1. はやつ~のしゃべる練習
  2. 「受けてたつ!」
「受けてたつ!」
2026-06-09 09:16

「受けてたつ!」

感想

まだ感想はありません。最初の1件を書きましょう!

サマリー

Falloutドラマの日本語訳「受けてたつ」に焦点を当て、主人公ルーシーが直面する二つの印象的な場面を例に挙げます。一つは結婚初夜、もう一つは賞金首との残酷な対峙シーンです。原語の「Okie Dokie」とは大きく異なるものの、この日本語訳が持つ熱量とクリエイティビティを高く評価し、その翻訳の妙について考察します。

導入と「受けてたつ」のテーマ
こんばんは、しゃべる練習です。今回のテーマは、「受けてたつ」です。
先日、フォルアウトのドラマの話をしたんですけども、シーズン1を一通り見ましたよということで言ったんですけど、そこで言おうと思って忘れてたことが一個ありまして、
今日はそれをテーマにしようと思っています。
フォルアウトのドラマの主人公ですね。主人公の一人ですけども、かなりメイン主人公と言ってもいい、主人公の中の主人公というルーシーという女性がいまして、
最初の第1話、この後フォルアウトのドラマの第2話ぐらいまでのネタバレを含みますので、そこはご注意いただきたいと。
ネタバレといえばネタバレですけども、私としてはスポイラーという感じではなくて、面白いところをご紹介して興味を持ってもらえる人もいるかもしれないぐらいのテンションでしゃべりますけれども、
ネタバレはネタバレなので、そういうのはちょっとという方は聞かないことをお勧めします。
ルーシーの結婚初夜と「受けてたつ」
この受けて立つって言うんですね。この第1話でルーシーはお見合い結婚をしまして、
初夜でマイホーム、マイ新居に入って、新居、ここで新しい生活が始まるのね、夫婦みたいな感じで、
なってて、ふと後ろを振り返ると、新郎、旦那さんが前裸で立っているという状態になります。
さらに注意点ですけれども、この後の話はセクシーな話とか、セクシー路線での閲覧注意的なことと、
残酷シーン的な意味での閲覧注意的な内容が含まれますので、その点もご注意いただきたいと思います。
男性が前裸で立っている、つまりそれは性行為を始める気満々という状態で立っているのを見て、
主人公のルーシーがそこで、えーってなって、どんびきって、じゃなくて受けて立つっていう、そういう感じなんですね。
賞金首との対峙とチェーンソー
次に第2話での印象的な受けて立つのシーンがですね、その後ですね、いろいろあってですね、この主人公のルーシーは
お父さんを探す旅に出るんですけれども、その旅の中で誘拐犯の人がいるんですけども、その誘拐犯のところに、
その、なんていうのかな、その賞金首的な、なんかみんながこの人、
なんだ、ウォンテッドみたいな状態になっているのかな、そういう人を連れて行くことでお父さんを返してもらえる的な、
ちょっとすいません、理解が不十分かもしれないですけども、そういうシチュエーションだと思うんですね。
その時に、その賞金首的な男性はどんどんですね、いろんな人に狙われてですね、体がボロボロになって、
瀕死の状態になっていくんですけども、あまりにも辛すぎるんで、私はもう自殺しますということで、
僕を連れて行ったらいいよということですけども、僕の体は全部持っていかなくても、首から上だけあったら大丈夫ですよということで、
死ぬっていうシチュエーションで、その主人公の有志がチェーンソーみたいなものを持って受けて立つっていう、そういう感じなんですね。
かなり残酷な感じのシチュエーションではあってですね、これを楽しい、面白いと思うLINEか動画はかなり人を選ぶような気もするんですけれども、
この部分に関してはですね、YouTubeで岡田さん、岡田利夫さんだったかな、とかもなんか紹介してて、なんかいいよみたいな、面白いみたいな話をしてたので、
それもきっかけで、きっかけというか、背中を押す感じでこのドラマを見たわけですけども、
「受けてたつ」と原語「Okie Dokie」の比較
で思ったのが、この受けて立つっていう、岡田さんの吹き替えで見てたんですけども、
吹き替え?字幕?あれ?どっちで出てくるんだったか、ちょっともしかするとどっちかは受けて立つで、もう一個は違かったかもわかんないですけども、
とりあえず日本語でやってたんで、多分日本語音声だと思いますね。
ですけれども、これは英語では何て言ってるんだろうと、オリジナルですね、元は何て言ってるんだろうというのが気になって、
調べたところ、答えとしては、オーキードーキーみたいなんですね。
オーキードーキーがどういう意味なのかっていうのはあまりよくわかってないんですけども、
オッケーっていうのを調子よく言うっていう、当たり前田のクラッカーみたいな感じの決まり文句みたいな、
ちょっとノリノリな感じでみたいな、そういうオッケーって言うっていう、そういうニュアンスなんじゃないかなと思うんですね。
で、なんか昔タレントでオッケーみたいな感じの決め台詞を言う女性がいたような気がしますけれども、
それだとね、ちょっと軽くて、軽いんですね。そこまで軽くはなくて、でもなんかこう、
熱量がある、やってやるぜみたいな感じのオッケーって言うからオッケーオッケーみたいな感じのオケマルみたいな感じのセリフなんだと思われます。
これはでもそこの内容と受けて立つはだいぶ離れてると思うんですよね。
だからこの役にしたのはすごいクリエイティビティがあるなと思ってですね。
クリエイティビティはとても成功したというふうに個人的には思いました。
ただ懸念点としてはだいぶ違う表現にしているので、それがぴったりくる感じでいい味わいを醸し出すシーンだったらいいんですけども。
いろいろやっていくとちょっとこれ全然合わへんなっていうシーンとかもできちゃうかもしれないなと思って、それはちょっと気になるんですけどね。
今回私は今2つのシーンを特に印象的なシーンだったのでご紹介しましたけれども、他にもちょいちょい言ってるとは思うんですよね。
それがいい感じになるかとか、今後シーズン2とかも出ていく中でそれがいい感じになるのか。
もしかすると英語ではゴキドキと言っててもまた違う役を当てているシーンもあるのかもしれないんでね。
その辺はリサーチ不足というかあまりよくわからないんですけども。
日本語訳「受けてたつ」への評価
何せよ今日のポイントとしては受けで立つっていう日本語役のグッジョブであるなというお話でした。
ということで今回の喋れんは以上です。ではまた次回。
09:16

コメント

スクロール