One of the things that was interesting about the translation of this is there's one episode where
they finally use this title for Frieren after like, I don't know, somewhere in the middle.
It's probably like episode 10 or 12 or something, right? And you haven't heard anyone talk about
Frieren as Sousou no Friere, even though that's the title of the show. Until that moment.
Welcome back to 2AM OTTACK! I'm your host Mayu, a born and raised Japanese non-Ottaku, and
I'm Sisko, an American Otaku. In this podcast, we share our reviews of anime and manga through
our distinct perspectives with commentary on Japanese culture, history, and language.
Sisko, I am sure a lot of people have waited for the second season of this anime that we are going
to talk about today. Yeah, it was a huge hit last year. However, there will be only 10 episodes
in the second season, so we should embrace it.
Enjoy the moment while it lasts or something. That could be like a tagline from this show.
Today, we are going to talk about...
Frieren Beyond Journey's End, I think is the English title.
That's right.
Okay.
We will talk our thoughts on Frieren Beyond Journey's End.
Yes.
As well as introducing character names and title differences in Japanese and English slash German.
I don't know what they are in German, but yeah.
Before we start, we'd like to hear from you. Share your thoughts, ideas, questions,
or even suggestions for what we should talk about.
Email us using the address in the description or YouTube comment sections.
I'm sure a lot of people know the story of Frieren, but let's summarize the plot since
this is our first time talking about Frieren.
The story of Frieren follows an elf mage named Frieren, who 30-ish years before the main story
is set, went with, quote, the Hero's Party and defeated the Demon King. She was in arguably
this world's most famous party of all time and helped finish its most important quest.
She then, at the end of her quest with the Hero's Party, said she would reunite with them
the next time the fire, the meteor shower happened, which is like 80, not 80 years,
but like 60 years in the future or something.
Like every 50 years?
50 years. 50 years later, which to her is like nothing because she, I think,
is already over 400 years old. No more. 500. I don't even know how old she is,
but she's going to live like almost forever.
She's an elf.
So she shows up, she's like, okay, I'll see you in 50 years, like peace out,
and then disappears for 50 years and comes back 50 years later to reunite with her friends.
One of them is a dwarf, and so he's changed a little bit, but not a lot. But the two humans
in the party are now super old because they were what looks like in their 20s or 30s during the
time of the quest to defeat the Demon King. And in particular, the leader of the party,
the hero, Himmel, dies shortly thereafter. And the main story kind of takes off with her
missing him and feeling guilty that she didn't get to know him better
and deciding to travel to the literal ends of the earth to try and speak with his spirit,
which it's not clear whether it's just like an urban legend that you can do that,
that she's decided to test out because she has all the time in the world, or whether
it's true and she's going to actually get to do it at the end of the quest.
But she gets talked into taking along a young apprentice, who's like a child at the time that
she meets her, named Fearn. And then they eventually pick up one more party member
down the road or a couple of different party members who sort of like fall in and out of
the party at different times. But it's about their journey to the end of the earth and their
fun little adventures along the way. And a lot of it is about her flashbacks to spending time
with the Heroes Party and what that experience was like for her and her sort of regrets about,
both positive memories and regrets about it. So Freerun Beyond Journey's End in Japanese
called Sousou no Furiren, this is not made by only one person, two people's work.
There's a writer and an illustrator. Right.
Yeah. They've made some work before.
And after that, they were wondering what they can make next. And Freerun was it.
Interesting.
It was serialized in Weekly Shonen Sunday since April 2020. Chapters have been collected in 15
Tankobon volumes as of December 2025.
Is it over? It's still going?
It's still going.
Got it.
By January 2026, the Freerun Beyond Journey's End manga had over 35 million copies in circulation.
That's a lot.
That's a lot. So first season of anime, 28 episodes were aired and the second episode
started airing in January 2026. And there'll be 10 episodes in total. So not much.
Yeah. The first episode or the first season was weirdly long by today's anime standards.
Like 28 is a lot, even for the old days, like most anime were 24 or 26, the outside.
And then unless they got multiple seasons, in which case maybe they're 38 or maybe they're 48.
But to be 28 episodes in your first season is a long season. So that was kind of cool.
I enjoyed that.
Yeah. Maybe that's why the second season is shorter.
I mean, could be. The second one's only 10. You know, it's a total of 38. They could
have split it 19 and 19. I have a feeling the second season is shorter because they're running
out of material to adapt. But I'm also really surprised that they completed the second season
so quickly. I mean, I don't know how long they took in production for the first season,
but usually I feel like anime cores are farther apart than this.
So, yeah, I can't kind of read whether they were supposed to continue to release these
earlier and they fell behind on the production schedule and were like,
damn it, we're not going to make it, you know, save the other 10 for later or whether the plan
was always to, you know, make more than that. You know, the manga didn't get far enough ahead
while they were making the anime and then they were like, we have to make it shorter or something.
It's not none of that's clear to me.
Yeah. So we've never talked about Freerun before on 2MO Attack. So let's share our thoughts.
All right.
You go first.
I was recommended to watch this show by a friend maybe like six months before I actually started
watching it. And he described it as being really emotional and kind of slow, which I think both
of those things are true. Like it has a real core of emotionality around Freerun's loss and her
grappling with her memories and what she wants to do next. And there's a lot in the plot about her
as a, you know, older sister or mother figure to some of the other characters.
And so there's like a core of sadness about the show that is distinctive and unusual.
I remember reading a portion of the manga and thinking the manga almost comes across like a
comedy and that doesn't translate at all to the anime. And I think a big reason why is the anime
really takes its time. It has a lot of slow shots of like a wagon going nowhere or, you know, people
walking and stuff. And then the background music also really communicates this kind of slow life
vibe, which is very important to the pacing of the show and to the narrative about Freerun as a
long-lived elf. But it has a different kind of feel to it than your sort of typical shounen
battle manga. And then even though I think they eventually get into some scenarios later in the
first season that have more of that vibe of like, we introduced a bunch of characters with different
powers and now they're all going to fight each other. The core story behind the show is slow
paced and emotional and not really all about fighting. And I appreciate that.
It feels like a little bit slow, but that's maybe I feel like describing how Freerun is
experiencing because like she's got like a thousand years of life, so she can take it easy,
no rush. Right. Except humans around her is very antsy, especially Fern. Right. Like she wants to
like, go, go, go. I mean, I understand it. I'm like that person too. You're Fern? Yeah. I'm Freerun.
Probably. You know it. Yeah. I started watching Freerun like a month ago.
After some incessant nagging. I also should own that I only started watching Freerun because the
anime club at my school decided to watch it. And then we didn't even make it through the whole
first season. We watched maybe the first, I feel like we watched about 16 or 18 episodes
and that wasn't enough time. You know, we didn't have enough time in the semester to watch the
whole thing. So everybody just, I think, finished watching it on their own during the summer.
Because I recently finished watching the first season and started watching the second season,
I can see the animation differences. Yeah. I mean, before it was great and now it's like
amazing, the animation. The second season? Yeah. I can really tell when you compare.
Really? Yeah. Interesting. And I just can't get over how cute Freerun is.
She's so cute. You don't agree with me? No, no, she's cute. Yeah. But sometimes.
Like how she looks and how her hair looks like and then how calm she is.
You know, the cute is like my go-to word to describe Freerun.
I like her hair. Oh, so it's just mostly her hair?
Mostly her hair. Got it. What about her earrings?
I like the earrings too that she probably got from her sensei.
No, from Flumme. I think because Flumme was wearing them too.
It's not clear, but that's my assumption. That makes sense.
Yeah, I enjoyed this anime because there are fighting scenes, but not crazy.
Yeah, it's not in every episode. Like there are a couple every once in a while they fight somebody,
but a lot of the episodes, they just kind of walk around and talk to each other.
So I appreciate that aspect. And none of the characters are crazy like Zenitsu.
That's true.
Nobody's that dramatic. I mean, they could be dramatic, but in their calm way.
Yeah, yeah. No one's as annoying as Zenitsu, I'll say that for sure.
And there's not a lot of over-the-top comedy.
Oh, no, no.
But there is sometimes, yeah, but not a lot.
Yeah, I appreciate that. And I can just watch and then relax and enjoy
the story. I'm just amazed, like she can remember everything, almost everything.
Yeah, no kidding. If I had to be alive for 400 years, I would be like,
I can't even remember people I met like six months ago, let alone hundreds of years ago. I'd just be
like, I don't know that person anymore.
Yeah. So they are very interesting characters as well. So this anime was a big hit in Japan
and in the world. I can say that. And we noticed the title differences in Japanese and English.
In Japanese, there is 早々の不利恋. 早々, I didn't know this phrase before.
If you know Japanese, you can kind of figure out the meaning based on the kanji. As I thought,
the meaning of 早々 is saying goodbye to the dead person for the last time and send them to
grave. So that's the meaning.
Can someone be like a professional 早々?
I don't think that's what we call.
Okay. So when would you actually use this term or what would you use it to describe?
I think when you're having a ceremony, I think.
So like the people who show up to the funeral are all the 早々?
No, it's like a movement, active.
So it's like a thing you do.
You think it's not a noun or a person.
It's not a noun. Okay. It's a verb.
Yes.
To send someone to their grave. And is it more of like a 見届ける? Like I'm going to
probably be an observer of this process as opposed to like a job, like one person does the 早々.
I think this 早々 can include that meaning too.
Of like the person who puts the casket. I mean, I guess like Japan isn't really big on burials.
No.
So what part, like what is the action of 早々?
I think, you know, putting flowers or, you know, carrying the, what do you call?
Coffin or the casket. Does everyone who attends the funeral do 早々?
Basically, I think so.
Okay. So it's like anyone who attends the funeral is doing this action.
So in that case, I think probably the best translation of this is actually
mourner. Someone who goes to a funeral and bears witness to the end of someone else's life.
When I look up the word 早々 in English, that means it says funeral.
Right, right, right. So you could just also say like funeral period.
Or attending a funeral procession, sending off the deceased burial of someone's remains.
Sure. Those are all 早々.
Got it. Well, so one of the things that was interesting about the translation of this is
the only episode, there's one episode where they finally use this title for Free Ren after like,
it's somewhere in the middle. It's probably like episode 10 or 12 or something. Right.
And you haven't heard anyone talk about Free Ren as 早々のフリーダン, even though that's the
title of the show.
Yeah.
Until that moment, the English translation in the subtitles is Free Ren the Slayer.
Yes, because he was explaining that she was the first, or like she killed 魔族.
The demons.
Demons. The big majority of 魔族 in the history.
Right.
So they call her 早々のフリーダン.
Yeah, she's always there at the funeral for the demons.
Yeah.
So anyway, Slayer in English connotes like someone who kills a lot of people and certainly
Free Ren has done that, but it doesn't really capture the nuance of the word 早々.
And I think especially like the title in Japanese implies the fact that not only has she killed a
bunch of demons and they gave her this title, but she's also outlived a lot of humans and been there
at their graves when they passed.
Well, actually, I don't know how many funerals she actually went to, but because she outlived
a lot of people, there's also a sense in which she's doing 早々 for all of like her friends
and compatriots because she's going to outlive them all.
And so it's got a duality in the Japanese title of like, yes, she's famous as someone who has
killed a bunch of demons and has sent them all to their graves.
But because of her extraordinarily long life, she also has to witness all of her friends dying
and sending them to their graves too.
So in a way, I liked the English title because it's easy to figure out what it's about.
Because like when I heard 早々のフリーレン, I was like, I had no idea.
Yeah, you're like, I'm not even familiar with this term.
So I couldn't understand it until the demon said it.
I was like, that makes sense.
But not only that meaning, like there's other meaning that you described.
Now it makes so much more sense.
It was interesting to see the differences in titles.
And there are also differences in character names, which I found out about when my child
was talking about this anime to an English speaker saying, do you know, you know, you've
seen like フリーレン?
And then she was like, yeah, yeah, I love it.
And he was like, I love したるく.
And she was like, who's that?
You're like したるく したるく.
Right.
So in Japanese, we have different names.
Let's go through the names.
Do you want to say names of characters and I can say it?
Sure.
So we've got フリーレン.
フリーレン.
We've got フェルン.
フェルン.
We've got スターク.
スターク.
We've got ヒムル.
ヒムル.
We've got ハイター.
ハイター.
We've got, what's the dwarf's name?
アイゼン.
アイゼン.
アイゼン.
Okay.
Yes, he's the same.
And there are a bunch of other characters whose names I already forgot.
Yeah.
But some of them are closer and some of them are farther away.
I think スターク is the one where スターク is really like,
it's probably closer to a German name.
And like, yeah, I think the thing about it that's interesting is like,
I don't remember seeing the anime spell anybody's name in like English anywhere on any like,
I think they have like their own writing system or whatever.
They have like writing, but it doesn't seem to be English, right?
It's like written in some other like made up alphabet or whatever.
Anyway, my point being like, it's not like they had to go with スターク.
They could have called them スターク in English too.
And people just sort of been like, why does everyone have a German accent?
You know what I mean?
Because I think on, yeah, I don't know any people who like insist on calling them.
Oh, you know what?
Recently, there was a student who like insisted on pronouncing things with like a vaguely German
accent in one of my classes.
And it was like kind of cool, actually.
But it did make for a little bit of confusion because like one student pronounced everything
differently than some of the other students.
And it was about like a German thing that had this sound.
So it like worked out.
I don't think it's like you can't understand it, but it is notable that the anime's pronunciations
in Japanese are really German.
And the, I don't, I haven't heard the dub because I can't stand dubs, but I assume that
they kind of don't use the German pronunciations in the dub.
Probably, yeah.
So it's just interesting.
Do you know the meaning of freerun?
No.
Excuse me, cold?
Freeze?
Oh, that's what it means in German?
Fern?
Is it just fern?
No, can you figure, I'm asking you.
I'm saying, does it mean fern?
Which is a word in English too.
Oh no, it means far.
Far?
Okay.
Stark?
Stark.
Stark is also a word in English.
Strong?
Nope. Okay, different word meaning.
Himmel?
No, I have no idea.
Sky or heaven?
Okay.
Heiter?
Haruko?
Heiter?
Heiter.
Happy?
Cow.
No.
Okay, I give up.
Eisen?
No, I don't know.
Iron?
That's pretty close.
Okay.
Yeah, I mean like once in a while there are different names in anime and the manga in
Japanese and the English.
That's why Himmel's got blue hair and eyes.
Oh, yeah.
Because he's the sky.
That's true.
You know, old days, I think people just, you know, changed characters' names from Japanese
to English names.
Oh, just like made up English names.
I think that's only true in like the really old anime, like the 70s anime, where they
were bringing it over and like changing everything.
Like I think in, you know, I'm trying to think of like which is the one that they did this
to like really famously.
It's either Macross or like, I don't think it's Space, it's like or like the original
Gundam or something.
They took, there was one thing that they made in the early, I want to say the early
80s in America, where they chopped up two different Japanese anime shows and like recombined
the clips into like a new story where I feel pretty sure that for that one, they changed
all the characters' names.
But I'm trying to think of like a more modern one where they actually like just were just
like, oh, we just like can't say that we're going to give you a new name.
Like the thing I know is Pokemon.
Yeah, yeah, yeah.
That's a really good example.
Ash.
Ash instead of Satoshi because it's got the middle part has ash in it, sort of.
That's bad.
Pikachu is Pikachu, right?
Pikachu is Pikachu.
Who's else?
Like they're like those twin bad guys.
Team Rocket.
Team Rocket.
Yeah.
I think their names are like Jesse.
And as I say often to our children, Daddy doesn't know about Pokemon, but I'm pretty
sure one of them is named, I'm pretty sure the girl is Jesse.
Maybe the guys, I have no idea, to be honest with you.
Meowth, Nyantsu is Meowth.
Okay, that's close.
Where at least they like translated the sound that a cat makes, right?
But like a lot of the Pokemon themselves have radically different names.
For example.
Fushigidane is Bulbasaur.
I mean, like all the names make sense in English.
I will give that like the translators like thought about what to name these things and
came up with like cool, fun names.
And like, I think what's the what's the fire one?
Like, yeah, the fire Pokemon.
I don't think of a Pokemon either.
We're gonna get so much hate for this.
I like, I think like they came up with really interesting names in English.
So like Charizard, you know, like Charmander because like Salamander like becomes like
Charizard because like Lizard becomes like, I don't know.
I think there's also a Charmeleon, which is like a chameleon.
So like, but like the fact that they came up with like Char and then attached to all
these like amphibians of increasing size or like Lizard's not an amphibian, whatever.
You know what I mean?
Like they came up with like interesting names for all of the Pokemon in English, even though
they have like no connection to the original Japanese names.
But for so many of them, I mean, like Fushigidane, I don't know why they named it that either.
It doesn't have anything to do with plants.
Like often like the Japanese Pokemon name is related to a onomatopoeia in Japanese that
doesn't translate into English anyway.
And so you have to come up with a different name in English because I mean, like Pikachu
is a good example.
Like why is Pikachu Pikachu?
Like people who don't know Japanese have no idea, but it's because Pika Pika means shiny,
right?
And he like can summon electricity and Chew is the sound that a rat makes.
And so because he's a rat, it's got Chew.
Wait, he's a rat?
Yeah.
I didn't know that.
I think he's like a giant rat, basically.
Really?
A giant shiny electricity summoning rat.
Okay.
So but that's why it's Chew, right?
Because rats go Chew Chew.
So Pika Pika and Chew Pikachu.
But like, no, that doesn't translate in English.
And if they tried to call him shiny rat, no one would like him as a character.
Yeah.
Okay.
Anyway.
Yeah.
All right.
Let's talk a little bit about the songs.
All right.
The first season opening theme was Yusha by Yoasobi.
Yeah.
And the ending theme was Anytime Anywhere by Millet.
Yep.
The second season opening.
Are we sure it's not like Millet or something?
Oh, it's not French.
It's spelled Millet.
M-I-L-L-E-T.
But that we have been wrong.
You're right.
Millet.
Yes, I knew it.
Oh, I didn't know.
I thought it was weird.
Why do you want to name yourself Millet?
Also, Millet that you're thinking of has two L's.
Grain.
Yes.
Yeah.
No, this is definitely.
This was like with like Eme, you know, where it's like Eimer, right?
Yeah.
But like, I was like, oh yeah, it's probably a French thing.
Okay.
Learn something new.
Okay.
I'm glad we sorted that out.
So yeah, the ending theme was by Millet.
I mean, second core opening theme was Sunny Haru by Yorushika.
Best one.
The second ending theme includes.
It's still Anytime Anywhere by Millet.
It's just the other.
Yeah.
Like first.
Different part of it.
Yeah.
For the second season, the opening theme is Lulu by Mrs. Green Apple.
While the ending theme is The Story of Us by Millet.
Yeah, they really like Millet.
Good for them.
Yeah.
So you like Yorushika's song the best?
I think so.
I will say that actually, other than Lulu, I might have heard and maybe other.
I don't think I heard Story of Us, but I know for a fact that I heard Harukaze as a song
before I knew it was the Free Run song.
And because I came to this anime pretty late, and I also heard the Yoasobi Yusha before
I saw the anime.
And so I liked these songs as songs without even knowing they were anime theme songs.
And then when I saw the opening, like they're, I mean, they're both really, really good.
I would be hard pressed to really pick between them.
But I think the Yorushika is like the one that I like the most.
I think I agree with you.
Yusha one.
I like the song as well.
But when I talked about this to our manga artist friend who first read the original
manga and listened to the opening, she was like, it's, it's kind of too much.
Too much information?
No, too much pop.
Yeah, too pop for the show.
Because like the story itself is very calming and the chill.
I guess in the same way that like we read Summer Hukaru Died before we watched the
anime and then we saw the opening and we're like, oh my god, how could you do this?
Right?
Like, I think had we read the Free Run manga first, we would have been like, what were
they thinking?
But because we watched the anime first, I was like, yeah, that's pretty good.
I like this.
And because I knew the song already.
Yeah.
So I probably would have forgiven it even if, even if I knew it didn't really fit the
vibe.
Famously, the second season ending theme song, the animation is all drawn by a person who
is colored pencils.
One person, right?
Animated the entire thing with colored pencils.
Yes.
That is madness.
I was like, this is Japan.
How much do people have to work?
I mean, that's got to have been like a labor of love, right?
Probably.
But like, wow.
It always reminds me every time I see it of The Snowman, which is a British animated
piece from, I think like 1980 or 1982 or something.
A kid who builds a snowman, travels with the snowman to the North Pole, dances with all
a bunch of snowmen and Santa and then comes back.
And it's short.
It's like 30 minutes long, right?
So it's considerably longer than this, but it also only had like, I don't know, a team
of probably like 12 animators to produce like the entire thing.
And it's, it's rendered in a really similar colored pencil style.
And so every time I watch this ending, which I love, I think it's both a beautifully animated
and a really good song.
Like I think actually of all the themes, that ending theme song gets the closest to like
kind of what Free Run is actually like.
But yeah, it's a, it's an amazing ending theme, ending animation.
All right.
Let's do today's word of the day.
All right.
I feel like we explained a lot of Japanese today already, but what is today's word of
the day?
Today's word of the day is yūsha, which means hero.
And the reason we picked this is they talk constantly about himeru yūsha or yūsha himeru,
the hero himmel.
And yūsha literally means brave person.
And so I don't really know what hero means now that I think about it.
Of course, I like understand.
Yeah, I know that exact translation for hero.
Okay.
A-U.
Okay.
Yeah.
So like, yeah, like hero to me connotes less bravery and more fame.
Like if you, even if you weren't brave, and even if you like kind of accidentally got famous
by doing something, you would still be a hero.
Whereas to be a yūsha, you have to like sort of choose it, right?
Like you can't like accidentally, well, I don't know if that's true.
I think the use of yūsha in Japanese is so linked to Western ideas that it's almost
more like they pick this word to be a translation of hero than they did like have it as a word
people use before.
Like, you know, it does like heike monogatari or something that's like really old use the
word yūsha to describe people.
Really?
I know.
I don't think it does.
I'm not sure I learned, but I'm not sure.
Okay.
Well, my point is more like, I think like what kind of words would be used to describe
like famous old like heroes or people in Japan?
Hero figure in Japan?
Yeah.
Like, can you think of any, but like, you know, who fought like Orochimaru or like,
you know, or just Orochi in Japanese history?
I'm asking the wrong person.
My point is more like, you know, Benkei and Yoshitsune, right?
Like what, how would you describe Yoshitsune?
Would you say he's a yūsha though?
No.
Yeah.
That's kind of what I'm getting at, right?
Is like, well, like I'm trying to think of like somebody else who's like more indisputably
a hero, right?
I don't know.
To me, Ino Tadataka can be a hero.
Who's that?
A person who made the first like sort of accurate map of Japan, but by walking around Japan.
He's like a hero to you, but he's not like a universally recognized hero.
Is there anybody who's like a universally recognized hero figure?
Like, oh man, this person like saved the country or like did like epic deeds and like,
you know, traveled far and wide and like vanquished stuff.
Can you think of?
Like, I feel like there must be some, and I just don't know who they are, right?
Or who are like, you know, quasi legendary figures.
Momotaro.
I know he's like not real, right?
He's a fictional character, but like, is Momotaro a yūsha?
Like, would that be like a word we would use to describe him?
I don't know.
He doesn't look like yūsha.
Okay.
And so my point about he doesn't look like yūsha is I think when we think of yūsha,
we think of like someone from medieval Europe who's wearing like a European style sword instead
of like a katana and like has like a big ass shield and like, you know what I mean?
Like personifies this like medieval Western thing.
And so I think like yūsha isn't like a native Japanese description for people,
even though it is a Japanese word.
It's like a word that was like used on purpose to describe like a Western concept of like a hero.
And again, like I really want to stress, I think this is linked to video games
because like the most frequent deployment of yūsha is in video games like Dragon Quest.
And I think Dragon Quest actually is the one where like
you're referred to as the player as yūsha.
And it was like a way to describe a role without needing to attach a name to it.
And like I think early American video games,
like I'm thinking of like the Ultima series probably did something similar,
like whether or not you input a name or where like hero was like the default name
if you didn't put anything in or something.
But it was like this idea of a role specifically from like a video game
set in like a medieval European setting that from whence this word became like popularized.
And like you could use yūsha to refer to anybody in history to be like
they were a brave person or whatever.
I just get the sense that like there are other ways to talk about people in history,
especially in Japanese history that aren't yūsha
even when you mean someone who was ostensibly a quote unquote hero.
If that makes sense.
All right.
Okay.
Before we end, do you want to add anything else about Freerun?
I'm excited to see where the story goes from here.
And especially like how it ends when she gets to the end of the world.
But I'm enjoying the journey just like she is.
Cliché.
Thank you so much for listening to this week's episode.
If you liked it, please leave us a good review wherever you heard it.
Spotify, Apple Podcasts, or if you're listening on YouTube,
please hit like and leave a comment.
Make sure to subscribe and follow 2AMOTAK and 3AMOTAK.
It will encourage us to keep making more fun episodes.
I forgot to tell one thing.
So like, I think even on 2AMOTAK, we asked to vote for Japan Podcast Award.
And then I think some people did.
Hey, I think.
I'm not sure.
I don't know how many, you know, people from 2AMOTAK actually did it.
I can't confirm.
But if you did, thank you so much.
I think we're going to try again next year.
Keep trying.
Keep journeying.
Beyond journey's end.
Yes.
Beyond podcasts end.
Yes.
Okay.
All right.
See you next time for more 2AMOTAK.