2025-03-15 06:27

Thinking About Technology in podcast

サマリー

テクノロジーの進歩により、オーディオ放送や翻訳サービスが多様化しています。スタンドFMを利用した新たなリンク方法や、音声を翻訳する手法の試みが紹介されています。

オーディオ放送のリンク
こんにちは、関西人たけのむです。
昨日、何かやりすぎてしまったことがあったんです。
スタンドFMを他のオーディオディストリビューションプラットフォームにリンクしました。
実は、スポットファイやアップルのポッドキャストについて、少し前にリンクしました。
スタンドFMを録音するとき、スタンドFMのプラットフォームでのRSSフィードを入力します。
そうすれば、スタンドFMのコンテンツを参照できます。
全く理解できないのですが、コンテンツが自動的にそのプラットフォームに分配されます。
リードタイムは少しありましたが、スタンドFMの放送は今、スポットファイやアップルのポッドキャストにリンクされています。
そのコンテンツもリンクできます。
多くのプラットフォームを広げることは、本当に力強いことです。
今日は、オーディオ放送のテクノロジーについて書きました。
自分はシステムエンジニアなので、このようなサービスが存在することは分かりますが、
最初のセットアップはかなりの努力が必要です。
難しくはありませんが、コンピューターでセットアップをする必要があります。
スマートフォンにもセットアップができますが、コンピューターでのオペレーションは通常は簡単です。
なので、そこでセットアップを試しました。
アマゾンのポッドキャストや他のプラットフォームにもリンクすることができますが、
リンクすることができませんでした。
スポットファイやアップルのポッドキャストにスタンドFMをリンクすることができると考えましたが、
今はそこまでです。
昨日の午前、私はスピーチとテックスを使って、
Listenというサービスについてコミュニケーションを試しました。
スピーチとテックスのサービスです。
それもオフにしていました。
今までは、スタンドFMで録音された音声の放送だけでした。
Listenもリンクしました。
お金がかかるかもしれませんが、
お金とフリーバージョンの違いは見たことがありません。
今まで、約80回の放送を行ってきましたが、
全ての放送はリンクされました。
全ての放送は見たことがありませんが、
見たことがあるのは、
かなりの確率でリンクされています。
仕事ではTeamsを使っていますので、
Teamsのリンクの確率も見たことがあります。
その確率も向上しています。
最近は、Google Meetのクライアントと会話をしています。
Google Meetのリンクもかなり確実です。
このエリアのテクノロジカル進歩は驚きです。
昨日、Listenを使って
音声を翻訳する方法を見たとき、
少し試してみました。
翻訳した日本語のテキストを翻訳したいと思いました。
翻訳できるようなサービスもありますが、
スタンドFMの音声ファイルを使って
音声ファイルを取り出すことができます。
そして、英語で読むこともできます。
簡単な探査の結果、
簡単に翻訳できるようになりました。
チャットGPTのPaidモデルを使ったら、
同時に日本語の音声を直接翻訳することができます。
そのため、
録音環境を正確に設定すると
可能かもしれません。
でも、同時に翻訳するので
英語を日本語と一緒に話すと
録音が難しいかもしれません。
ですから、昨日試したのは
スタンドFMで日本語で話すこと、
Listenを使って日本語の音声を翻訳すること、
クラウドというサービスを使って
英語で日本語のテキストを翻訳することです。
クラウドは通訳言語を
ブログのようなコンテンツに
構築しているのが特に良いです。
初めて使いました。
ハッシュタグ・ハッシュタグ・テクノロジーが
言語の障害を越えるために
私は英語でコンテンツを翻訳し、
Microsoft Edgeブラウザーの
Read Aloudファンクションを使いました。
以前に知らなかったのですが、
英語のテキストをエッジに貼り付け、
読み上げて、
スタンドFMで録音して
ファンクショナルテストを行いました。
英語を正確に理解できないので、
スタンドFMを使って
スポットファイのコネクションを
利用しています。
音声の翻訳技術
スタンドFMは日本のプラットフォームですが、
世界的に使われていません。
でもスポットファイは
全体的にグローバルで
広く使われています。
Apple Podcastsもそうです。
私のアイデアは
英語のアウトローディングの
別のアカウントを作り、
そのプラットフォームに広げていくのです。
楽しみにしています。
これらのソリューションを
組み合わせることで
楽しめることができます。
コンセプトエクスペリメントの
証拠のようなものです。
他にも、
自分の声で読み上げられる
サービスを探してみたいと思います。
そういったサービスは
まだ見たことがありません。
フリーサービスではないかもしれませんが、
パイドサービスとして
販売されているかもしれません。
フリーサービスを使っているのは
とても素晴らしいことです。
私はこれからも
フィーチャーを試しています。
テクノロジカルプログレスは素晴らしい
です。
もちろん、
翻訳は英語だけではありません。
多くの言語で翻訳できますので、
もしかしたら、
中国語で放送できるかもしれません。
昨日のニュースに
アップルのワイヤレスイヤバッドや
AirPodsについて
話しましたが、
言語の障害が消えてしまうので、
インターナショナル旅行は
とても難しくなります。
もちろん、言語を
自動的に話すことができるのは
最高のことですが、
書いているテキストでは
Googleレンズを使うことができます。
話すためには、
Googleトランスレイトの
声のインプットコンバーサーションモードを
使うことができますが、
AirPodsのシミュレーションモードは
もっとシームレスになると思います。
ウェブサイトでは
昔は英語のサイトを避けることができましたが、
今はブラウザーに
翻訳されているので
ブラウザーを使うことができません。
今後は
言語と
シミュレーションを
テクノロジカルイノベーションで
進めていきます。
しかし、全てのサービスが
提供されているとしても
コーディネートするスキルは
必要です。
スタンドFMは
私のエントリーポイントですが、
私のホットスプリングの
シームレスなプロセスを
作る方法を考えたいです。
今日はここまでです。
06:27

コメント

スクロール