1. 英語で雑談!Kevin’s English Room Podcast
  2. 「I could care less」vs「I c..
2025-05-19 07:42

「I could care less」vs「I couldn't care less」

どっちも一緒の意味【トピックリクエスト送り先】https://forms.gle/T1DoGnv361nS8NLc7

サマリー

このエピソードでは、「I could care less」と「I couldn't care less」の表現の違いや、ストリーマーが使用した英語表現について話しています。これらの表現に関連する会話が展開され、言語の意味や使い方について考察が行われています。「I could care less」と「I couldn't care less」の違いを探り、特に後者が文法的に正しい表現として広く理解されていることが説明されています。

表現の違い
Welcome to Kevin's English Room Podcast!
Mr. Asami.
Hello Mr. Kevin and Mr. Yamachan.
Hello.
I always enjoy watching your videos.
Thank you.
The other day, I was watching a game stream on YouTube,
and the streamer was playing the game in English,
so all the stories and lines were written in English.
And there was a line that I really liked.
It's the sky blue?
The direct translation is
空って青いだろう?
But in the Japanese version of the scene,
it says 当たり前だろう?
I see.
空イコール青いというのは当たり前
だから当たり前だろう?を
Is the sky blue? と表現していて
胸が熱くなるような展開で
背景にも青空が広がっていたこともあり
何て素敵な表現なんだろうと感動しました
Mr. Kevin and Mr. Yamachan,
do you have a favorite expression in English?
素晴らしい表現
Too not direct.
I would not have the courage to use that phrase.
It's too cheesy.
Too movie.
Too James Bond-y.
I don't have the courage to use that.
Yeah, I understand that.
I like bring home the bacon.
I like that phrase.
We did this on YouTube, right?
家族のために稼ぎを
家族のために稼ぐみたいなね
It means to sort of
家族のために稼ぎを
家族のために稼ぐみたいなね
Bacon is the money.
Bringing home is your family.
稼ぎを持って帰る
That's bring home the bacon.
I love that.
Bring home the bacon.
It's really funny.
And also really like understandable.
Makes sense.
It's so like I feel a lot of
It's very American as well.
Bring home the bacon, right?
Bacon is so American.
Bacon.
確かに
Yeah.
Right.
Well, in Japan we say
飯を食わせるとかね
We don't say like bacon
Meat or other things like that.
I mean that's more like
It's more understandable for me.
The genericness just makes sense.
The fact that they go with bacon.
It's so American.
It's just bacon.
Yeah.
That means you can survive with the bacon.
Right.
All they need is a bacon.
To raise their children.
You just need bacon.
Just give them bacon.
Terrible nutrition.
Yeah, you don't need any veggies.
Too much sodium.
Yeah.
表現の意味と対比
Too much sodium.
True.
Yeah.
Yeah.
I love the expression related to this.
The sky thing.
You know, sky's the limit.
Yeah, that's a common phrase.
The sky's the limit.
Sky's the limit.
But the thing is
Every time I hear or read this phrase
I cannot
Like still this day
I cannot understand it
Like immediately.
Because to me that sounds like
You have sky
And the sky is your limit
So you can't go higher than that.
So that's what I always feel
But every time I need like
Two, three seconds to process that
Right.
Yeah, okay, good.
I get it.
I get how that's like counterintuitive.
I get that.
I get that.
So there's this other phrase that
Really doesn't make sense
If you think about it
Is to wrap your head around something.
Okay, I'll stop.
Have you ever heard of this phrase?
Yeah.
Like I can't wrap my head around the fact that
I don't know
Trump was elected as president.
Okay.
I can't wrap around the
I can't wrap my head around the fact that
I can't understand it.
I see.
Like I can't understand the principle at all.
I see.
Like my brain is about to explode.
I see.
So from that you say
I can't wrap my head around
Wrap your head around
Yes, wrap your head around
Something, something.
Something, something.
Very common phrase though.
Very common phrase.
Okay.
If you think about it
Yeah, how to do that first of all?
You cannot do it.
You cannot stretch your head
Yeah.
And sort of wrap it around anything.
If anything, I think it should be
I can't wrap the fact
True, true.
Like the fact
Yeah.
Should be wrapping my head.
Yeah, true.
Not my head wrapping the fact.
Yeah.
Your brain should be wrapped.
That's right.
To kind of get it, you know.
That's more intuitive.
I see.
So true.
Like, right?
There's something that you want to understand.
And if you wrap that something
Yeah.
To your head
Yeah.
And then you understand it.
That's as a phrase, as an expression
that makes sense.
But like to wrap your head around something
It's just
It's really difficult to imagine that physically.
It is, it is.
It is really difficult.
Yeah.
Yeah.
I see.
There's also
It's not something that you can understand
but like common miss
misspoken phrase.
Okay.
表現の理解
I couldn't care less.
I couldn't care less?
Yeah.
Okay.
So I think was it vice versa, the opposite way?
It was either
Most people say I could care less.
I could care less.
And the proper phrase is I couldn't care less.
Oh, okay.
Or it was the other way around.
Most people say I couldn't care less
but it was I could care less.
Okay.
Yeah, hold on.
Do you know what that means?
No.
I
No.
It means
I could be careless or I could care less.
I could care less.
I could care less.
Okay.
I don't have an idea.
It means
I could care less.
I could care less if that guy is fired or not.
I couldn't care less.
I could care less.
I couldn't care less.
Yeah.
Which one is the right one?
Proper one.
While I couldn't care less is considered
the more grammatically correct version.
Okay.
I could care less is widely used and understood.
I see.
So most people use it I could care less.
That's like
the phrase that spread by mistake.
I see.
I could care less.
But it was actually I couldn't care less.
I couldn't care less.
Yeah.
That's right.
I couldn't care less.
That's about right.
I couldn't care less.
Yeah.
Yeah.
I see.
It's weird because it's the completely opposite phrase, right?
But it was spread like that.
Sure.
So weird.
Yeah.
表現の解説
Couldn't care less.
There you go.
All right.
Thanks for listening, guys.
Thank you.
Bye-bye.
07:42

コメント

スクロール