1. 英語で雑談!Kevin’s English Room Podcast
  2. 「水平線」を訳した時の難しか..
2022-04-08 09:56

「水平線」を訳した時の難しかった点

めちゃめちゃ難しかった笑

00:00
Welcome to Kevin's English Room Podcast!
Welcome to the new episode.
Alright.
So...
We've got a message from...
Kanakana-san.
Kanakana-san!
Thank you.
Alright.
Hello, Mr. Kevin and Mr. Yama-chan.
Hello.
Thank you for the video about the "triangle" and "horizontal" words.
Oh!
I was very moved.
Thank you.
Thank you.
I couldn't stop crying while watching the video,
because I was sure it was full of your hard work and thoughts.
The original lyrics of "Suihei-sen" are in Japanese,
but when translating it into English or French,
I was surprised that it was difficult to understand.
Are there any lyrics you were particular about?
I'd be happy if you could tell me.
Oh, okay.
I think you're busy every day, so take care of yourself
and I look forward to seeing you on various content and KER.
Uh-huh.
That's good.
Thank you.
Yeah.
I never got to...
We never got to actually really talk about the production of the video.
True.
Um...
So, obviously English, you made the lyrics?
Yes, I made the lyrics.
Yeah, in French, I made the lyrics.
Yes.
So...
Yeah?
Did you have something like...
Sure.
It was difficult.
It was difficult, yeah?
First of all, that's what I want to tell you.
It was really difficult.
Okay.
Because English words, they...
It takes so much more...
Like...
Hmm...
Like, I was able to...
Quickly finish...
Uh-huh.
What I needed to say in English.
Yeah.
I felt like with English, like...
"Kanashii koe de utainagara"
Yeah.
Like, "Kanashii koe de utainagara."
That's three.
Yeah.
Right?
Well, in Japanese, like...
Singing with sad voice.
Like, it's just...
It's so much faster.
True.
It's like I needed to add more words for it to sound natural.
Yeah.
So, that was a struggle there.
Yeah.
If you look at the lyrics, some lyrics are directly translated.
Some lyrics are...
They're depicting a very different image, but leading up to the same meaning.
True.
So, that was kind of difficult, you know, to trans...
It's like if it didn't work out with the direct translation, I had to go with like...
Yeah.
Like, a similar depiction of the same message.
Uh-huh.
So, that's one.
Yeah.
Also, another kodawari that I had was like, "Hikatte nobu bun."
Like, that was like really like iconic.
03:02
Yeah.
So, like I had to put something...
I had to say it...
I had to like phrase it in a...
I didn't want it to be like a "dasai" English.
Yeah.
Like, it had to be a very like "kakkoii" kind of English.
Yeah.
So, I used "shining bright."
Yeah.
Yeah, "shining bright."
It was kind of like...
Yeah, that was nice.
You know, which really...
I thought could summarize those songs, which really could like define the message of the
song itself.
So, that was two of the most like kodawari points that I had in me.
Cool.
I'm really interested in the French version.
Yeah.
I have no idea what it's saying.
Right.
So, like tell me about it.
Yeah.
Well, thank you.
Well, before that, the English version was really good to me.
Thank you.
Thank you.
Yeah.
One thing I noticed is...
I'm not sure if you did it like, you know...
Intentionally.
Intentionally or not, but the...
Like me too, I do sometimes translate Japanese lyrics into English lyrics.
And what I like is try to sound similar, you know, vowels.
Try to, you know, make same vowels.
Then I found that...
"anata wa sore wo..."
Really the last part.
"anata wa sore wo..."
"Miru desho."
Yeah.
And then I translated it into like "another day will come" and that was, you know, to me,
really nice.
"anata wa..."
"anada wa..."
Ah, okay.
Yeah.
To me, it's all well done, kind of.
All right.
Yeah.
100% unintentional.
Completely out of luck.
Like to me, "Oh, he did it."
But yeah, I have zero intention.
Really?
Yeah.
But maybe you, you know, you hear the sound and you make sound natural.
Yeah.
Then you came up.
Yeah, it's possible that I did it like subconsciously.
Yeah.
Because I did read the Japanese "anata wa sore wo..."
And then I tried to put English like with a similar flow.
I did try to get a similar flow in it.
So maybe that led to like the vowel.
Yeah, true.
True.
But I didn't really like try to get like, "Oh, because it's a... ah, I should put the..."
Like, you know, I didn't do that.
Yeah.
Maybe naturally you made it.
Yeah, maybe.
Yeah.
Oh, yeah.
Okay.
All right.
Yeah, but to me, that's the same basically in the French version.
You know, the flow is the most important.
06:00
Yeah.
Especially when you translate lyrics.
Yeah.
Because that's a song.
So it's not something just simply translation.
Yeah.
So I tried to basically translate directly into French.
But, you know, sometimes I have to, you know, make it complex in order to fit in the, you
know, on "oto."
Yeah.
Right, right, right.
Yeah.
Tell me about... there's this one part that I thought was fairly different from the Japanese
version of like when "O-sabi," just before the "O-sabi," the French went like, "Ryousha,
Ryousha!
Shout out!"
"Darararararararararararara!"
Like before the key change?
Yes, before the key change.
You were shouting something.
Tell me about that.
Oh, that's "Jusira," right?
That's "I am here."
I guess that was "Watashira koko datto sakendeiru" was the original phrase.
Then if you say in English, "Shouting out loud that I am here."
Okay, so the "I am here" was you actually sounded like you're shouting.
Yeah, I shouted.
Got it!
Yeah, that's right.
Yes, yes, yes.
That makes sense.
Yeah.
All right.
Yeah.
And I thought that this wasn't intentional, but I sounded really like musical, you know?
You did sound musical.
Yeah.
When I, well actually it was my first time actually singing in French.
Or like made, you know, wrote lyrics in French actually.
And I didn't know, but when I sing in French, or like when people sing in French, they sound
like musical.
Yeah.
Or like some kind of like "Les Miserables" kind of, you know.
It really reminded me of Hugh Jackman in "The Greatest Showman."
Yeah, like those like theater, like a like a revolutionary thing.
Yeah.
Right, right.
Yeah, you did really have a theatrical vibe.
Was it, do you think that was because of French or because how you sang it?
Maybe both, but I guess, you know, language has its own, you know, rhythm and, you know,
atmosphere.
Right.
So, you know, English, that gives you like more like flowy, you know, kind of rappy,
you know?
Right.
But if you sing in French, it gives you like more like, you know, big and large kind of
atmosphere that makes me want to sing like those, you know, musical things.
So you felt that after singing and like rehearsing it in your mind, the shouting part was so
09:04
like natural to do it like that.
Yes, yes.
It came to you very naturally.
Yeah.
I first translated it and just practiced it and I really felt that "Les Miserables"
once, "Les Miserables" or like that Hugh Jackman scene.
So I kind of, I was in this, you know, theater.
Yeah.
And I was like, you know, like, I was like, "Oh, I'm going to sing like that."
And I was like, "Oh, I'm going to sing like that."
And I was like, "Oh, I'm going to sing like that."
And I was like, "Oh, I'm going to sing like that."
And I was like, "Oh, I'm going to sing like that."
And I was like, "Oh, I'm going to sing like that."
And I was like, "Oh, I'm going to sing like that."
And I was like, "Oh, I'm going to sing like that."
And I was like, "Oh, I'm going to sing like that."
Yeah, it was a nice episode.
Thanks for listening guys.
Thank you.
09:56

コメント

スクロール