エピソードの説明:
「〜がある・いる」という訳だけで満足していませんか?
実は There構文の本質は、聞き手の脳をパニックにさせないための、極めて語用論的な「おもてなし」の仕組みにあります。
新シリーズの第1回は、なぜ英語がわざわざ There という言葉を文頭に置くのか。たかはしさんとスズキさんが、その隠された「ステージデザイン」の秘密を豊富な例文とともに解き明かします。
▼ 今回の例文(脳内ステージをイメージして聴いてください)
There is a strange man at the door. (玄関に知らない人がいます)
There is something in your bag. (カバンに何か入ってるよ)
There is a better way to do this. (もっといい方法があるよ)
There is a post office near here. (この近くに郵便局があります)
▼ 今回のポイント ▼
英語の鉄則「旧情報は先、新情報は後」:聞き手の情報処理を助ける、英語ならではの「思いやり」の語順。
There は「空っぽのステージ」:「これから新しい情報を出すよ」という予告。おとぎ話の「昔々...」に秘められた知恵。
なぜ A dog is... と言わないのか:「提示(Presentation)」という視点から見る、 There構文の真の役割。
ただの言い換えルールではない、ネイティブが There is を選ぶ瞬間の「ココロの目」を一緒に体験しましょう!
ハッシュタグ:
#英語学習 #英文法 #There構文 #存在文 #提示構文 #情報構造 #大人の学び直し #やり直し英語 #言葉の裏側
感想
まだ感想はありません。最初の1件を書きましょう!
03:16
コメント
スクロール