1. 英語で雑談!Kevin’s English Room Podcast
  2. 「直しといて」の意味知ってる?
2020-11-25 13:33

「直しといて」の意味知ってる?

日本内でも意味が違うんだね…
00:00
Welcome to Kevin's English Room Podcast! Yeah! Alright! That was minor. Is that minor? That was minor too, wasn't it? Yeah. Can you do a major chord for me? Yeah! There you go. So much better. So, alright. Do you have something in your mind?
Uh, I actually don't. Okay.
Alright, then I've got a phone call. You got a phone call! From Fukisan. Or Fuki-san. Thank you, Fukisan. It was really nice that I had a conversation with you. You had a conversation.
Good evening. I always look forward to hearing from you. Thank you. Thank you. I just thought of something, so I'd like to ask you a question. I'd be happy if you could answer it in the podcast.
I live in Kyoto. I think the Kansai dialect is a little different from the Kanto dialect. Of course, the intonation is different, but the words themselves are different.
I don't know everything.
I think there are some things in the area called "namari" in English and Hanasugo. Is there anything different about the words themselves? I'd be happy if you could ask me about the episodes about the words. Also, does Kevin-san have any episodes about the Kansai dialect that are difficult to understand? Yama-san, do you have any episodes about the words in Kyoto? I'm sorry it took so long. Kyoto has become a beautiful autumn leaves. Please make your walk in Kyoto a reality. I'll be rooting for you from now on.
Thank you.
What was her name again? Fuki-san.
I think there are some things in the area called "namari" in English and Hanasugo. Is there anything different about the words themselves?
Let's answer that first.
There's a thing called the "Hood Accent" which I've done a YouTube video on. I don't know when that's going to be out. There's a thing called the "Hood Accent" which is spoken by a lot of the people who are living in the ghetto. It is English, but the accent is so strong that they sound like it's not English.
03:01
I think there are many words that they've created. The "Hood Accent" original words.
I don't think that exists. You know how she said the Kyoto people have language on their own. I don't think there are words that are special in culture. There are slang words that are new.
It's more slang, so it's more of a young people word.
I think there are California and New York accents and young people in each area speak differently. I think there could be a new slang that came out from California which later on becomes national. Maybe that could happen.
I don't think there's a similar version of that with Kyoto. Not to my knowledge.
The next question was...
My father is a Kansai people.
So, no, I can understand them.
My father spoke to me in Kansai words.
Not always. Some of the reactions are really heavy Kansai accent.
I'm really used to it. I can understand what they're saying.
I assume that many of the foreigners cannot understand the Osaka dialect, Kyoto dialect, and all the other difficult languages that us Japanese people cannot understand. That's definitely not understandable.
But Kansai dialect, I understand it because of my upbringing. My childhood, my father spoke to me in that language.
But you didn't know the word "igando".
Yeah, but that I did not understand. What does that mean?
"Igando"
Are we doing a Sora Mimi Hour again?
No.
Your glasses are "igando".
"Yuganderu yo"?
Yeah.
Ah, right, right. I had the experience of "yuganderu yo".
Yeah, "yuganderu".
"Igando"
"Igando"
That's what...
"Iganderu"
Interesting.
And "aojin de iru"
"Aojin de iru"
Like that, I use this word.
Even if you're not a Kyoto person?
06:00
Right, I was born and raised in here, like Kanto area.
But "aojin de iru" or "enryo no katamari"
I know that word.
"Aojin de iru"
I'm gonna guess it's like "kusatteru"
Oh, okay.
No?
It's like when someone punches you, there's a bruise.
Blue scar.
Yeah.
Blue bruise or something.
Yeah, okay.
That's it.
"Aojin de iru"
That means "ao" hasaga tsuiteru.
I see, I see, I see.
Okay, okay.
"Enryo no katamari"
Is that like...
Is that what it is?
Just from the words?
Like, directly it means like he's full of "enryo"
Okay, like if I do "enryo"
Too much?
Too much, then you say to me...
I would call you "enryo no katamari"
Okay.
No?
No.
What does that mean?
It's like when we are eating together, like dinner.
Okay.
And there are so many plates.
And let's say there's a pizza.
Okay.
And one slice is left here.
Okay.
Okay.
We all eat enough, but one slice is left on the table.
And no one knows that.
But you know, everyone "enryo shite"
Like, thank you for other people and don't pick this up.
Ah.
Because it's the last one.
Maybe like, "Kevin, ma pizza suki dakara na"
"I don't toranai de okko"
"I see what you think"
"Yama-chan, onaka suiteru tte itsu dakara tabenai de okko"
And then, you know, one slice is going to be left for a long time.
And then someone says that, "Oh, this is "enryo no katamari" jan"
Okay, okay.
"Oh, why did I pick this up?"
Got it, got it.
That's right.
So, the "katamari" means, the way I interpret it was one person has it all.
But like, the correct meaning is everyone at the table has the "enryo".
That's why it's the end of the "katamari". Got it?
Makes a lot of sense.
Yeah.
Okay. Convenient word.
Yeah.
Next episode, I want to talk to you about the pizza slice, particularly that itself.
Like, the moment where everybody will not get their hands on the last piece.
That I want to talk about in the next episode, but let's stick to this one for now.
Well, this is kind of like my grandmother.
Your grandmother?
She used this phrase.
Oh, okay, okay, okay.
Like, every time, literally every time when we're on a table, every time she used that phrase.
Like, every time.
Every time.
Yeah, that's every time.
She's not from Kyoto?
No, she was born and raised in Edo.
So...
Tokyo.
09:00
Yeah.
Right, right, right, right.
Right.
What was it? I think there was a third one, I guess.
No, no, it was a "gando" I was in the end.
The third one was "enryanakata"
Okay, I think there was another question.
Ah, right.
The last one was...
"Kotoba ni kansu episodo nado kitetara ureshii desu."
"Yama-san, Kyoto de no kotoba ni kansu episodo arimasu ka?"
Mmm.
I might have told you before, but I met one guy from Germany.
Yeah.
He was born and raised in Germany, but came to Japan as a "ryugakusei" when he was a college student.
And as he arrived in Osaka and spent his college time in Kyoto,
so he speaks "kansai-ben"
Yeah.
"Kansai-ben", "doitsu-ben", "doitsu accent", "Germany accent", Japanese.
You're right, right, right.
So he was kind of, like, afraid to say that, but he was a little bit strange and a little bit funny.
Right, right.
And he was a really friendly guy and we were friends, so...
Mm-hmm.
But it was fun.
That's like the cliché thing.
Right.
Isn't that like the cliché thing?
That always happens to the foreigners who come to heavily accented places, right?
Yeah, yeah, yeah.
And then people would laugh.
Yeah.
They wouldn't expect that accent came from that place.
Right, right, right, right, right, right.
But he was so natural in "kansai-ben".
That makes it even more funny, right?
Yeah.
"De-ane!"
It was so natural.
The way you, like, cut out that "nan" and started from "de-ane!"
That's very, like, native, right?
Right.
The flow was really that of "kansai" people.
Uh-huh, uh-huh.
Yeah.
That's pretty funny.
Yeah.
That was funny episode when I was in Kyoto.
Mm-hmm.
But, you know, "igando" that we talked about, the word "igando".
"Igando"?
I didn't know this word.
And one, my boss told me that, "sono fai, igando yo."
And I really didn't understand at all.
And, "ah, igando, sorry."
Oh my god.
"Igando te wakaran no?"
Taka itte.
And one other example was, "naoshitoite."
Do you know this expression?
So, "naoshitoite yo."
That's really "kansai-ben."
"Naoshitoite yo."
Like, "ah, sono iPhone mo naoshitoite."
"Naoshitoite."
"Naoshitoite sore."
Fix what's broken?
Yeah, right.
That's what we, like, in Kanto people know about that word.
"Naoshitoite sore."
12:00
I assume it's broken, right?
Yeah.
Well, what does that mean?
That means put that into that place where it was.
What?
Like, I was sitting at my desk, and there's some papers around me.
Okay.
And my boss told me, "sono fai toka o naoshitoite."
Okay, okay.
And I was like, "I think it's not broken, but..."
Uh-huh, uh-huh, uh-huh.
You know?
And I won, like, a proposal.
Yeah.
That proposal to my boss, and he read that, and, "okay, naoshitoite."
Okay, now...
Where?
Wow.
He told me, "okay, but also naoshitoite."
And then, "where should I naoshitoite?"
Uh-huh, uh-huh.
So that means, "katashitoite," like, "moto ni modoshitoite."
Do they say "naoshitoite" when they actually want it to be fixed?
Yeah.
Maybe.
Maybe?
Yeah.
Hmm.
But usually, like, on a more casual level, maybe.
Right.
I don't know, but maybe.
If they use only "naoshitoite," then that means "katashitoite."
"Koko naoshitoite," datara, maybe fix that here.
Wow.
Oh, that was...
Interesting.
Big difference.
Interesting.
Yeah.
Yeah.
Okay.
So, uh...
Ten minutes?
That was about ten minutes.
Great.
Thanks for listening in, guys.
Thank you, Fukisan.
Thank you, Fukisan.
Thank you for sending us your message.
All right.
Bye-bye.
13:33

コメント

スクロール