00:01
3、2、1、スタート!
おはようございます。
日本人の友です。私は日本人の友。
私は台湾人の芸人です。私は台湾人の芸人。
今日も台湾で中国語と日本語の言語交換、やっていきましょう!
今日はジブリの最後の回。
紅の豚とトトロと、あとなんか適当に。
適当に。
紅の豚は台湾で有名な豚ですか?
紅豚はあまり有名じゃないよ。
ジブリは子供たちが見るものみたいな感じで。
紅の豚って結構前に放送されたやつで、その時はまだ大人がアニメを見るみたいな、そういう感じじゃなかったから、それであんまり有名じゃないみたいな感じか。
話の内容がめっちゃ大人やからな。子供を見てもよくわからないよな。
見てみて、紅の豚って俺も小さい頃から何回も見てるけど、大人になればなるほど、こういうことやったんかみたいなのがわかって、
大人になるにつれてどんどん楽しめるみたいな映画やから、もしかしたら今日ユンユン先生が見たら全然違うかも。
もう涙が止まらんかもよ。涙が止まらんくなって、明日目パンパンに腫れて会社行くかもよ。
もしかしたら政府の人から電話かかってきた時に、「飛べねえ豚はただの豚だ」って言うかも。
豚に国境も法律もねえとか言って電話で言い出すかもしれない。
03:08
豚に国境も法律もねえの中国語をもう一回ちょっとゆっくり言ってほしい。
ファリュータ。
日本で紅の豚で一番有名なセリフは、「飛べねえ豚はただの豚だ」やと思うけど、台湾では有名?このセリフ。そうでもない?
そうでもないね。
本当は見てる人はそんなに多くないから。
そうなんか。じゃあ、「飛べねえ豚はただの豚だ」って中国語でなんて言うの?
中国語はねえ、「不能飛べる豚はただの豚だ」
不能飛べる豚はただの豚だ。
なんか中国語でしゃべったら普通だね。全然かっこよくないね。
中文聞きながら普通。
普通。中文聞きながら、很像在講一個事實。
事実を言うだけ。
事実を言うだけで豚は飛びませんって。
そんな感じになるやん。
なんか日本語やとちょっと深い感じというか背景、何か背景があるんやなみたいな。
そういうセリフに聞こえるけど、台湾では豚は飛びませんっていう感じなんや。
惜しいな。
そんな事実電話で言われてもな。せやなってしか。うんうん、せやなってなるな。
うんうん、知ってるよ。
そうなんか。
トトロはめっちゃ有名なんちゃう?
トトロなら有名だね。
人形とかいっぱい売ってるもんな。
そう、いっぱい売ってる。
あれ許可取ってんの?
えっとね、わかんない。
クレナイの豚っていう映画の名前は中国語では何て言うの?台湾ではどんなの?
ホンゾウ。
ホンゾウ?
うん、クレナイの豚、ホンゾウだけ。
いや、ホンゾウだけやと赤豚にしか聞こえへんの。
そう、ホンゾウだけ。
06:01
ホンゾウだけ?
うん、ホンゾウだけ。
クレナイの豚、ホンゾウだけ。
いや、ホンゾウだけやと赤豚にしか聞こえへんの。
そうよ、でもクレナイの豚はそうではない。
クレナイの豚はなんか、
クレナイってなんかすごい濃い赤みたいな。
濃い赤、クレナイ。
ビジャンノンの、ビジャンノンの紅色。
クレナイは紅色の感じ。
どうどうどうどうどうどうどう。
だからクレナイの豚やとなんか、
なんかわからへんけど、赤豚よりはなんか、
ちょっとこう、何かを感じさせるものがあるけど。
ただの赤ではない。
そう、ただの赤豚やったらなんか商品かなって思う。
晩御飯のおかずかなって。
赤豚。
やっぱり豚だったら食べ物につながる。
もう赤豚、黒豚、黒豚と赤豚みたいな。
美味しそう。
料理の映画かなって。
全然面白くなさそう。
全然、もうなんか電話で豚は飛びませんっていうような、
全然面白くなさそうな感じする。
赤豚って日本のクレナイに聞くと、
似たような物語みたいな感じ。
赤っぽい色。
でも赤豚を使うと、
料理に関する動画みたいな感じになる。
そうだね。全然かっこよくない。
でも中文で言うと赤豚だけでしょ。どうしよう。
赤豚。
お腹空いてきたわ。
だから売れないか。
かなあ。
それかも。
じゃあトトロいきますか。
トトロは中国語で、映画の名前トトロを中国語で何て言うの?
中国語はね、トトロと全然関係ないよ。
龍貓っていう。
龍貓?龍貓って竜っていう感じに、
トトネコ。
ネコっていう漢字で龍貓?
なんでこの名前。
トトロって竜の漢字ある?
多分これもね、上映、上映。
上映された時。
上映された時は早かったから、
昔、長い前。
え、長い前ってどういう意味?
めっちゃ前。
めっちゃ前。
09:01
はい、長い前。
だからその時の翻訳は、
現在の概念とはちょっと違うから、
なんでかわからない。
でも、昔は台湾の文化の中で、
台湾の文化の中で、
大きなもの、何かわからないものを、
龍って言う。
なるほどね。
伝説のものみたい。
トトロが上映されためちゃくちゃ前だから、
なんでそういう名前が付けられたのかは定かではないけど、
台湾では、何かよくわからない大きな生物。
何かよくわからない大きな生物のことを、
全部龍って言ってたから、
伝説上の生き物っていう意味で龍が付いてるかな。
伝説の生き物の猫みたいな感じだから。
そうです。猫耳も入ってるから。
ひげもあるから。
でも、でも、
でも、猫かなあれ。
タヌキじゃない?
じゃないよ。
タヌキに全然見えない。
タヌキと比べたら、やっぱり猫の方が近い。
いや、猫かな。
でも、猫は猫バスちゃう?
そうそう、でも猫バスとトトロ実は似てるんじゃない?
顔が。
顔似てるかな。
ちなみに、猫バスは中国語で何て言うの?
中国語で何て言うの?
猫バスは龍貓バス。
龍貓バス。
猫バス。
猫バス、まんまやな。猫バスまんまや。
猫バス。
じゃあ、あれは?マックロクロスケは?
マックロクロスケ、
彼は名前は、
維基百科上は灰塵精靈だよ。
正しい?
正しい?
マックロクロスケ、灰塵。
灰塵精靈。
灰塵精靈。
灰塵。
灰塵精靈。
灰塵精靈。
灰塵。
黒いの、灰じゃないの?
あ、ホコリってことか。
灰塵はホコリ。
灰塵、ホコリ。
うんうんうんうん。
後は、
他にも異なる翻訳がある。
他にも異なる翻訳がある。
小黒炭。
小黒炭。
小黒炭の方がいいかもね。
精靈は妖精のこと。
妖精。
なるほど。
謎の生き物、妖精全部。
小黒炭の方が分かりやすいな。
12:00
小さいね。
小さいに黒い2隅って書いて小黒炭。
確かにそっちの方が分かりやすい。
主人公の名前はメイちゃんとサツキちゃんは?
サツキちゃんは小悦。
小悦。
小さいに月って書いて小悦。
5月じゃないんや。
サツキちゃん5月じゃない。
じゃあメイちゃんは?
メイちゃんは小めい。
メイちゃんは小めいだんや。
小さい妹で小めい。
面白い。
トトロは有名やでな。
モノノケ姫行くか。
モノノケ姫ってタイトル中国語で何て言うんやったっけ?
モノノケ姫って、
他のモノノケ姫よりも違う。
魔法公主。
魔法公主。
森の、魔法の王子様ってこと?
公主は姫。
魔法のお姫様ってこと?
魔法公主。
魔法のお姫様。
魔法使ってねんけどな。
聞いて聞いて。
以前の時代、
その時の翻訳はめっちゃ適当。
とにかく分からない生き物流。
とにかく分からない能力持ってる人は、
魔法使い。
分からない生き物、
妖精全部妖精。
なるほどな、そうなんや。
モノノケ姫は訳分からんかったから、
とりあえず魔法をつけて、
お姫様つけて、
魔法公主でいいや、みたいな感じだった。
あの時代のアニメ大体こんな感じ。
すんじゃん、太そいびえんなば。
でしょ?
太そいびえんで、
魔法公主とモノノケ姫は完全不一樣で、
モノノケちゅうなありや。
モノノケどこいってん。
モノノケは、
魔法、ただの魔法使いの話みたい。
魔法使わんしな、しかも。
全然魔法使わんしな。
そう、そういえばそうね。
そうなんや。
モノノケ姫って有名な台湾で有名な台詞とかあんの?
モノノケ姫は台湾で人気なの?
これもそんなに有名ではないね。
そうなんや。
マジか、
俺、世界で一番好きな映画やのに。
時代と関係あると思う、さっきと一緒。
私もモノノケ姫大好き。
世界で一番好きな映画はモノノケ姫ね。
僕も大好き。
僕はモノノケ姫の設定が大好き。
15:04
人と森の戦いみたいなの?
そう、最初の人間の村みたいな感じ。
そうやね。
僕はモノノケ姫は環境について話してると思う。
環境、環境。
人間がどう環境に生きていくか。
実は今の世界で同じ問題。
そうやね。
確かにモノノケ姫は人と森がどう共存するかみたいな環境問題について。
環境問題が一応メインのテーマやけど。
それが今のこの世界とも全く同じ問題で。
いい映画だよな。
いい映画だよな。
正直、死ぬまでにモノノケ姫以上の映画なんてもうないやろと思ってるわ。
そんぐらい好き。
本当にすごい。
どの映画よりも好き。
子供たちも見るのが分からないと思う。
子供が見るとこの映画が本当に何を言いたいか分からない。
そうやね。大人になってからだんだん意味が分かってくるという感じやね。
ジブリって結構そういうの多いから面白いよな。
子供の時も面白いし大人になってからも面白いみたいな。
だから何回見ても飽きない。
毎回も新しい発見がある。
そうやね。
子供の時も面白い。
大人になった時も面白い。
もっともっと面白い。
すごいね。
毎回見ると違う発見がある。
そうやね。
だからたくさん見ることができる。
ブルーレイ欲しいな全部。
俺もののけ姫のブルーレイ持ってる?
持ってる?
台湾に持ってきた。
持ってきた?
持ってきたよ。
貸して。貸して。
いいよ。
やった!
字幕ある?
なくてもいいよ。分かるから。
何回も見た。
すげえな。
何回も。
いいよいいよ。任せて。
よかった。
今日の録音。
ブルーレイもらった。
そこなんかい。
終わってもいいよ今日の録音。
すごい。
やったぜ。
こんなんで最後やったかな。
魔女の宅急便や。
魔女の宅急便最後。
魔女の宅急便。
これ有名。
魔女の宅急便さすがに有名なんや。
有名。子供も分かるから。
確かジブリってトトロとか天空の城ラピュタって映画赤字あって。
赤字なの?
そうそう。実は赤字あって。
魔女の宅急便で初めて黒字になったんじゃなかったっけな。確か。
18:00
そうやね。ジブリも実は最初赤字あって。
そうやね。魔女の宅急便から爆発したみたいな感じやったと思う確か。
地底下かな。
沢山の植物と水流。
小さい頃めっちゃ好きだったの。夢中の花園。
なるほど。
マサさんはずっと前から子供の時からキキちゃんの。
名前間違ってるけど。
あ、ユンユンだったー。
名前を間違えていくー。
誰?誰?誰?
いつも誰と録音したの?
ユンユン先生は
小さい頃からキキちゃんの
魔女の宅急便のキキちゃんのお母さんが
一番最初に出てきて薬作ってた
庭園みたいな植物に囲まれた庭園がすごい羨ましかったよな。
ああいう所に住むのが夢やねんな。
頑張らないとな。
作りたい。
お金持ちになりたい。
なったら
花園、花園どうじゃ。
花園。
日本で言うと多分庭園かな。
ガーデン、テラスかな。
ガーデン。
テラスかな。
テラスの方がいいかな。
テラス、テラス、不是陽台嗎?
どや、でもテラスって聞いたらなんかああいう感じ。
あ、そう。
な感じする。え、俺だけ?
天園でいいんじゃん、天園で。
天園。
え、室内でも天園?
室内庭園。
室内庭園、分かりやすい。
じゃあ魔女の宅急便は英語の、英語じゃない、英語の名前なんて言うの?中国語で。
え、前言ってなかったっけ?
あれ言ったっけ?魔女の宅急便。いや言ってないじゃん。
あ、忘れた。
あれや、中世記念堂のどうのこうのっていう話の中で。
そうそうそうそう。
中世記念堂か。
あ、そう。え、何だっけ?魔法…
魔女宅急便。
魔女宅急便。
うん、宅急便。
これ聞くたびに魔女宅大便に聞こえてんな。
まじで!さすがウンコさん。
大便宅、不要再講大便了。
魔女宅大便。
まじで…え、何だっけ?魔女宅…え、もう一回もう一回。
沒有宅啦!沒有宅。
何だっけ?魔女…
21:01
魔女宅急便。
宅急便。
や、中国語はほんま発音が大事やで。宅急便。
だんだん…発音間違ったら…
発音間違ったら、えっと、魔女ウンコしてるになる。
最悪やな。最悪やな、もう。
宅急便、宅急便ってなんかすごいな。全然ちゃうな。
みんな発音気をつけてね。
え、じゃあキキちゃんは?キキちゃん中国語でなんていう名前?
七七。
七七っていうの?
うん。
ドラゴンボールみたい。
七七。
何よ。
じゃあ黒猫のジジちゃんは?
吉吉。
七七と吉吉?
ややこしい。ややこしい。
一緒や。台湾人は完全に分からない。
そうなんや。
そうや。気をつけてね。
魔女宅急便、いいね。
よし、じゃあ20分経ったんで、もうこの辺で終わっときますか。
突然やな。OK。
最近、時間をちゃんと見てるね。
見てる。編集大変やもんだって。
編集大変やから。
お疲れ様。
20分で勘弁して、もう。
お疲れ様、いつも。
俺の声がいつも変やから、編集大変やで、もう。
なんで?なんで呪われた?
なんでなんやろな、ほんま。
ちょっと改善していくわ。
呪われた。パソコン、パソコン古いから。
新しい買って。
悠悠先生、仕事ちょうだい。
仕事してね。
仕事をしてくれれば、お金くれると思うので、
アップル、アープルのビデオ買おうと思って。
頑張ってね。
今、面接中?
今、面接始めるの?
編集大変やから、早く終わろう。
バイバイ、皆バイバイ。
バイバイ。
さようなら。
ありがとうございました。
どういたしまして
どういたしまして
バイバイ
バイバイ