#16 日英バイリンガルが聞いたらモヤッとするカタカナ言葉の話
今回は、日英バイリンガルになってから改めて聞くと、「モヤっとするよなあ」と思った言葉について語ります。 補足: ポッドキャスト収録中にちょくちょくCountableなのかUncountableなのか迷う場面が出てきますが、Countable nounは可算名詞(数えられる名詞)、uncountable nounは非可算名詞(数えられない名詞)という意味です。Countableには数を表す前置詞aや数詞one, two, three...などを頭につけますが、uncountableには付けません。 こちらのサイトがわりとわかりやすく説明されているかと思います。 http://koachshouse.mods.jp/englishgrammar/2015/09/25/countable-uncountable-noun/ 「画像はイメージです」 補足: imageはcountableなようです。 「ハプニングが起きる」 補足: Weblio辞書によると、ハプニングの意味の一つに「偶然的な出来事を呈示し、その効果を追求する音楽家・美術家の前衛的芸術運動。1950年代末期から1960年代、米国を中心に展開。」というのがあるので、これが由来なのかもしれません。 「食事制限なしダイエット」 「どんまい」 オーストラリアではNo worriesなどが主流です。 「ハイテンション」 補足: Tensionは意味によってCountableだったりUncountableだったりするようですが、緊張感みたいな意味ですとUncountableみたいです。 「カーネルおじさん」 Twitter: https://twitter.com/Hachiban5 ご意見ご感想お待ちしております。 収録日時: 2021/04/21 (木) 午後4:26
#6 Podcast タイトルとラジオネームの由来
眠れないのでポッドキャスト収録しました。 とにかくタイトルには混沌という単語を入れたかったようです。 ラジオネームの由来の一つが8番らーめんです。http://www.hachiban.jp/ 8番らーめんのウェブサイトによりますと現在でもタイ、香港、ベトナムに店舗があるようです。
#3 言葉遊びをうまく翻訳するのは難しい その1
なかなか寝付けない夜に収録しました。 ラーメン餃子半カオスを非日本語話者に説明するのが面倒くさい話 インテル入ってるをインテルインサイドと訳した人のセンスの良さ アンパンマン理解せずにワンパンマンを理解できるのかという話 斉木楠雄のサイ難における避難訓練の回が世界のアニメファンには意味不明だったのではないかという話 今回の英語とオーストラリアとその他の情報 ラーメンは ramen もしくは ramen noodles 。 餃子 は gyoza もしくは dumplings。 - アデレードにはGyoza Gyozaと言うどストレートな名前の餃子のお店が現在あります。 お好み焼きは okonomiyaki (オコノミヤァ↑キィ)または Japanese pancake。 chaos (混沌)の英語発音はケイオス。 半ライスについてはオモコロライターの岡田悠さんの記事が興味深いのでおすすめです。 そのラーメン屋は、半ライスの量がたまに多い|岡田 悠 @YuuuO #note #おいしいはたのしい https://note.com/hyosasa/n/n374add6855ea タイトルの由来についてはそのうちまた語ります。