1. NFTの家計簿を作ろうよ!チャンネル
  2. 日本語をクメール語に翻訳する..
2023-08-30 06:27

日本語をクメール語に翻訳するときは、Google翻訳がオススメです

このチャンネルは、キタノドロップのKindle本を全力でプロモーションしています。
配信内容は「もっとみる」をタップ→

カンボジアから日本に来た友人のために、Kindle本を書いています。
カンボジアの9割はクメール人なので、わたしの本ではクメール語を採用しました。


今回は、本を書きながら日本語⇔クメール語の翻訳作業で、4つのツールを比べてみたっす。


・Google翻訳
・DeepL
・ChatGPT
・Bard


結果、Google翻訳の精度が高かったです。


クメール語の資料を読むときには、Google翻訳がおすすめですよ。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


🎤関連した過去の音声配信


▼一発ギャグをカンボジアの友人に披露した話
https://stand.fm/episodes/64ec4ee68e2fd6a00ea255d3


▼一発ギャグで事故った話
https://stand.fm/episodes/64e30f97a8b2d67b9c245c04


▼スタエフライブで気をつけること3選
https://stand.fm/episodes/64e878d6c049af983872d13e


▼以前書いた”Bard”の使い方記事
https://note.com/kitanodrop/n/n76675b9fbb00


この放送のテーマは、Kindle出版です。


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


✅キタノドロップの簡単なプロフィール


・Webライター
・副業Kindle作家
・北海道在住

ーーーーー<広告コーナー>ーーーーーー

キタノドロップのstand.fm本はこちらから⤵
https://www.amazon.co.jp/dp/B0CJH4DDX1

▼キタノドロップのKindle本紹介ページはこちらから。
https://www.amazon.co.jp/%E3%82%AD%E3%82%BF%E3%83%8E%E3%83%89%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%97/e/B0B8SB7Y2J/ref=aufs_dp_fta_dsk


▼キタノドロップ 公式サイトです。
https://substantial-fiction-b5c.notion.site/27a306bc0d004bbb9619176b135b4f15


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


✅ハッシュタグ


#kindle出版 #Kindle本 #Kindle電子書籍 #フリーランス #副業 #Amazon #音声配信 #stand.fm #スタエフ #スタエフやろうぜ #AI
---
stand.fmでは、この放送にいいね・コメント・レター送信ができます。
https://stand.fm/channels/638f1db6df23c21009264ae7
00:07
どうもー。ホップ・ステップ・キタノドロップです。
このチャンネルでは、Kindle作家をしている私の視点で、
本を書く楽しさと、本を読む楽しさを紹介しています。
今日は、日本語とクメール語を翻訳するときは、Google翻訳がオススメです、というテーマでお話します。
で、なんでこんなマニアックな話題を取り上げたかというと、
今、カンボジアの人に日本語を教える本というか、まあ小冊子を作ってるんですね。
で、その中で書いていることは、日本について、
例えば、お寿司が食べたいですとか、
忍者と戦ってみたいです、みたいな日本語を書いて、
それをカンボジアの人が勉強できるようにクメール語で翻訳するっていう作業をしてたんですよ。
で、まあ当たり前なんですけど、私クメール語喋れないですし、全く読めないんで、
まあ最先端のツールを使って翻訳しようと思ったんですよね。
で、思いついたのが、Google翻訳とDeepL、
あと今年流行ってるAIツールのChatGPTとBirdですね。
これでそれぞれ翻訳してもらって、
まあガチカンボジア人にどれが一番自然なクメール語っていうのを質問してみたんですよ。
で、その結果、Google翻訳が今日の時点では一番正確なクメール語でしたっていうお話ですね。
それぞれのツールの特徴をちょっと説明します。
まず、翻訳ソフトのDeepLなんですけど、クメール語に対応してなかったんで、とりあえず使えませんでした。
英語と日本語の翻訳とか、英語とフランス語とかだったらDeepLめっちゃ優秀ってみんな言ってるんですけど、
クメール語はねちょっとダメでしたね。あの対応してなかったんで今回は使ってません。
で、続いてGoogleが作ったAIBirdですね。
これでもクメール語対応してたんで、ちょっとねやってもらいました。
結果なんですけど、8割ぐらいは翻訳できたんですけど、ちょっとね2割ぐらい対応できません。
03:07
私はクメール語を喋れませんみたいな回答が返ってきちゃったんですよ。
で、おそらく100%Googleの方でもクメール語に対応してなくて、
有名な言葉、よく使う言葉だけは翻訳できるけど、ちょっと難しい単語とかはまだできないのかなーっていう印象でした。
で、ChatGPTは全ての単語とか文章を翻訳してくれたんですけど、
ちょっとね私の入力が良くなかったのか、ChatGPTの頭が良すぎたのか、翻訳ミスが目立ちましたね。
具体的には、日本語はひらがな、カタカナ、漢字の3種類ありますみたいな文章を翻訳してもらうと、
日本語はのところの日本をクメール語に語訳してしまって、
クメール語はひらがな、カタカナ、漢字がありますみたいに、ちょっと間違って訳してしまってたんですよね。
これ私は気づけないんで、ガチカンボジャ人のマホくんに見てもらったら、ここ違うよーって教えてもらいました。
やっぱりリアルの人っていいですね。めっちゃありがたいです。
で、ChatGPTを使った印象は、ちょっとね、
頭が良すぎるんですかね。こっちがお願いしていないとこまで、なんか汲み取ってやってくれるみたいな。
あ、そこまでやらなくてよかったんだけど、みたいな。伝わりますかね。なんかね、こういう印象がありました。
で、Google翻訳はやっぱり一番良かったです。
全部、Google翻訳とGoogleのバードとChatGPTの翻訳した結果見てもらったんですけど、
Google翻訳が一番自然なクメール語だよーって言ってました。
なんで、あんまり使う方いないと思うんですけど、カンボジア行く方、カンボジアの資料を読む方、
カンボジアの彼女ができた方、コミュニケーション取る時はGoogle翻訳が便利だよっていうお話でした。
今日の時点の情報ですので、よろしくお願いします。
こんな感じで、私のチャンネルではKindle出版に関する情報をお届けしております。
06:00
もし気に入っていただけましたら、いいねとかフォローしていただけるとすごい嬉しいです。
あとなんか質問とかあればコメント欄に書き込んでもらえれば、クメール語で返信しますんでよろしくお願いします。
じゃあ最後まで聞いてくださり本当にありがとうございます。
ヘバ、また聞いてくださいねー。
06:27

コメント

スクロール