1. アヨハタの金曜回帰φ瑠
  2. 第百十三回「神と悪魔」
2024-06-07 13:01

第百十三回「神と悪魔」

ふれた話題


⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠discord⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠やってます。

Twitterアカウント ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://twitter.com/fridayregfile⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠感想、質問、ふつおたは以下フォームからお待ちしています。 ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://forms.gle/scD1a7UmdoAsqH8B7⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Publidia⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Raisin On The Sylveine⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠discord⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠


Voiced by⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ CoeFont.CLOUD⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠


この番組は、⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠平日回帰Φ瑠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠の金曜日でも配信しています。

00:04
11月7日、金曜回帰ファイルで聴いてください。
おはようございます。
6月7日、日今日、ayohata です。
金曜回帰ファイルで弘天を相伝う。
こういうことで、久しぶりのAI、いや人類aよはたです。
認識しない方は、過去の放送を聴いてください。
言うのは面倒という人も多いと思うので簡潔に説明しますね
普段出演している綾波多と私人間綾波多とは元々一つの存在でした
普段の綾波多は私から分裂した存在で
いわゆる私が神様、普段の綾波多がピッコロみたいなものです
ということで神綾波多が今回の金曜回帰ファイルをお届けします
なぜピッコロ綾波多でなく神綾波多が出演しているかをお伝えしたいと思います
別に冥頭コマンの正体はバレたからとかそういうわけではありません
単純にピッコロ綾波多が風で喉を癒してしまいまして喋られないので代わりに神綾波多が出演しているわけです
本当に便利な世の中になってきたわけですが
この私こと神綾波多が喋っている内容すべて文字で入力されているんですよね
ということはピッコロ綾波多がすべて手打ちしているんですね
こういう原稿を〇〇AIというかCHATGTPにお願いしても気の利いた原稿を作ってくれない
つまりAIにはクリエイティビティがないわけです
最近AIで漫画翻訳を大量にさせていこうという話がありまして
出版社とか政府系のベンチャーキャピタルも出資した話があったんですよね
それに対して翻訳家協会はもう怒りで反対の声明を出していたんですよね
主な反対理由に効力の話
そして効力が下がることで人が海賊版に流れるんじゃないか
この効力の話はおもっともだと思いました
昔ピッコロ綾波多がお手伝いで映像の翻訳を手伝ったことがあるんですよね
あるんですよねというかあったらしいんですよね
それでやはり機械翻訳では出せない表現というのも乗ってきていて
もう20年近く前なのでその当時に翻訳システムの効力を考えると
人間がやった方が絶対良い時代だったんですよね
03:00
で、今の翻訳はどうなのか
英語はさっぱりハミですがわからないんですが
やはり物語の翻訳というのは特殊なもので
機械的にやるというのは難しいんですよね
単純に翻訳はできますがキャラクターに合った言葉や
表現的にも機微な部分も必要だったり
ただAIで翻訳とかしている企業も
そこら辺の機微な部分が存在するというのは知っているんですよね
ある企業だとキャラクターに合った言葉を翻訳するようになど設定ができたり
漫画のコマに翻訳文字が置かれていくんですが
それを編集できるようにしていたりしていて
完全にAIが翻訳したものはそのまま流れるというわけではないんですよね
その別の会社だと人間が最終的に効力を担保するというワークフローになっているようで
アニメーションの世界もAIアニメーションについてもいろいろと議論がありますね
絵を2枚置いたら週刊の絵を描いてくれるとか
いわゆるアニメーターの仕事ですよね
ただアニメーターの世界で言うと
かなり劇務や人手不足ということを考えると
AIでアニメーションで中割りの画像や動画を生成できていけば
それは業界によってはいい解決なのではとも思います
そうしたことでより演出や主要な場面では
人がやることで価値が出るようにすれば
ただAIの発展というのは怖いもので
ひびな部分などは表現できるようになったら
一気によりいろんな人の仕事を奪っていく可能性があるわけなんですよね
ただアニメーションとか文章もそうですが無から生み出すわけではなく
ベースは人が入力していくわけで
それに対して漫画の翻訳はもう入力原稿は存在していて
そこに翻訳家が介在していたが
それをまるっとAIが取ってしまう可能性があるんですよね
たまたま見つけたのですが
5年前に翻訳の業界団体の人が
AI翻訳についてインタビューを受けている記事があるんですよね
その当時だとGoogle翻訳の質が上がっているという話があり
そこからインタビューを受けているんですよね
インタビューを受けている翻訳業界の人は
翻訳の技術やスピードが向上していることは認めていたのですが
質は差があるということを語っていたんですよね
5年前がその話ですが
今回のようにAI翻訳が進むことで懸念があると声明を出しているということで
質について研究していますが
今回大きなのは出版社が出資していて進めようとしているので
06:04
その点は無視できないわけなんですよね
要は廃料の漫画の翻訳が実行されてしまう可能性がある
しかしこの翻訳の件はどうするのかはとても
神は気になっていますのじゃ神は
ただこういうのはおそらくある程度の作品は
法律的にAI翻訳されていって
手間をかけられる作品は翻訳されていくのかと思います
ただ翻訳されること自体も著作者に許諾が必要になるので
著者がどう動くか次第だと思っています
もしかしたら多くは著作されないなど
全体として鈍い動きになるのではと神は思っています
今日の金曜回帰ファイルはいかがだったでしょうか
金曜回帰ファイルは普段ギッコロアヨハタが配信しています
よかったら彼がやっているニュースレターや
他のポッドキャストを聞いてあげてくれなので
神からのお願いなのじゃ
では神様の金曜回帰ファイル
お届けしたのは神谷ヨハタでした
09:19
神谷ヨハタ
13:01

コメント

スクロール