 Send us your thoughts & messages / おたより・感想はこちらから(Any language OK!)⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://forms.gle/2SrGzt91HfwCnxbx9⁠⁠⁠⁠⁠



#デンセカ #Denseka #Hiraku #ポッドキャスト #国際交流





サマリー

このエピソードでは、小島秀夫の脳の構造について議論が進み、リスニングテストや日本語の特性についても触れられています。また、アニメやゲームの翻訳におけるクリエイターの意図についての深い洞察が提供されています。ポッドキャストでは、ヒデオ・コジマのクリエイティブな心とその作品の背後にある感情が語られ、小島秀夫プロダクションへの敬意やファンの期待も示されています。

小島秀夫の脳構造の議論
Denmark is the best in the world.
この番組は、サービスラーニングひらくで出会ったスタディバディ、
デンマーク出身のイプセンさんと日本人のタツが、
日本語と英語を混ぜながら、文化や学びの楽しさについて語り合うポッドキャストです。
サービスラーニングひらくは、英語を学びたい人と、
日本語を学びたい人が一緒に会話を学べる、新しいスタイルの教科書。
私たちは実際にこの教科書を使って学んでいる様子を、
そのまま録音し、番組としてお届けしています。
お互いの文化と言葉を尊重しながら学ぶ、
そんな新しい学びの形を一緒に体験してみませんか?
デンマークは世界で一番良い国です。
アメリカでは、ゲームの中に出てくる女の人みたいな声の英語スピーカーです。
なんか不思議。
日本だったら、日本もモデレーターの人を女の人にすればいいのになぁと思ったんだけど、
なんか、その雰囲気づくりをしているのかなぁみたいに思っちゃって、
不思議だなぁってちょっと感じたんですけど、それがちょっと気になりました。
僕は日本語の方が完全に面白かったですね。
だけど、まぁそれもあるし、
中に入ってもいい?
いいよ。
英語だと男と男と男になると難しいんじゃない?聞き分けが。
僕もね、それ思った。
日本語は口癖とかダイアリクトとか年齢とかで使う日本語が違うから、男の人が3人いてもキャラクターが作れる。
英語のスピーカーはどうやって英語でキャラクターを作るんですか?
うーん、多分日本語と同じくらいではないかもしれないけど、
日本語ではデスマッサンとかショートフォームとかがあるからね。
でも、一種のキャラクターを作ることはできるかもしれないけど、
日本語ではキャラクターを作るのが簡単だと思う。
ユリカさんの言う通りで、
彼女が前回のテストを受けた時、日本語の学者にとっての聞き分けテストをしていた。
その前に、彼女が聞き分けテストを受けていた時、
2人の女性の先生がいて、
彼らがAとBを言っていたら、
彼らはどちらがAとどちらがBを聞くのか分からない。
だから、男の人と女の人の方にした時の方が、
リスニングテストはマッチュイーズよ。
あ、そうなんだ。
リスニングテストは、スタンダードの日本語を使う必要がある。
スタンダードのトーン、同じトーン。
でも、日常の会話では、
翻訳とクリエイターの意図
ある人は全てのデスマッサンを使う。
ある人は全ての関西弁を使う。
彼らは彼らが話すトーンで彼らの個性を作ることができる。
うん。ちょっと待って。
あの、私の聞く練習テストは、
この先生と突然…
あ、そうでしょ!
やっぱり!
そうそう、バレた。
リスニングテストを簡単にするために、
彼女は日本の男性を探していた。
リスニングテストを作るために。
うん。
それはやっぱり!
そう。
ちょっとこの先生に似ていますよ。
あ、でも、たぶん…
じゃないんですね。
明日は映画に行きますか?
あ、明日は難しいな。
あ、そうそうそう!
そうそうそう!
あ、面白い!
バレました。
大学のリスニングテストは、
僕と井上さんで作っています。
お疲れ様です。
英語の方は、
男の人と女の人、
男性の声と女性の声があると、
誰が何を話しているのかが
分かりやすくなります。
だから、
それが理由の一つだと思いました。
でも、翻訳者と翻訳者が
一緒に話すと、
面白くない。
そうなの。
で、質問があります。
同じ理由ですか?
映画やアニメを見るために、
日本語を勉強したいですか?
特に、
アニメを見ると、
英語の声を聞くと、
オリジナルよりも、
英語の声は良くない。
僕は、
全ての努力を本当に感謝しています。
そして、
日本語で理解できない場合は、
日本語のニュアンスがたくさんあります。
私たちは、
あなたがどのように話すのかを
協力しています。
アニメを見ると、
2つの学生がいると、
1つは、
他の学生がいないと、
ああ、これは上級の学生です。
これは先輩です。これは後輩です。
先輩と後輩を日本語で理解できますか?
そうです。
英語ではできません。
それは存在しません。
しかし、一般的に言うと、
日本の声優の方が
とても良いと思います。
面白いですよね。
そうですか。
日本語の中に、
元々作ったクリエイターがいます。
あなたはクリエイターを尊重しています。
例えば、
あなたは
漫画のアニメーションを作る人を尊重します。
そうすれば、
クリエイターは
あなたの言葉や
言葉を
何かの意図で選択します。
そうですよね。
あなたはそれを交換する必要があります。
英語では、
その意図を交換することはできません。
そうですよね。
私は
ダイナミックで
すべての本を読むことができます。
しかし、英語を話す人が
本を作ったとしても、
私はその本を英語で読むことができます。
同じ理由です。
とても
重要なのは
作品の
最寄りの
クリエイターの
作品です。
あなたは
パッションや
クリエイティビティを
持っています。
彼は日本人で
ゲームを作りました。
彼らは最初に英語で作りました。
私は英語で遊びます。
彼らは最初に英語で作りましたか?
彼らには
西洋アクターがいます。
彼らは英語でゲームを作りましたが、
その後に日本語の声を入れました。
私にとって、最初に何ができたか
知ることが重要です。
オリジナルのクリエイターが
パッションを入れて
作ったからです。
私のお気に入りの
例は
私のお気に入りの本です。
それは英語でとても素晴らしい本です。
チャールズ・ディッキンスは
この物語の中で
素晴らしいことを
したことがあります。
彼らは
英語で
クリエイティビティを
持っています。
彼らは
クリエイティビティを
持っています。
彼らは
クリエイティビティを
持っています。
彼らは
クリエイティビティを
持っている
ことを
知っています。
彼らは
英語で
クリエイティビティを
持っているのです。
彼らは
それを
持っています。
彼らは
その理由は、写真は文学だけではなく、芸術だけが存在しているからです。
芸術はもっと何かを売り上げているからですよね。
だから、多くの翻訳者は、全ての雰囲気、芸術、背景のストーリーを受け入れるのにとても敏感です。
そのため、翻訳は芸術として翻訳されています。
だから、ヨーロッパやアメリカのベストセラーの子供の本は、今までとても人気があります。
なるほど。
とても頭のいい人たちが、すごい子供たちの感情もちゃんと考えて、最高の翻訳をした人たちがいるんです。
ああ、いいですね。
だから、
ヒデオ・コジマのクリエイティブな心
本当に日本語の方がずっといい方がいっぱいあります。
ユリカが言っているのは、
日本語の翻訳は、おそらくオリジナルよりもっといいです。
しかし、私たちは、
それを言うと、私たちの今の話が崩れちゃいます。
私たちは、
私たちは、
私たちは、
何でも。
もちろん。
でも、それは、たぶん、100回に1回も起こっています。
翻訳がとても知恵があるから、
オリジナルではなく、ファンのストーリーを翻訳することができます。
しかし、それはとても珍しいことです。
通常、翻訳は、ファンのパーティーが消えます。
翻訳で。
翻訳は、翻訳を受け取ることができません。
それはとても良いタイトルです。
それはとても良いタイトルです。
ディパーチャース。
それはダメです。
それは少しダメです。
私たちはこれを考えるべきだと思います。
しかし、日本語のタイトルを英語にするとき、
英語のタイトルを日本語にするときの問題は、
みんなが言っています。
アニメーションも、
あまりお金をかけられないので、
翻訳のクオリティが良くない。
しかし、それは良いことだと私は思っています。
翻訳は良くない。
だから日本語を勉強する人がいます。
そうです。
だから私は始めました。
だから、良い作品を
良い言葉で伝えたいのですが、
翻訳には限界があります。
翻訳には限界があります。
しかし、それを勉強し、
一緒に学び、
言葉に慣れることができます。
本当の日本語を感じることができます。
それはとても不思議です。
それは最も簡単なことです。
例えば、
いただきます、ごちそうさまでした。
アニメを見ている人は、
いただきます、ごちそうさまでしたという意味を知っています。
言葉はありませんが、
食べ物のためのことを知っています。
その前後。
しかし、翻訳者は
時々、
彼らが彼らが彼らが
彼らが彼らが
彼らが
彼らが
彼らが
彼らが
彼らが
彼らが
彼らが
彼ら
彼らが
彼らが
彼らが
彼らが
互いに殺さないといけない
このゲームの中で
彼らはキャラクターを持ってきて
彼はとても尊敬で
そして彼は
英語でカーブマンと言います
私は行くよ
私はビールを持ってきて
AIはとても進歩しているから
翻訳のクオリティが
とても良くなっている
とても進歩している
イプセンさんが私にヒデオコジマさんを紹介した
彼は世界中で一番好きな日本人
だから私は彼に興味を持っている
私がとても感動したのは
彼の興味
何かを作り出す
そしてそれを送る
彼が言ったのは
ゲームではない
ゲームだけでなく
時々は音楽で
時々は映画で
でも全ては関係ない
映画もゲームも
そういうことじゃない
全部エンターテインメント
それを生み出す力
どうやって生きるの?
彼はただ生きる
一生懸命生きる
そして
感じる
たくさんのことを
感じる
この感じで受け止めたものから
ゲームを作っている
そうですね
とてもシンプル
でも
その感じは
彼の心の形に基づいている
だから他の人に作れないものが作れる
感じて
作る
でもそれは彼の感じ方に
すごく正直
正直に自分の感じたものを
表現する
このクリエイティブな気持ちというものが
好きということで
僕聞いてみてそれがすごく知れて
僕も好きと思いました
だから
同じことを
今までひらくを通して
喋ってきて
これは好きこれは嫌い
いろんなことを話してくる中で
リプセンさんが
最も好きな日本人はどんな人なんだろうと思って
入ってみたら
素晴らしかったので
本当に嬉しかったです
また好きな人が増えましたし
僕はあえてこのゲームを
小島秀夫プロダクションへの期待
まだプレイしないで
彼のポッドキャストを聞きながら
うるせえ奴らの監督をした
押井守さんが
小島秀夫監督のゲームを
自分はこうやってやってあれが面白かった
って喋っている姿を聞いているだけで
僕すごく面白くて
まだやってないんですけど
メタルギアもデストランディングも
広がっているんですが
全部ポッドキャストを聞いて
そして
話を全部聞いて
ポッドキャストと言葉だけで小島秀夫さんを
僕は理解しようと
僕はダイブイントゥヒデオブレイン
じゃなくて
リプセンさんの頭の中の
小島秀夫さんの
ブレインにダイブイントゥしていきますので
その中で作られた小島秀夫さんに
いつか作品に触れさせていただくのを
楽しみにしながら
この番組でも
引き続き取り上げさせていきたいと思います
小島秀夫プロダクションに
尊敬を込めつつ
これからも
お喋りさせていただきますので
どうかファンの皆様
お手柔らかにお願いします
ということで今回も
最後まで聞いていただいてありがとうございました
ご相手は
伝説家の辰と
ありがとうございました
バイバイ
日本語が上手い
英語も上手い
日本語も上手い
僕は
ひらくのサービス学習をしているから
世界があなたの
study buddy
日本語も英語も
もっともっと
話したくなる
ひらくのスポンサードで
お送りします
お送りします
うまい
みんな洋服ね
僕は幸せだよ
21:15

コメント

スクロール